ennemmin Robert Edwardsin White death, russian invasion of finland-teoksen tai William Trotterin A Frozen hell.The russo-finnish war of 1939-1940.
Trotterin teos sisältää ymmärtääkseni aika lailla hatusta vedettyä yms. perätöntä tietoa.
Eikös sen suomennoksessakin kääntäjä paikkaile karseimpia kirjailijan virhetietoja alaviitteissä?
Taannoin ostin Kanadan tutulle Tuntemattoman ja lueskelin sitä alusta itsekin kun olin siinä uskossa että käännös on umpisurkea. Mutta eihän se ollut. Ainoastaan murteet oli jääneet poikke, muuten oli ihan hyvä tuntuma. Ainakin parissa ekassa luvussa.
Tuttu piti kyllä enempi Juutilaisen Double Fighter Knightista (Punalentäjien kiusana) vaikkei ilmasotamiehiä olekaan.
Myös Mollen Tuntemattoman leffasovitus toimi hänelle. Onnettomine käännöksine kaikkineen (siinähän on mm. upea: "Ne on pojat omat heittimet jotka siellä ampuu" eli siis lontooksi "Don't worry boys, it is our own
slingshots". Ei jatkosodassa nyt niin heikoissa kantimissa oltu että naapuria olisi pitänyt alkaa pommittamaan katapulteilla... Eiköhän tuo mortar olisi sopivampi ja tavanomaisempi käännös kranaatinheittimelle)