Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 38533 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Taavi Suhonen

  • Jäsen
  • Viestejä: 162
  • Don't dream it, be it
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #135 : 04.08.2006 klo 13:14:38 »
Kaikkien aikojen suosikkini on Fruits Basketin anime-version virallisissa enkkutekstityksissä jotain tyyliin: "Tappelevat kuin kissa ja hiiri. Siitähän oli animekin, jotakin ja Jerry." Miten kääntäjä on onnistunut olemaan niin pihalla ettei joko ole tunnistanut Tom & Jerryä tai että on luullut sitä japanilaiseksi sarjaksi?

Onkohan tämä moka suomilevyilläkin?

Jari Lehtinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 011
  • Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #136 : 04.08.2006 klo 14:40:11 »
Ei suomilevyllä. Suomilevyn käännös on paikoin vielä huonompi. Toisen jakson esikatselun tekstitys on yhtä puppua. "Minut koira, nuoren Yukin rotta, ja Kyo Soman kissa." Onko tuossa edes syntaksia? Minusta Furuban suomennoksessa on joitakin ansioitakin, mutta vaativan harrastajayleisön silmissä ne ovat menneet roskatynnyriin niin että kolina käy.
Tästä lisää seuraavassa Anime-lehdessä.
”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #137 : 04.08.2006 klo 14:44:25 »
"Tappelevat kuin kissa ja hiiri. Siitähän oli animekin, jotakin ja Jerry."
Siitä on pitkä aika, kun Furubaa katselin, mutta muistan tuon repliikin. Ja tuo on aivan oikein käännetty. Kyseinen hahmo viittaa juuri amerikkalaiseen slapstick-animaatiokomediaan, muttei muista sarjan nimeä ja sanoo: ".. jotakin ja Jerry". (En kylläkään virallisen julkaisun enkkusubbeja ole nähnyt, mutta eräät toiset subit kyllä ja repla oli käännetty samalla tavalla.)
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

Taavi Suhonen

  • Jäsen
  • Viestejä: 162
  • Don't dream it, be it
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #138 : 04.08.2006 klo 15:03:09 »
Ja tuo on aivan oikein käännetty.

Ai että Tom & Jerry on anime?

Olisi kai pitänyt jo alkuperäisviestiin boldata, mutta luulin jokaisen tajuavan mistä mokasta puhun.

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #139 : 04.08.2006 klo 15:05:18 »
Ai että Tom & Jerry on anime?

Japanissa kaikkea animaatiota kutsutaan animeksi.

Alkuperäiset replat menivät jotenkuten näin:

Hana-chan: Neko to nezumi... Mitai, ne? Hora, itzumo kenkashteru. Sonna anime ga attacha, nai? (Ihan kuin kissa ja hiiri. Aina tappelemassa. Siitähän on olemassa animaatiokin?)
Uo-chan: Aa, nandoka to Jerry. (Joo, jotain ja Jerry)

edit: Joo, ymmärsin viestisi vähän väärin. Luulin sen olevan selvää, että Japanissa animaatio on animea. Olisihan sen voinut kääntää animaatioksi väärinkäsityksien välttämiseksi.
« Viimeksi muokattu: 04.08.2006 klo 15:09:10 kirjoittanut Laura Sivonen »
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

Taavi Suhonen

  • Jäsen
  • Viestejä: 162
  • Don't dream it, be it
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #140 : 04.08.2006 klo 15:12:17 »
Japanissa kaikkea animaatiota kutsutaan animeksi.

Voi hyvä tavaton, kyllä minä sen tiedän. Se ei kuitenkaan muuta sitä faktaa että länsimaissa asia ei näin ole, joten tuo on käännöksessä yksiselitteisesti virhe.

EDIT: Jaa, näemmä ehditkin jo itsekin huomaamaan mitä tarkoitin.

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #141 : 04.08.2006 klo 15:20:44 »
Voi hyvä tavaton, kyllä minä sen tiedän.
Tarkoitus ei ollut pilkata älyäsi. Minusta vaan on huvittavaa, kun on ihmisiä, joille tietyt interjektiotkin pitää lokalisoida. Ja jos joku sattuu huudahtamaan "kuso" ja käännöksessä lukee "samperi", niin sehän on auttamattoman väärin. En näe animaation kutsumista animena niin kovin pahana asiana. Tässäkin versiossa, josta nuo repliikit katsoin, käännös oli "Siitähän oli joku anime, vai mitä?" ja luotan kääntäjien olleen asioiden tasalla ja tehneet tietoisen valinnan käyttämällä "animea" "animaation" asemesta. Itse olisin kääntänyt animaatioksi, mutten näe suurtaa ongelmaa toisessakaan ratkaisussa. Länsimaalaiset tekevät asiasta itselleen ongelmallisen.
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.