Kirjamessuilla Aku Ankan päätoimittaja Aki Hyyppä kysyi yleisöltä, kuinka moni oli oppinut Akkarista lukemaan, ja uskomatonta, noin puolet viittasi, myös suomentaja Ville Keynäs.
Käännöksen apuna käytetään toimituksessa usein 50-luvun Suomen kielen nykysanakirjaa, josta löytyy sopivaa sanastoa akuankka-kieleen (jota ei oikeastaan ole, mutta on kuitenkin).
Hyyppä väitti (tosissaan?), että Koralliluolan kummituksen ensimmäinen käännös 70-luvulla olisi tehty serbokroatiasta. Silloin kun haluttiin saada lehteen kaikki Barksin julkaisemattomat seikkailut, mutta matksuja metsästettiin. Onkohan totta? Jompikumpi Markku käänsi, vaikkei osannut serbokroatiaa sanaakaan.