Olisivatko engelsmannit aikaisemmin käyttäneet ko. seudusta väännöstä 'Savinsken Alps' ? Saksankielisestäkään muodosta tuskin on kyse, kun sellaiseksi Wikipedia tarjoaa 'Sanntaler Alpen' ..
Joo, ehkä ”Savinske” tai ”Savinsken” on nimen vanha englantilainen muoto (jälkimmäinen ilmeisesti enemmän adjektiivi). Netistä kun katsoo, niin nykyään nimeen on lisätty englanniksi aika usein j-kirjain (”Savinjske”). Joo, saksaksi se näkyisi olevan mm. Sanntaler tai Steiner Alpen.
Itse asiassa nyt kun vilkaisin 90-luvun X-lukemistoa, johon tarina on suomennettu, sen stripissä 798 lukee ”Savinsken-Alpit”. Vieraiden kielten sanoja oli ennen, kun ei ollut nettiä, paljon vaikeampi tarkistaa.
Juu ja kyllä O’Donnell on toisinaan ollut seikkailupaikoissa varsin suurpiirteinen kuten sinäkin olet täällä osoittanut.
- Kertomuksen 'The Hell Makers' stripeissä 1845-1846 Modesty näkyy ajelevan Montanan preerioilla vasemmanpuoleiseen liikenteeseen tarkoitetulla (ohjaus oikealla puolella) maastoautolla .. Mistähän moinen on saatu, kun USA:ssa on oikeanpuoleinen liikenne ?
Vilkaisin tämänkin. Olet oikeassa, tuossa on piirtäjä Holdawayllä selvä moka. Vaikka brittiläisen tiedustelupalvelun päällikkö Tarrant on mukana tämän seikkailun operaatiossa Montanassa, ei ole todennäköistä, että amerikkalaisessa maasturissa olisi brittiläinen ratti.