Niin kauan kuin Suomessa suomi on virallinen ja sallittu kieli, kannatan tv-sarjojen ja elokuvien nimien kääntämistä. Kaikki eivät todellakaan osaa yhtä hyvin englantia kuin netissä paljon luuhaavat.
Niin oudolta kuin se ilmeisesti ihmisistä tuntuukin, käännösten tarkoitus vaikuttaa aina käännökseen ja hyvin harvoin käännösten on tarkoitus olla sanasanaisia. Tekstityksen tarkoitus ei ole kääntää kaikkea, vaan kertoa dialogin olennaisin asia. Samalla tavalla sarjan tai elokuvan nimen kääntämisen tarkoitus ei ole sanasanainen kääntäminen, vaan markkinointi ja sarjan kuvaaminen. En tosin väitä, että tämä onnistuisi usein. Pako on kuitenkin poikkeuksellisen onnistunut: lyhyt, ytimekäs ja kuvaava.
Englanninkielisten nimien jättämiseen en näe kuin kolme syystä: 1, halu hyötyä ilmaisesta mainostuksesta netissä, joka on nimen omaan englanniksi, 2, halu vedota nuorisoon, joka pitää suomen kieltä aliarvoisena ja englantia parempana sekä
3, suomen kielen aliarvostaminen.
Käsittääkseni suomentajat harvoin päättävät sarjojen nimistä, vaan ne lienevät tuottajien käsialaa.