Nemo: The Roses of Berlin putkahti hassusti samana päivänä, kun olin lukenut
toisessa ketjussa mainitsemani La Brigade chimérique -sarjan taustoja. Sattumalta siinä esiintyvät käytännössä kaikki samat avainhenkilöt kuin tässäkin, ja siten Mooren opus aukeni kuin sipuli jäljelle jääneiden viittausten ollessa mm. Metropolis-elokuvaan ja Chaplinin Diktaattoriin liittyviä.
Ei tämä nyt ihan yhtä hyvä ole kuin Jääsydän, mutta tällä kertaa Mooren nappioivalluksena saksalaiset puhuvat oikeasti saksaa. Ellei saksa ole siis muistissa, niin nyt siitä kipin kapin opiskelemaan, sillä olisihan se typerää alkuperäisidean vesittämistä, jos suomennoksessa saksalaiset puhuisivat suomea.
Amerikkalaiset ovat arvatenkin olleet
hyvin käärmeissään kääntäessään sivukaupalla saksaa, mutta kaikkihan nyt Suomessa saksaa osaavat.
Sitä paitsi Moore vähän löysäilee ja vaihtaa lepsun tekosyyn varjolla englantiin peräti kahteen otteeseen.
Lopun tekstiosassa mainitaan "Suomen suhteellisen harmittomat peikot". Olisivatko internet-trollit kyseessä...