Kyseinen seuraleikki tunnetaan myös nimellä "juoru". Siinä useampia ihmisiä asettautuu ketjuksi, ja ketjun lävitse kuljetetaan suusta korvaan kuiskaamalla jotain mahdollisimman monimutkaista lausetta.
Tiedän, mikä se on. Mutta koska Rmäen kysymyksessä on sangen epäselvää, mikä se "näin" on, päätin signaalin korruptoimisen hengessä lähestyä asiaa siltä kantilta, että hän tarkoitti, ja myös sinä hänelle vastatessasi, Justenin virkkeen ehdollista osaa, eli: "Jos saksannos tehdään englanninkielisen käännöksen kautta"
Eli voisitko vastata kysymykseeni, jota aioin luonnehtia harvinaislaatuisen selkeästi muotoilluksi, kunnes huomasin siinä yhden ylimääräisen ä:n. Mistä on peräisin tieto, että Ranma ½ :n saksannos on tehty englanninnoksen pohjalta?
Tarkennuksena vielä, etten viittaa kuvamateriaaliin, joka käsittääkseni todellakin on amerikkalaisen kustantamon muokkaamaa peilauksineen ja ääniefekteineen. Tarkoitan, että mistä tiedetään, että saksalainen kääntäjä ei kääntänyt tekstiä suoraan japanilaisesta alkuteoksesta, samaan tapaan kuin täällä on suositeltu, että suomentaja olisi saksalaisen version käyttämisen sijasta käväissyt ostamassa englanninkieliset pokkarit?
Omat tutkimukseni eivät ole asiaa paljon selventäneet, mutta yhden anomalian olen paikallistanut. Tendon dojon kyltissä lukee suomennoksessa "Tendon taistelukoulu - Kamppailulajit joka lähtöön." Englanninnoksessa, josta suomennoksen pitäisi olla saksannoksen kautta polveutunut, teksti on "Tendo's Martial Arts - School of Indiscriminate Grappling" (
http://www.zompist.com/ranma.html). Sana kerrallaan englanniksi käännettynä (valitettavasti sivun kirjoittaja ei ole oikeasti japaninkielentaitoinen, joten tämä ei ole täysin luotettavaa) teksti on: "Tendo Martial Arts Center. No discrimination fighting style."
Loppuosasta on ehkä kadonnut epäpätevän käännöksen takia kieliopillisia relaatioita, mutta tuntuu uskottavalta, että sen voisi tulkita kahdella tavalla: Dojon taistelutyyli on sellainen, jota voisi luonnehtia ei-diskriminoivaksi; tai että dojo ei diskriminoi taistelutyylin suhteen. Ja kas kummaa, englanninnos näyttää pohjautuvan ensimmäiseen tulkintaan, kun taas saksannoksen pohjalta tehty suomennos jälkimmäiseen. Nyt haluaisin jonkun osoittavan, että kyseessä on harha, ja että saksannos on sittenkin tehty englanninnoksen pohjalta.
EDIT: Tendon dojo on Tendon dojo.