Kirjoittaja Aihe: Muumipeikko  (Luettu 191857 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #225 : 12.11.2008 klo 22:15:42 »
Hyviä pointteja ja laitoin palautetta WSOY:lle. Toivottavasti muutkin ovat laittaneet, että huomaavat tämän olevan lukijoille todella tärkeä asia. Tuskin sielläkään sentään on asennetta tyyliin "onko sillä nyt oikeasti väliä, sehän on vain sarjakuva".

muoks: Todella haluaisin kaikki Muumit omaan hyllyyn, ja suomeksi. Kohta oikeasti metsästän vanhat painokset, sillä ne sopivat käteen niin paljon mukavammin. Jos painojälkeä ei ole korjattu on aivan sama lukeeko tätä kallista painosta vai vanhoja läpysköjä.
« Viimeksi muokattu: 12.11.2008 klo 22:19:35 kirjoittanut Aura »

Aura

  • Wannabe
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 422
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #226 : 12.11.2008 klo 22:24:46 »
Näistä tuli mieleen, että jossain dokumentissa mainittiin Toven alunperin sisällyttäneen tarkoituksella töihinsä paljon melankolista ja muutenkin rankempaa sisältöä, joka kummastuttaa nykyisistä animemuumeista aloittaneita faneja.

Ai, tuosta tulee mieleen eräs juttu. Kerran törmäsin jollain keskustelufoorumilla juurikin kommenttiin, jossa joku oli tutustunut ensi kertaa strippisarjaan. En muista tai tiedä, oliko hän aloittanut kirjoilla vai animemuumilla, mutta mielipide oli jotain siihen suuntaan että strippisarja oli aivan hirveä ja että nämä eivät olleet oikeita Muumeja.

Samone

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 540
  • Muumipappa
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #227 : 12.11.2008 klo 22:58:31 »
Tuo alempi kuva näyttää samanlaiselta kuin 70-luvun suomalaisessa painoksessa.

tertsi

  • Vieras
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #228 : 12.11.2008 klo 23:05:55 »
Ja nyt ei puhuta luupilla erottuvista pikseleistä tai hienoisesta rasteroinnista.
Kyllä ne pikselit erottaa ihan paljaalla silmällä esim. Pielinen-kokoelmasta.
Eipäs liioitella.

kaltsu

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 869
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #229 : 13.11.2008 klo 08:32:09 »
Just laitoin kolme ekaa Drawn & Quarterlyn kirjaa tilaukseen Amazonista. Hintaa tuli posteineen hurjat 55 taalaa eli 44 euroa eli alle 15 euroa/kirja. Puolta halvempaa on siis kunnollisten versioiden tilaaminen valtameren takaa kuin suomalaisten suttuversioiden ostaminen lähikirjakaupasta.

 :-X

Edit: korjasin kustantajan

« Viimeksi muokattu: 13.11.2008 klo 09:48:28 kirjoittanut kaltsu »

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #230 : 13.11.2008 klo 08:47:11 »
Kyllä ne pikselit erottaa ihan paljaalla silmällä esim. Pielinen-kokoelmasta.
Eipäs liioitella.

Niin juuri tein eli käytin hyperbolaa, kärjistävää liioittelua. Ihan tarkoituksella. Anteeksi, mikäli tunsit sen pistona suuntaasi. Se ei ollut tarkoitus.

Kreegahbundolo

  • Vieras
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #231 : 13.11.2008 klo 08:52:07 »
Hyviä pointteja ja laitoin palautetta WSOY:lle. Toivottavasti muutkin ovat laittaneet, että huomaavat tämän olevan lukijoille todella tärkeä asia.

Yhdessä melko tuoreessa lehtijutussa WSOY:n edustaja totesi että palautteita oli tullut Muumien kehnosta kustantamisesta vain yksi kappale ennen toimittajan soittoa. En tiedä minne viestit menevät siitä WSOY:n palautelaatikosta sillä tunnen henkilökohtaisesti tusinan ammattilaisia jotka ovat pitäneet palauteboksia kuumana viime kuukaudet. Toisen lehtijutun mukaan seuraavissa kirjoissa ja painoksissa käytetään parempia tiedostoja, mutta tekstaus ja puhekuplien venyttely on edelleen harkinnassa. Että jos jostakin haluaa jättää palautetta niin jättäkää siitä että uusi käännös, vanhat puhekuplat ja uusi, siisti tekstaus käsin seuraaviin painoksiin. Sillä viivan levähtämisasia on ilmeisesti nyt niinku hoidossa. Tietysti kaikenlainen isojen kustantamojen näpäyttely välinpitämättömyydestä sarjakuvia kustantaessa on aina oikein hyvä idea.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #232 : 13.11.2008 klo 09:07:30 »
Miksi ihmeessä WSOY ei käytä Fantagraphicsin tiedostoja? Vanhan käännöksen (kai tämä onTolvasta kuitenkin?) saa nykytekniikalla iisisti alkuperäisiin kupliin. Elleivät nyt sitten ole aivan täysin eri kokoa ja muotoa.


Timo

Kreegahbundolo

  • Vieras
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #233 : 13.11.2008 klo 09:18:26 »
Drawn & Quarterly, ei Fantagraphics.

Lehtijutun mukaan oli käytetty omia, epäkelvosti siistittyjä tiedostoja koska oli tullut kiire. Jatkossa olisi tarkoitus käyttää D&Q:n siistimiä Muumeja. Tässä on siis kaiketi kyse siitä että kirja haluttiin syysmarkkinoille ja koska tiedostot tulivat melko hitaasti Kanadasta, päädyttiin kirjakaupoista löytyvään hätäratkaisuun.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #234 : 13.11.2008 klo 09:23:05 »
Drawn & Quarterly, ei Fantagraphics.

Eikun niin... just... Sori...  :P
Vai kiire. Enemmän porukkaa töihin.

Timo

Anssi Rauhala

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 816
  • Aces High!
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #235 : 13.11.2008 klo 09:47:31 »
... oli tullut kiire...
... Tässä on siis kaiketi kyse siitä että kirja haluttiin syysmarkkinoille ja koska tiedostot tulivat melko hitaasti Kanadasta...

No just näin. Aikataulut ovat Jumalan sanaa, ja laatu saa jäädä toissijaiseksi, jos syksyn kirjamessuilla on oltava tarpeellinen kuutiomäärä hyllyntäyttömateriaa. Olen aina tiennyt tämän. Business is business.  :P
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #236 : 13.11.2008 klo 09:54:47 »
Vielä tuosta suomennoksesta...

Janssonilla oli muumisarjakuvissaan paljon salailkeyttä (tekijän häh häh -nauru melkein kuuluu ruutujen takaa). Yo. esimerkissäkin Nuuskamuikkusen repla on englanniksi häijy, ei hassu. Ja Nipsu puhuu hattivateista parasiitteina, loisina. Koko juttu on täysin vesitetty suomeksi.

Sarjakuvat olivat Tovelta keino siirtää muumit lastenkirjallisuudesta aikuisten maailmaan. Ja vaikka sarjakuvasta taakka tekijälleen tulikin, niin se oli tärkeä siirtymävaihe kohti aikuisempia muumikirjoja. Tämä sarjakuva ei ole hupa ja hassu vaan viisas ja monivivahteinen. Milloin ja missä vaiheessa tämä lällö lepertely on muilutettu muumisarjakuvaan? Ei kai Tove itse ole sellaista tehnyt? Vaikea kuvitella...

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #237 : 13.11.2008 klo 11:12:43 »
Käännös on kyllä hassu, kun ne ei ole sinne päinkään...  ???

Timo

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 433
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #238 : 13.11.2008 klo 11:48:47 »
Yo. esimerkissäkin Nuuskamuikkusen repla on englanniksi häijy, ei hassu. Ja Nipsu puhuu hattivateista parasiitteina, loisina. Koko juttu on täysin vesitetty suomeksi.

Jaa, minusta Nuuskamuikkusen repliikki englanniksi on vain jotenkin pöljä "hähää, tämä on hauskaa" kun taas suomeksi siinä on samaa henkeä kuin Arskan Commandossa heittämässä legendaarisessa "I let him go"-onelinerissa.
I've got 99 problems, but luftballons ain't one.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Muumipeikko
« Vastaus #239 : 13.11.2008 klo 11:57:43 »
Jaa, minusta Nuuskamuikkusen repliikki englanniksi on vain jotenkin pöljä "hähää, tämä on hauskaa" kun taas suomeksi siinä on samaa henkeä kuin Arskan Commandossa heittämässä legendaarisessa "I let him go"-onelinerissa.

"Ah, now for some fun!" on suomennettu
"Tehän halusitte vapaiksi?"

Englanninkielisessä versiossa annetaan ymmärtää, että Muikkunen nauttii kostostaan. Merkitys muuttuu suomennoksessa, ja latistuu -- mielestäni.

Miten tämä on voinut muuttua näin täysin? Jossakin joku on tehnyt jotain. Tietääkö joku, millainen käännös ruotsinkielisessä versiossa on?