Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 38524 kertaa)

0 jäsentä ja 2 Vierasta katselee tätä aihetta.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #90 : 11.01.2006 klo 21:26:35 »
Tarkoitatko, että se olisi vain huhu, että Ranman saksannos on tehty englanninnoksen pohjalta? Kiehtova hypoteesi. Mistää tarkalleen ottaen kyseinen tieto on peräisin?

Kyseinen seuraleikki tunnetaan myös nimellä "juoru". Siinä useampia ihmisiä asettautuu ketjuksi, ja ketjun lävitse kuljetetaan suusta korvaan kuiskaamalla jotain mahdollisimman monimutkaista lausetta. Todistettavasti jo 15 välikättä riittää muuttamaan kymmensanaisen lauseen muotoon "bzzt".

Tämä on analogia sille korruptiolle, jota oletan tapahtuvan myös kielestä toiseen käännettäessä. Jos ensimmäisen polven käännöksessä on virheitä, ne luonnollisesti kopioitunevat myös toisen polven käännökseen.

Ilmeisesti tarkoitit kuitenkin alun perin sitä, mistä tieto saksannoksen perustumisesta englanninnokseen on peräisin? Tämä olettamus perustuu siihen, että saksankielisessä versiossa on enimmäkseen samat käännetyt ääniefektit kuin Vizin englanninkielisessä versiossa. Ja Viz kääntää kaiken mangansa japanista.
« Viimeksi muokattu: 11.01.2006 klo 22:07:51 kirjoittanut PTJ Uusitalo »

Rami Rautkorpi

  • Has been
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 986
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #91 : 11.01.2006 klo 22:04:47 »
Kyseinen seuraleikki tunnetaan myös nimellä "juoru". Siinä useampia ihmisiä asettautuu ketjuksi, ja ketjun lävitse kuljetetaan suusta korvaan kuiskaamalla jotain mahdollisimman monimutkaista lausetta.

Tiedän, mikä se on. Mutta koska Rmäen kysymyksessä on sangen epäselvää, mikä se "näin" on, päätin signaalin korruptoimisen hengessä lähestyä asiaa siltä kantilta, että hän tarkoitti, ja myös sinä hänelle vastatessasi, Justenin virkkeen ehdollista osaa, eli: "Jos saksannos tehdään englanninkielisen käännöksen kautta"

Eli voisitko vastata kysymykseeni, jota aioin luonnehtia harvinaislaatuisen selkeästi muotoilluksi, kunnes huomasin siinä yhden ylimääräisen ä:n. Mistä on peräisin tieto, että Ranma ½ :n saksannos on tehty englanninnoksen pohjalta?

Tarkennuksena vielä, etten viittaa kuvamateriaaliin, joka käsittääkseni todellakin on amerikkalaisen kustantamon muokkaamaa peilauksineen ja ääniefekteineen. Tarkoitan, että mistä tiedetään, että saksalainen kääntäjä ei kääntänyt tekstiä suoraan japanilaisesta alkuteoksesta, samaan tapaan kuin täällä on suositeltu, että suomentaja olisi saksalaisen version käyttämisen sijasta käväissyt ostamassa englanninkieliset pokkarit?

Omat tutkimukseni eivät ole asiaa paljon selventäneet, mutta yhden anomalian olen paikallistanut. Tendon dojon kyltissä lukee suomennoksessa "Tendon taistelukoulu - Kamppailulajit joka lähtöön." Englanninnoksessa, josta suomennoksen pitäisi olla saksannoksen kautta polveutunut, teksti on "Tendo's Martial Arts - School of Indiscriminate Grappling" (http://www.zompist.com/ranma.html). Sana kerrallaan englanniksi käännettynä (valitettavasti sivun kirjoittaja ei ole oikeasti japaninkielentaitoinen, joten tämä ei ole täysin luotettavaa) teksti on: "Tendo Martial Arts Center. No discrimination fighting style."

Loppuosasta on ehkä kadonnut epäpätevän käännöksen takia kieliopillisia relaatioita, mutta tuntuu uskottavalta, että sen voisi tulkita kahdella tavalla: Dojon taistelutyyli on sellainen, jota voisi luonnehtia ei-diskriminoivaksi; tai että dojo ei diskriminoi taistelutyylin suhteen. Ja kas kummaa, englanninnos näyttää pohjautuvan ensimmäiseen tulkintaan, kun taas saksannoksen pohjalta tehty suomennos jälkimmäiseen.  Nyt haluaisin jonkun osoittavan, että kyseessä on harha, ja että saksannos on sittenkin tehty englanninnoksen pohjalta.

EDIT: Tendon dojo on Tendon dojo.
« Viimeksi muokattu: 11.01.2006 klo 22:06:19 kirjoittanut Rami Rautkorpi »
"Vaikka onhan joukossa Anssi Rauhalaa ja Rami Rautkorpea, jotka ovat paremmasta päästä verrattuina tekijöihin, joiden taso olisi jokin aika sitten supistunut omakustanteisiin ja sarjakuvaseurojen julkaisuihin." -- Kari T. Leppänen (https://tinyurl.com/ycbb3cw2)

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #92 : 11.01.2006 klo 22:45:10 »
Mistä on peräisin tieto, että Ranma ½ :n saksannos on tehty englanninnoksen pohjalta?
 Nyt haluaisin jonkun osoittavan, että kyseessä on harha, ja että saksannos on sittenkin tehty englanninnoksen pohjalta.
Olen itsekin törmännyt tuohon ekaan väitteeseen (en kyllä ihan seurannut kaikkia Ramin ajatuksia, mutta...). Täytyy katsoa jos se väite tulee vielä tässä jossain vastaan. Väite ei kumminkaan taida olla totta. Tässä vähän faktaa ja fiktiota.
 
Ranman apinalaatikossa lukee: Saksasta suomentanut Sirpa Alkunen.
Kävin kesällä Perliinissä ja paikallisen Ranman vastaavalla hollilla seisoo, että kirja on toimitettu/käännetty ranskalaisesta versiosta. Epäilenkin, että ranskalainen versio on käännetty jenkkiläisestä ja sillä että väitetään (huom. passiivi) saksannoksen pohjaavan jenkkiversioon, peitellään vain sitä, että käännös on käynyt välillä käännähtämässä myös Ranskassa?!  :)
 Angoloumen kävijät voisivat olla skarppina asian suhteen sitten, niin saataisiin tähänkin selvyys. ;)
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #93 : 11.01.2006 klo 22:47:57 »
Toisin sanoen käännösjana kulkeekin kielillä japani-englanti-ranska-saksa-suomi? No eipä ole enää ihme, että lukiokin oli aluksi yläaste. Ja shogi on vissiin gota edelleen...

RS

  • Jäsen
  • Viestejä: 31
  • Ei lahra haalari, ide-uutti! LA HRAHALAARI!
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #94 : 12.01.2006 klo 20:57:06 »
Ainakin tämän sivun mukaan alkupään Ranmat olisi käännetty saksaksi englannista (joka on käännetty suoraan japanista) ja myöhemmät ranskasta (joka myöskin on käännetty suoraan japanista ensimmäisiä osia lukuun ottamatta). Selkeää, eikös?

Mutta eipä ruotsalaisillakaan näytä olevan helppoa, vaikka he saavatkin Ranmapuolikkaansa suoraan japanista käännettyinä. Ainakin ruotsalaisten (tai ruotsinkielisten) lukijoiden kommenteista saa sellaisen kuvan, että käännöksen kieli olisi kömpelöä. Se, onko kyseessä perinteinen oman kielen mollaaminen (josta on tullut suosittu harrastus Suomessakin) vaiko oikeasti kehno käännös, jää meille ruotsia vähemmän osaaville arvoitukseksi.
Kun sormi osoittaa kuuta, typerys katsoo sormea.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #95 : 12.01.2006 klo 21:46:53 »
Ja shogi on vissiin gota edelleen...
Tämä epätarkkuus korjaantui jo ihan sarjan alkuvaiheessa, ekojen pokkareiden uudemmissakin painoksissa se saattaa jopa olla oikein? En kyllä näe paljon järkeä tällaisten pikku kuhmujen listaamiseen. Niitä "täydellisiä" käännöksiä kun on vähemmän olemassa maailmassa ylipäätään. Ja jotta menisi oikein vanhan jankuttamiseksi niin sanottakoon, että kyllä käy sellaisilla ihmisiä kateeksi joita nämä kauheesti häiritsevät. Ei silloin taida elämässä olla lopultakaan mitään todellista murehtimisen aihetta?

RS:"Ainakin tämän sivun mukaan alkupään Ranmat olisi käännetty saksaksi englannista (joka on käännetty suoraan japanista) ja myöhemmät ranskasta (joka myöskin on käännetty suoraan japanista ensimmäisiä osia lukuun ottamatta). "

Missähän alkupää loppuu ja loppupää alkaa? Tosiaan, eipä ole sitten ihme, että  sinne tällä meiningillä eksyy mukaan pikku fibaa. Voisihan tästä tietenkin syyttää myös japanilaisia, sillä heitä ei asia tunnu kiinnostavan. Jos kiinnostaisi, soppareissa olisi kohta, jonka mukaan käännös tehtäisiin alkukielestä, firma toimittaisi kunnon taittopohjat digitaalisena jne. Ettei vain olisi porukoilla siellä pelkät jeninkuvat silmissä?
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

puro

  • Multirajoitteinen
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 261
  • Ei se siitä suttaannu.
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #96 : 13.01.2006 klo 08:36:45 »
Ja jotta menisi oikein vanhan jankuttamiseksi niin sanottakoon, että kyllä käy sellaisilla ihmisiä kateeksi joita nämä kauheesti häiritsevät. Ei silloin taida elämässä olla lopultakaan mitään todellista murehtimisen aihetta?

Täysin samaa mieltä, hirveä nillitys joka pikkuvirheestä. Minä, kun olen Ranmaan tutustunut vasta suomennoksen kautta, en ole ollut tippaakaan tyytymätön suomennokseen. Ranma on hauskaa kevyttä viihdettä ja todella hienoa, että se on suomennettua saatu. Kiitokset siitä!

-P.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #97 : 13.01.2006 klo 09:20:20 »
Olen harrastelijakriitikko; pikkuvirheistä nillittäminen on harrastukseni. Jos arvosteleminen olisi työtä eikä hupia, saattaisin tehdä sitä hieman eri tavalla.

n_n

puro

  • Multirajoitteinen
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 261
  • Ei se siitä suttaannu.
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #98 : 13.01.2006 klo 09:34:45 »
Olen harrastelijakriitikko; pikkuvirheistä nillittäminen on harrastukseni.

Se koira älähtää...

-P.

rama

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
  • ”Be a devil, not a crybaby!”
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #99 : 13.01.2006 klo 11:34:20 »
Ruotsinkielistä mangaa en ole testannut.

Voin sanoa, että suurin osa ruotsinkielistä mangaa on käännökseltään todella surkeaa. One Piece on tästä loistava esimerkki. Ei siksi, että alkuperäisteos olisi kielellisesti niin uskomattoman rikas, mutta kyllä sanalle ”pöljä” löytyy ruotsinkielestäkin (vaikkei olekaan yhtä synonyymirikas kuin suomenkieli) AIKA monta muuta ilmaisua kuin se joka sivulla vähintään viisi kertaa toistuva ”idiot”...  :P

Mielestäni koko mangajuttu on täällä iloisten amatöörien hallinnassa, ja koska kustannusyhtiöillä näyttää olevan varsin vähän tietoa/ymmärrystä japanilaisesta sarjakuvasta he ovat täysin näiden ”harrastajien” armoilla. En tosin usko heillä olevan sen suurempia suunnitelmia asian korjaamiseen, sillä mangaahan lukevat vain pikkukersat, eikä heihin kannata panostaa  ???
« Viimeksi muokattu: 13.01.2006 klo 11:36:22 kirjoittanut rama »
”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #100 : 13.01.2006 klo 14:35:39 »
Mielestäni koko mangajuttu on täällä iloisten amatöörien hallinnassa, ja koska kustannusyhtiöillä näyttää olevan varsin vähän tietoa/ymmärrystä japanilaisesta sarjakuvasta he ovat täysin näiden ”harrastajien” armoilla. En tosin usko heillä olevan sen suurempia suunnitelmia asian korjaamiseen, sillä mangaahan lukevat vain pikkukersat, eikä heihin kannata panostaa  ???

Tässä nyt loukataan sekä kaikkia suomenkielistä mangaa kustantavia/kääntäviä/latovia/toimittavia tahoja että lukijoita. Aika hyvin.

Missäköhän on se myyttinen maa, jossa manga saa arvoisensa kohtelun? Japaniassakin manga painetaan useimmiten suomalaista vessapaperia surkeammalle paperinkaltaiselle tuotteelle, vaikka lukijoita on pikkukersoista oikeisiin aikuisiin ihmisiin. Ja niitä on miljoonia.

Täällä monet "iloiset amatöörit" ovat verrattain kokeneita alan ammattilaisia, jotka tekevät mangaa pienelle yleisölle aidosta innosta, eivätkä vain taalojen kuvat silmissään. Verrattain pienet taalamäärät heijastuvat tietysti myös lopputulokseen, sillä ei näitä tuotteita ole kenelläkään varaa tai aikaa kuukausien ajan hinkata. Paitsi ehkä amatööreillä.

Toni

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 726
  • Tähtivaeltaja Sarjakuvaneuvos Rakkaudesta Kirjaan
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #101 : 13.01.2006 klo 14:51:06 »
Tässä nyt loukataan sekä kaikkia suomenkielistä mangaa kustantavia/kääntäviä/latovia/toimittavia tahoja että lukijoita. Aika hyvin.

Kuis näi? Eikös Rama kommentoinut ruotsalaisia käännöksiä? Miksi siitä pitäisi suomalaisten tekijöiden loukkaantua?
https://tahtivaeltajablogi.com – Ilman on paha elää!

rama

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
  • ”Be a devil, not a crybaby!”
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #102 : 13.01.2006 klo 15:04:37 »
Tässä nyt loukataan sekä kaikkia suomenkielistä mangaa kustantavia/kääntäviä/latovia/toimittavia tahoja että lukijoita. Aika hyvin.

Missäköhän on se myyttinen maa, jossa manga saa arvoisensa kohtelun? Japaniassakin manga painetaan useimmiten suomalaista vessapaperia surkeammalle paperinkaltaiselle tuotteelle, vaikka lukijoita on pikkukersoista oikeisiin aikuisiin ihmisiin. Ja niitä on miljoonia.

Täällä monet "iloiset amatöörit" ovat verrattain kokeneita alan ammattilaisia, jotka tekevät mangaa pienelle yleisölle aidosta innosta, eivätkä vain taalojen kuvat silmissään. Verrattain pienet taalamäärät heijastuvat tietysti myös lopputulokseen, sillä ei näitä tuotteita ole kenelläkään varaa tai aikaa kuukausien ajan hinkata. Paitsi ehkä amatööreillä.

Koska sarkasmi ei näytä olevan vahvoja puoliasi (vaikkakin yritin hymiöllä varmistaa, että tosikkokin ymmärtää tarkoitukseni) muotoilen viestin uudelleen:

Ensinnäkin on lukijoita (olipa ikäsegmentti mikä hyvänsä) loukkaavaa ettei sarjoja jakseta/ehditä kääntää kunnolla. Ajattelepa miltä Tintti-faneista tuntuisi, jos heidän pitäisi sietää vastaavaa. Painopaperin ja käännöksen laatu eivät myöskään ole verrattavia asioita.
Toiseksi on itsekritiikin puutetta amatööriltä tarjota ”kykyjään” ammattilaisena. Kääntäjän kuuluu osata asiansa, ja mielellään myös omistaa paperi siitä että osaa.
Fansubit ovat asia erikseen, mutta ne ovatkin maksuttomia. Ei kustantaja myy sarjaa halvemmalla tai anna ilmaiseksi vain siksi, että heidän tehtävään palkkaama kääntäjä ei ”ole tilanteen tasalla”.

Ja lopuksi lainaus Tonilta:
”Kuis näi? Eikös Rama kommentoinut ruotsalaisia käännöksiä? Miksi siitä pitäisi suomalaisten tekijöiden loukkaantua?”
”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com

rama

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
  • ”Be a devil, not a crybaby!”
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #103 : 13.01.2006 klo 15:34:15 »
Ehkäpä niin, mutta jos J. Suominen olisi vaivautunut lukemaan pari edellistä viestiä olisi asia ollut aika selvä, sillä vastaukseni käsitteli juuri tuota sinun kommenttiasi ”Ruotsinkielistä mangaa en ole testannut.”  ;)
”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #104 : 13.01.2006 klo 16:02:17 »
Mielestäni koko mangajuttu on täällä iloisten amatöörien hallinnassa, ja koska kustannusyhtiöillä näyttää olevan varsin vähän tietoa/ymmärrystä japanilaisesta sarjakuvasta he ovat täysin näiden ”harrastajien” armoilla.

Täällä on Suomessa. Siellä on Ruotsissa. Yksinkertaista rakas, Watson. Näin helposti epäselvillä viittaussuhteilla saadaan väärinkäsityksiä aikaiseksi.

Pitääkö minunkin alentua käyttämään hymiöitä aina kun kirjoitan sarkastisesti? Ei onnistu! Pallot pallomereen ja välimerkit sinne minne ne kuuluvatkin...