Muokkaus on joka tapauksessa mielenkiintoinen, mutta toki siitä voi tykätä vähemmän kun kyseessä onkin käännösratkaisu.
Mielenkiintoista. Itse en Battle Royalia lukiessani ollut nähnyt elokuvaa enkä lukenut romaania, joten tämä Giffenin toimittama versio meni täydestä kuin väärä raha. Minun on edelleen vaikea ajatella tarinasta puuttuvan tosi-TV-elementti, niin olennaisena osana se oli Tokyopopin versiossa. Täytynee lukea sarja uudelleen tämä mielessä pitäen.
Tämä tietenkin herättää paljon kysymyksiä kääntäjän ja toimituksen vastuusta käännettäessä teoksia, joiden alkukieliseen versioon on hyvin harvojen mahdollista tutustua. Koska teoksen kannessa kirjoittajaksi on kuitenkin mainittu Kounshun Takami ja Keith Giffenin rooliksi on mainittu vain "English adaptation by K.G.", en ainakaan itse tajunnut Giffenin saattaneen kajota juoneen noinkin painavalla kädellä.
Ei sinänsä että vastustaisin tätä muutosta; jos vertaan sarjakuvaa elokuvaan, myönnän pitäväni Giffenin tosi-TV-BR:stä enemmän (tarinan epäloogisuudesta huolimatta). Mutta eikö muutoksista olisi voitu kertoa itse pokkarissa? Yksinkertainen ilmoitus olisi riittänyt: "Sarjan käännöksen yhteydessä K.G on myös muokannut juonta ja tuonut siihen ulottuvuuksia, joita ei alkuperäisessä versiossa ollut. Tällaisia ovat mm. Battle Royalin muuttaminen tosi-TV-ohjelmaksi" tms. Mutta ehkä tämä olisi herättänyt liian suuren vastalausemyrskyn?