Siis minä poloinen loinen luin ranskaa niin peruskoulun puolella kuin lukiossakin, sellaisen noin puoli vuosikymmentä grand total siis, ja vielä sen approbaturin siitä kirjoitinkin - lopputuloksena sellainen "siis-mitähän-ihmeellistä-tos-nyt-lukeekaan"-fiilis tyyliin yhdeksässä puhekuplassa kymmenestä kun vaikka Sähköisten seikkailujen kaltaista klassista Leloupia yritän lukea...
Mitä tulee tanskannettuihin Yokoihin, niin totta se on - miten ruotsia ymmärtää on kyllä häkellyttävän suorassa kytköksessä siihen, miten tanskaa ymmärtää, eikä taida juuri norjakaan tässä poiketa yleispohjoismaisesta linjasta. Jos sitä tässä maailmankolkassa asuva haluaa tekstittää sarjakuvaa kotikielellään tulematta skandinavianlaajuisesti kuta kuinkin ymmärretyksi, niin kai sen kotikielen on oltava joko islanti tai suomi.
Ja mitä tulee kiireen pitämiseen sarjakuvaostoksissa - viimeisin jo julkaisuun kerennyt Yoko Tsuno-albumihan on v:lta 2024. Oli ilmestyneenä tanskaksi reilun vuoden, ennen kuin saatiin suomennettua. Sitä edeltävä Yoko-teos, v:lta 2022, melko sama meininki - tanskaksi jokunen päivä, suomeksi aika reippaasti kauemmin... Jostakin syystä nyt sitten Per Vadmand, Tanska, taitaa saada Leloupin teokset työpöydälleen nopeammin kuin Mirka Ulanto, Suomi - no, onhan Tanska likempänä Belgiaa...
Ja totta kai: kyllähän hyvää kannattaa odottaa. Kun se tanskalainen sinne hyllyyn menee, niin joku päivähän sen seuraksi sujahtaa se suomalainen tulkinta!