Koska, a), sana "manga" tarkoittaa länsimaissa japanilaista sarjakuvaa, sitä tulisi täällä käyttää samassa merkityksessä. Ja tällöin, b), koska sana "manga", on japania ja tarkoittaa sarjakuvaa, sitä voi japania puhuttaessa käyttää yhtä hyvin niin Lucky Lukesta kuin Akirastakin puhuttaessa.
Tämä johtaa kohtaan c), jonka mukaan korealainen sarjakuva ei ole mangaa, koska siitä käytetään muissa maissa yleisesti sanaa "manhwa". Kohta d) on sama kuin kohta b), jos virkkeestä muutetaan sana manga sanaksi manhwa ja sana Akira vaikkapa sanaksi Ragnarök.
Mutta tämä johtaa kohtiin e)-g), joista ensimmäisessä tuumitaan, eikö ranskalaisista sarjakuvista pitäisi puhua myös ranskan "sarjakuvaa" tarkoittavalla sanalla - onhan ranskankielisellä alueellakin oma selkeä ligne clair -tyylinsä? Kohdassa f) päätellään tämän johtuvan siitä, että Ranskan maantieteellinen ja kultuurillinen välimatka Suomeen on suhteellisen pieni Japaniin verraten, ja g) alkaa pohtia, mainittaisiinko ulkomailla suomalaiset sarjakuvat termillä "the sarjakuvas" tai "les sarjakuva", jos niillä olisi ihan oma, muista länsimaisista elokuvista selkeästi erottuva tyylinsä?
Kohdassa h) tehdään yhteenveto, jonka mukaan japanilaisista sarjakuvista puhutaan mangana vain, koska se on helppo tapa erottaa ne kauppanimikkeenä länsimaisista sarjakuvista ja luoda niille erillinen kohdeyleisö, joka ei halua leimautua länsimaisten sarjakuvien harrastajaksi ja ottaa otsaansa kliseistä nörtin leimaa. (Näin siis muualla kuin ranskan kulttuuripiirissä.)
Kohdat loppuivat, ja niiden pohjalta teen omat päätelmäni: Jos asioita alkaa pohtia liikaa, niissä ei ole enää mitään järkeä. Kannattaa lopettaa ajoissa, vaikka näistä asioista nipottaminen ei olisikaan elitismiä. Parempaakin tekemistä löytyy ihan varmasti.