Komppaan kolmen kakskytsenttisen käännöstä.
Tässä on yksi iso syy miksen juurikaan hanki käännössarjakuvia, taso on liian usein lähempänä tätä kuin sitä hienoa ja onnistunutta lokalisointia.
Olen VesaKn kanssa samoilla linjoilla asiassa: käännös on aina uutta tulkintaa, uusi valtavan samantapainen(jos tuuri käy) teos.
Parhaat kääntäjät ovat egottomia ammattilaisia, enin osa muista vain ammattilaisia. Se että on ollut yliopistossa ei kuitenkaan viime kädessä paina mitään, kyse on työn jäljestä. Innostunut amatööri sunnuntaitimpuri voi olla paljon pätevämpi kuin leipääntynyt ammattipuuseppä niin työssä kuin jäljessä, aivan sama pätee käännöstyöhön.
Ongelmana on jos luulee että ne on kaikki kääntäjät ja timpurit just tollaisia tai että lopputuloksen kuuluukin olla päin prinkkalaa. Silloin käy tämä "Walt Disney on tehnyt kaikii sarjakuvansa" ilmiön sukulainen.
Silloin joku vaan lukee käännetyn version ja miettii että onhan sillä Lassi ja Leevin tekijälläkin huonoja päiviä kun ei vaan lähde...