Kirjoittaja Aihe: TV-vinkkejä sarjakuva- ja animaatioaiheista  (Luettu 251638 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Blackwing

  • Jäsen
  • Viestejä: 166
  • Kvaak!
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #210 : 26.09.2006 klo 15:16:48 »
Prison break ,(Pako? jälleen turha "käännös")

Miksi turha ja miksi "käännös"?
Mies hakee työpaikkaa. Haastattelija kysyy:
- Ymmärrättekö hyvin suusanalliset ohjeet ja osaatteko lukea ja kirjoittaa?
- Minä olen filosofian maisteri.
- Siitä nyt viis. Tahdon kuitenkin vielä lisäksi tietää, osaatteko te siis lukea ja kirjoittaa.

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #211 : 26.09.2006 klo 17:32:05 »
Tämän minäkin haluaisin kuulla. Vai onko tää taas jotain teinimäistä kiukuttelua kaikkea suomentamista ja kääntämistä kohtaan.

Pako on erittäin napakka ja kuvaava käännös alkuperäisestä nimestä. Kymmenen pistettä nimelle (ja yksi piste sarjalle).

Miksiköhän Nelosella pian alkava Weeds on jätetty suomentamatta? Hyviä suomalaisia nimiä olisi vaikka kuinka paljon.
Ehkä Nelonen yrittää peitellä tällä sitä, että kyse on avoimesta pössyttelytä, joka on Suomessa laitonta eli pahaa, m'kay?

J-Viilee

  • Jäsen
  • Viestejä: 875
  • Painajaismaista!
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #212 : 26.09.2006 klo 18:13:31 »
Tämän minäkin haluaisin kuulla. Vai onko tää taas jotain teinimäistä kiukuttelua kaikkea suomentamista ja kääntämistä kohtaan.
Se on just sitä >:(
Turha koska alkuperäinen kuulostaa niiin paljon siistimmältä ja kuvaavammalta kuin töksähtävä pako, joka taas kuulostaa lähinnä mummojen kutomis/virkkauskeskusteluohjelmalta.
Ja tuntuu typerältä edes perustella miksi joku suomennos on turha, sinulle hyödyllinen ehkä, mutta ajattelitko siltä kantilta että tuo oli vain minun, yhden ihmisen Mielipide.
Sinusta varmaan Kovan onnen kundi oli loistokäännös My name is Earlille
.
Lisäasiaa,, Ei sillä että tuo harhaanjohtava nimi olisi mutta kun olen vuoden seurannut Prison Break nimellä niin Pako ei vain kuulosta oikealta minun korvaan.
« Viimeksi muokattu: 26.09.2006 klo 18:24:45 kirjoittanut Nightcrawler »
Tilulilulii.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #213 : 26.09.2006 klo 18:39:36 »

Sinusta varmaan Kovan onnen kundi oli loistokäännös My name is Earlille.

Kääntäminen (myös nimien) on tarpeellista väestön keskinäisen tasaveroisuuden ylläpitämiseksi.
Pakoon käännöksenä tai sarjana ei kantaa, vaikka onhan Lostkin suomeksi Lost.
Tai Big Brother. Jonka säännöllisitä katsojista alle promille on lukenut 1984n.
Käännösnimet on hupaisia: Spenser.For hire = kovaa peliä Bostonissa        Law & Order = Kova laki. Birds of prey=Batmanin tytär      ja oma henkilökohtainen suosikkini : Now and again  =
Hyvin salainen agentti.

Suomentajien ja kääntäjien osa on karu. Graaffisia novelleja ja pieniä helpostikätkettäviä 22mm kaliiperisia pikkupistooleja.

huonon maun ystäville ja unihäiriöistä kärsiville on tänään tarjolla Koodinimi:ikuisuus.
Sarjan uskottavin ja paras näyttelijä on Oliver Grunier....


Asko AA

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 677
  • "I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #214 : 26.09.2006 klo 19:19:39 »
Pako on mielestäni asiallinen suomennos.
Miksei Vankilapakokin...

Sen sijaan vieroksun syvästi komediapläjäysten suomalaisia kliseenimiä: Lunta tupaan (Alas Smith & Jones) ja Ruuvit löysällä (Fast Show) ja niin edelleen.

Kääntämisen horror-show oli äsken näkemäni "Robert Altmanin Huonot Vitsit", jonka tapahtumat sijoittuvat "Prairie Home Companion"-radio-ohjelman livelähetykseen. Alkukielisenä nimenä käytetty otsake on tekstityksessä väännetty "Lauantain toivotuiksi."

Mutta eipä kääntäjä muutenkaan säkenöi. Cowboy-renkutuksen klassinen erhe on "yippee-kay-yi-yee, git along little dogies" -karjanajohuudon suuntaaminen vasikoiden/nautojen sijasta "koirille" tai "hauvoille"

Noun 1. dogie - motherless calf in a range herd of cattle.
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna, Tampereen Tammela

Blackwing

  • Jäsen
  • Viestejä: 166
  • Kvaak!
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #215 : 27.09.2006 klo 00:23:33 »
Niin kauan kuin Suomessa suomi on virallinen ja sallittu kieli, kannatan tv-sarjojen ja elokuvien nimien kääntämistä. Kaikki eivät todellakaan osaa yhtä hyvin englantia kuin netissä paljon luuhaavat.

Niin oudolta kuin se ilmeisesti ihmisistä tuntuukin, käännösten tarkoitus vaikuttaa aina käännökseen ja hyvin harvoin käännösten on tarkoitus olla sanasanaisia. Tekstityksen tarkoitus ei ole kääntää kaikkea, vaan kertoa dialogin olennaisin asia. Samalla tavalla sarjan tai elokuvan nimen kääntämisen tarkoitus ei ole sanasanainen kääntäminen, vaan markkinointi ja sarjan kuvaaminen. En tosin väitä, että tämä onnistuisi usein. Pako on kuitenkin poikkeuksellisen onnistunut: lyhyt, ytimekäs ja kuvaava.

Englanninkielisten nimien jättämiseen en näe kuin kolme syystä: 1, halu hyötyä ilmaisesta mainostuksesta netissä, joka on nimen omaan englanniksi, 2, halu vedota nuorisoon, joka pitää suomen kieltä aliarvoisena ja englantia parempana sekä
3, suomen kielen aliarvostaminen.

Käsittääkseni suomentajat harvoin päättävät sarjojen nimistä, vaan ne lienevät tuottajien käsialaa.
Mies hakee työpaikkaa. Haastattelija kysyy:
- Ymmärrättekö hyvin suusanalliset ohjeet ja osaatteko lukea ja kirjoittaa?
- Minä olen filosofian maisteri.
- Siitä nyt viis. Tahdon kuitenkin vielä lisäksi tietää, osaatteko te siis lukea ja kirjoittaa.

J-Viilee

  • Jäsen
  • Viestejä: 875
  • Painajaismaista!
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #216 : 27.09.2006 klo 01:31:54 »
Kaikki eivät todellakaan osaa yhtä hyvin englantia kuin netissä paljon luuhaavat.
Aivan oikein, mutta ne jotka eivät osaa ovat Prison Breakin aikaan jo nukkumassa. ;)
Pako on kuitenkin poikkeuksellisen onnistunut: lyhyt, ytimekäs ja kuvaava.
Myönnettäköön, mutta silti turha koska:
2, halu vedota nuorisoon,
Tämähän on nuorisosarja hyvin pitkälle, ja nuoriso eli 10-40 vuotiaat osaavat enklantista ainakin alkeet.

Eri asia onkin sitten lastenohjelmat jotka luonnollisesti Pitäisi suomentaa, esim; Duel Masters, Pokemon, Battlediipadaapa ja vastaavat, varmasti antaa ihmisille heti tarkan kuvan siitä mitä ohjelma pitää sisällään.

No joo nuohan onkin lelumainoksia ja niiden nimiä ei saa mennä suomentamaan sillä sittenhän romut jäisivät ärrän hyllylle.
« Viimeksi muokattu: 27.09.2006 klo 09:48:12 kirjoittanut Nightcrawler »
Tilulilulii.

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #217 : 27.09.2006 klo 09:37:07 »
Niin kauan kuin Suomessa suomi on virallinen ja sallittu kieli, kannatan tv-sarjojen ja elokuvien nimien kääntämistä.
Minä myös. Mutta kääntämättä jättämistä enemmän inhoan sitä, että elokuvalle tms. pitää Suomessa keksiä uusi englanninkielinen nimi. Se on jo järjetöntä se.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Jukka Koivusaari

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 349
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #218 : 27.09.2006 klo 10:01:36 »
Sinusta varmaan Kovan onnen kundi oli loistokäännös My name is Earlille.

 Asiaa . " Nimeni on Jaarli " olisi paljon parempi.

Lisäasiaa,, Ei sillä että tuo harhaanjohtava nimi olisi mutta kun olen vuoden seurannut Prison Break nimellä niin Pako ei vain kuulosta oikealta minun korvaan.

 Prison break = vankilatauko -> niinkuin kahvitauko -> Lakisääteinen  . Kun vankilaan joutuu lakisääteisesti ... hauska sanaleikki ... heh.....  heh


 Ei kuiteskaan yhtä hyviä kuin Beverly Hills 9021920:n ensimmäisen kauden suomenkielinen käännös "LA Beat"  :D

----  https://huuskamuikkula.blogspot.com/

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #219 : 27.09.2006 klo 10:31:21 »
Minä myös. Mutta kääntämättä jättämistä enemmän inhoan sitä, että elokuvalle tms. pitää Suomessa keksiä uusi englanninkielinen nimi. Se on jo järjetöntä se.

Ai siis kuten Equilibrium= Cubic        tai    Heist= Steal?
vai kuten Caught Up jonka suomen kielinen nimihän on Caught Up in LA.

Keksin kyllä neljännenkin syyn kääntämättä jättämiseen. Mikäli kyseessä on termi tai asia jolle ei syystä tai toisesta ole olemassa vastinetta äidinkielessämme.

eipä tänäänkään muuta kuin pari dokkaria ja CSI ja rooma.
No, aina voi tehdä tai lukea sarjakuvia.

J-Viilee

  • Jäsen
  • Viestejä: 875
  • Painajaismaista!
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #220 : 27.09.2006 klo 10:31:43 »
Minä myös. Mutta kääntämättä jättämistä enemmän inhoan sitä, että elokuvalle tms. pitää Suomessa keksiä uusi englanninkielinen nimi. Se on jo järjetöntä se.
Onhan noita, tässä on muutama typerin, lähde on sitten DVD Plaza joten en ota vastuuta mahdollilsista kirotusvirheistä tai tietojen oikeellisuudesta.

The Rules Of Attraction = Fuck The Rules
My Science Project  = Time Busters
People I Know = Eyewitness
City by the Sea = Mark of a Murderer

Jälkimmäinen on sitten se suomennos.
Joku varmaan voi selittää miksi näin? Ainakin tuo ensimmäinen on järjetön.

Ja näin teitä johdatellaan pikkuhiljaa tuosta Pako=turha suomennos aiheesta etiäpäin..
Tilulilulii.

Wierdo

  • Närkästynyt kuluttaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 254
  • Hard Duck Halitulihei!
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #221 : 27.09.2006 klo 11:03:36 »
CSI! CSI! Tänään tulee CSI! Yipee!  ;D

Blackwing

  • Jäsen
  • Viestejä: 166
  • Kvaak!
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #222 : 27.09.2006 klo 13:54:45 »
Tämähän on nuorisosarja hyvin pitkälle, ja nuoriso eli 10-40 vuotiaat osaavat enklantista ainakin alkeet.

Väärin. Kaikki eivät todellakaan osaa. Alkeiden osaaminen ei myöskään takaa sitä, että iso kansanosa tietäisi juuri nimenä käytetyn sanan suomenkielisen merkityksen. Veikkaanpa, että suurin osa niistä, jotka sujuvasti puhuvat Lostista (Suomessa) eivät tiedä, mitä sanat "lost" tarkoittaa.

Mielestäni on väärin vaatia, että ihmisten pitäisi osata englantia voidakseen tietää mitä sarjaa haluavat Suomessa katsoa. Myöskin ajatus siitä, että kaikkien pitäisi omistaa englanti-suomi sanakirja vain saadakseen selvää päivän tv-tarjonnasta, aiheuttaa mulle närästystä. Vaikka tähän suuntaan ollaankin selvästi menossa.
Mies hakee työpaikkaa. Haastattelija kysyy:
- Ymmärrättekö hyvin suusanalliset ohjeet ja osaatteko lukea ja kirjoittaa?
- Minä olen filosofian maisteri.
- Siitä nyt viis. Tahdon kuitenkin vielä lisäksi tietää, osaatteko te siis lukea ja kirjoittaa.

Asko AA

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 677
  • "I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #223 : 27.09.2006 klo 19:30:15 »
The Rules Of Attraction = Fuck The Rules
My Science Project  = Time Busters
People I Know = Eyewitness
City by the Sea = Mark of a Murderer

Fuck The Rules taitaa olla Suomessa keksitty. Ja pöljä.

Muut lienevät muualla videolevitykseen kehiteltyjä eurooppalaisia/pohjoismaisia otsakkeita. Kai näitä levittäjiä kiinnostaa vetäistä kehnosti menneelle leffalle toinen mukavetävämpi nimi - niitähän näkee myös Amerikan levityksessä käytettävän.

Ainakin Egmontin pohjoismainen leffaosasto (ent. osa Egmont Entertainmentia nyk. Nordisk Film) tapaa pistää leffoja yht'aikaa useampaan maahan ja päättää myös yhteiset nimet siltä pohjalta. Myös Englannista päätyy tänne elokuvia alkuperäisestä poikkeavin nimin.

Mikä ei ole järin kehuttavaa, etenkin kun monista Nordisk-elokuvista on ironista kyllä jätetty englanninkielinen tekstitys pois ja vain pohjoismaiset kielet ovat edustettuina.

Mutta yleensä noita ei siis keksitä Suomessa.
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna, Tampereen Tammela

Flemming Andersen

  • Vieras
Re: Tänään TV:ssä
« Vastaus #224 : 27.09.2006 klo 22:02:22 »
Vastapainoksi sellaiset vaikeat englanninkieliset nimet kuin "Oz" on sentään avuliaasti suomennettu.