Massiiviset sarjakuvat

– Carlbarksinkootut.fi -nettisivujen virallisena avauspäivänä 26. huhtikuuta, oli teoksista ilmoittautunut kiinnostuneiksi jo 300 henkeä, kertoo Aku Ankan päätoimittaja Jukka Heiskanen. Ilmoittautumisaika päättyy lokakuussa, jonka jälkeen lähetetään viralliset tarjouskirjeet.

– Noudatamme samaa tyyliä kuin muissa Pohjoismaissa on tehty, eli alustavasti laskettu putoamisprosentti on aika suuri. Olemme varustauneet siihen, että ehkä jopa 50% alustavasti kiinnostuneista saattaa jättää lopullisen tilauksen tekemättä. Samoin markkinointi on laskenut – minulle käsittämättömällä kaavalla – kuinka moni mahdollisesti keskeyttää sarjan tilaamisen ennen sen valmistumista, Heiskanen toteaa.

– Missään tapauksessa sarjan julkaisua ei jätetä kesken, vaikka tilaajamäärä romahtaisi. Sitä vaihtoehtoa tuskin edes harkittiin. Myöskään toista painosta ei tule, eli myöhässä heränneet pääsevät mukaan vain, mikäli varastoon jää jotakin, tai joku tilaajista myy omat kappaleensa edelleen. Yritämme haarukoida painosmäärän siihen malliin, että kaikki kappaleet menisivät heti. Jos matkalta tippuu tilaajia, tulee täydestä sarjasta vastaavasti entistäkin harvinaisempi, sillä toista painosta ei tulla ottamaan, vakuuttaa Heiskanen.

Yksi kolmen kirjan setti ilmestyy aina noin neljän kuukauden välein, kolmen vuoden ajan. Tilaaja maksaa kerrallaan 180 euroa plus pakkaus- ja toimituskulut. Koottujen kokonaishinta, 2000 euroa, tuntuu hurjallta, mutta ei lopulta tee kuin puolitoista euroa päivää kohden.

– Lapsille se on kova hinta, mutta ei välttämättä työssäkäyvälle aikuiselle. Carl Barksin kootut on ensimmäinen suoraan keräilijöille ja asianharrastajille suunnattu projektimme. Erillistä, numeroitua osapainosta ei ole luvassa. Sellaista pohdittiin kyllä, mutta tulimme siihen tulokseen, että tämä on tarpeeksi extra-deluxe-setti jo muutoinkin, Heiskanen ilmoittaa.

– Alkuperäiseen Carl Barks libraryyn verrattuna muutoksia on tehty paljon. Kaikki toimituksellinen aineisto on uusittu. Mukana on mm. paljon Barksin omista ja fanien arkistoista kaivettuja valokuvia, joita ei ole koskaan aiemmin muualla julkaistu, esittelee sarjakuvatoimittaja Antti Hulkkonen, jonka vastuulla on Barksin koottujen ensimmäisen setin toimitustyö.

– Sarjojen ja piirrosten kronologinen järjestys on erittäin tarkka, kiitos itsensä Barksin ylläpitämän tiukan kirjanpidon. Hän merkitsi muistiin ja päiväsi kaikki tekemänsä työt, että tiesi varmasti saavansa Western Publishingilta palkkionsa oikein. – Väritys on uusittu, kiitos tanskalaisten ystäviemme, jotka asiaa meille ehdottivat. Se on hillitympi kuin esimerkiksi ruotsalaisessa laitoksessa, ei liian moderni. Liukuvärejä on kyllä käytetty vähän, mutta harkitusti, Hulkkonen kertoo.

Sarjojen fontti on muokattu Raimo “Remppu”Aaltosen tekstausmallista. Mm. Tintit, Tenavat ja pitkään myös Helsingin Sanomien sarjakuvat tekstanneen Aaltosen selkeä ja sujuvasti luettava tyyli päihitti itsensä Barksin kirjasimet. – Barksin käsialasta on olemassa parikin fonttia, mutta niin hienoa kuin olisikin sellaista käyttää, eivät ne oikein istu suomalaiseen kieliasuun. Osa merkeistä on liian tiiviisti kiinni toisissaan, suomalaiseen malliin sorvaaminen vaatisi paljon viilausta, toteaa Hulkkonen.

Ruotsissa Barksin koottujen laitosten painosmäärä on 2500 kappaletta, samoin Tanskassa, Saksassa vähän päälle kolmetuhatta. Norjassa painos on 3000 kappaletta ja jonotuslistalla riittää väkeä odottamassa, että joku aiemmin armoitettu lopettaisi tilauksensa. Suomalaisen painoksen suuruudesta ei ole vielä tietoa, eikä Ankan väki lähde sitä toistaiseksi arvailemaan. – Pitää sen toki ankkamaa Suomessa olla selkeästi suurempi kuin muualla, heittää sarjakuvaneuvos Juhani Tolvanen.

Timo Ronkainen, Heikki Kaukoranta ja Juhani Tolvanen toimivat teossarjan
Timo Ronkainen, Heikki Kaukoranta ja Juhani Tolvanen toimivat teossarjan “kuluttaja-asiamiehinä”.

Tolvanen, sarjakuvahistorioitsija ja kääntäjä Heikki Kaukoranta sekä sarjakuvan monitoimimies Timo Ronkainen kuuluvat Barksin koottujen suomalaiseen toimitusneuvostoon. Heidän tehtävänsä on toimia ensisijaisesti “kuluttaja-asiamiehinä.”

– Sain toimituspäällikkö Riku Perälältä sähköpostia, jossa kysyttiin lähdenkö mukaan tähän projektiin. En tarvinnut harkinta-aikaa, myöntävä vastaus lähti 25 sekunnissa, toteaa Tolvanen. – Minulta meni samaan 26 sekuntia, kun harkitsin vähän, naurahtaa Kaukoranta.

Neuvosto kutsuttiin kokoukseen esittämään ideoita sarjan toteuttamisesta. Kutsutut toteavat vastuunsa olevan ennen kaikkea siinä, ettei mikään näin pitkällisessä ja kalliissa projektissa lipsahtaisi harhapoluille ja tuottaisi turhaa työtä.

– Kieliasun säilyttäminen on erittäin oleellinen juttu. Jokainen muistaa omat suosikkirepliikkinsä Aku Ankan sivuilta juuri sellaisina kuin ne on sieltä luettu: “Kaada se litku takaisin lehmään” (sarjasta Joe-poika Singaporesta), esimerkiksi. Carl Barksin koottuja nyt toimitettaessa ei sarjojen kieliasua pidä muuttaa liian moderniksi, vaikka aiempi suomennostulkinta poikkeaisikin Barksin alkuperäistekstistä, painottaa Tolvanen. – Käännöstä ei koskaan voi tehdä yksi yhteen, Kaukoranta arvioi. – Käännöstyö vaatii aina kompromisseja, toteaa Ronkainen.

– Se on nostalgiajuttu, Aku Ankan ensimmäinen päätoimittaja Sirkka Ruotsalainen joutui turvautumaan yleensä tanskalaisiin tai ruotsalaisiin käännöksiin, joissa saattoi olla virheitä alkuperäistekstiin verrattuna, mutta suoriutui urakastaan kunniakkaasti. Sarjojen tekoajan hengen pitää näkyä myös niiden kieliasussa. Materiaali on yli 50 vuotta vanhaa, ja yhtä kauan ovat mm. Ruotsalaisen kehittämät ilmaisut siirtyneet Ankan lukijapolvesta toiseen, Tolvanen päättää.

Carl Barksin koottujen teosten ensimmäinen setti, sisältäen kirjat 1,11 ja 22, ilmestyy joulukuussa 2006. Sarja tulee ainoastaan tilausmyyntiin, ei kirjakauppoihin.