Kirjoittaja Aihe: Saga  (Luettu 422 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Saga
« Vastaus #30 : 11.11.2014 klo 15:13:28 »
Kyllähän tässä tapauksessa vaikuttaa, että Toivo on Suomessa pojan nimi, toisin kuin maailmalla (vrt. Hope ja Esperanza).

lokalisaatio.

tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Vs: Saga
« Vastaus #31 : 11.11.2014 klo 19:02:18 »
Kyllähän tässä tapauksessa vaikuttaa, että Toivo on Suomessa pojan nimi, toisin kuin maailmalla (vrt. Hope ja Esperanza).

Niin, juu. Ehkä tuollakin on vaikutusta.  :)

Mitä tuohon kääntämiseen yleisesti ottaen tulee, niin kyllä minusta suomennusten tekeminen on äärimmäisen tärkeää. Ei voi olettaa, että kaikki osaisivat muita kieliä niin hyvin, että osaavat lukea teokset alkuperäisellä kielellä. Saati, että osaavat etsiä niitä parhaita teoksia muilla kielillä. Kääntäminen toimii silläkin tavoin filtterinä, ettei ihan kaikkea tauhkaa suomenneta, joten jo se, että käännös on tarjolla tarkoittaa, että kyseessä on jollain mittarilla kiinnostava tai laadukas teos. Toinen juttu on vielä se, että vaikka teoksia lukeekin alkuperäisellä kielellä, niin eihän sitä voi olla varma, että tajuaa kaiken oleellisen tai että oma kielitaito ei rajoita nyanssien ymmärtämistä. Sen suhteen ammattikääntäjällä pitäisi olla paremmat eväät teoksen tulkintaan ja oleellisimpien viestien välittämiseen. Tämähän ei tietysti nykyaikana enää ole niin itsestäänselvä asia ihan vain työolojen ja yleisen sivistyksen paranemisen vuoksi, mutta noin periaatteessa.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Saga
« Vastaus #32 : 11.11.2014 klo 21:08:16 »
Niin, juu. Ehkä tuollakin on vaikutusta.  :)

Totta, se että meidän kulttuurissamme jossa jo on nimi ollut ja on muutamilla naispuolisilla, kaikki uskottavuus menee tuollaiselta nimeltä joka on absoluuttisesti O-päätteisenä miehen nimi.
Se että sarjassa on televisiopäisiä robotteja, päähenkilöt ovat siivekkäitä, sarvekkaita, geenimuunneltuja ja yksi kissan puhuu mutta tuo nimi vie kaiken uskottavuuden.

Mutta toisaalta
Toisaalta näyttäisi omituiselta, laiskalta ja kömpelöltä, jos "Will", "Stalk" ja "Lying Cat" olisi jätetty suomennoksessa englantilaisiin asuihin, joten hyvä siis, että on kehitelty sujuvat suomalaiset sanat niiden tilalle.
Miksi juuri Hazel on sitten jätetty ulkopuolelle?

Eikös se silloin pilaa tekstin luiston?

joo luin toki tmielosen tekstin läpi mutta vastinetekstistäni alkoi tulla niin ivallista jo kääntäjiä ja yhteiskuntaa kohden että vaikkei ollut alatyylistä ollutkaan niin herkemmät joko tarvitsevat kriisiapua tai ottavat vanhan muistisäännön "suonia pitkin ei poikittain" käytännössä käyttöön.

En siis tosiaan kiistä juurikin ketjun nimekkeen ansioitumista sarjakuvataiteen kentässä mutta että julkaisun suomeksi kielivän laadullisista filttereistä tai että on  noin kova luotto suomentajien kulttuurintuntemukseen on vähän kuin uskoisi kaiken mitä uutisissa luetaan.
Sellaisenaan.

Lähden siis siitä että oli ironista läppää.

Brändiä odotellessa.



tertsi

  • Vieras
Vs: Saga
« Vastaus #33 : 11.11.2014 klo 21:21:11 »
Toinen juttu on vielä se, että vaikka teoksia lukeekin alkuperäisellä kielellä, niin eihän sitä voi olla varma, että tajuaa kaiken oleellisen tai että oma kielitaito ei rajoita nyanssien ymmärtämistä.  
Just näin.
Lihavointi mun.

Kyllä mä luen sarjikset mieluiten ehdottomasti suomeksi.
« Viimeksi muokattu: 11.11.2014 klo 21:24:01 kirjoittanut Tertsi »

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Saga
« Vastaus #34 : 11.11.2014 klo 21:48:22 »
Saga on kuitenkin aikamme lingua francalla, englanniksi, ja vaikka tasoja sisältääkin kerronnassaan ei kielensä ole mitään kovin vaikeaselkoista kuten ammattijargonia tai eri murteita.
Ymmärtäisin mikäli olisi alunperin Lenca-kulttuurin kielellä mutta en englannista.

itse kun tässä kohden:
Sen suhteen ammattikääntäjällä pitäisi olla paremmat eväät teoksen tulkintaan ja oleellisimpien viestien välittämiseen.
oletin että konditionaalista huolimatta mennään huumorin puolelle.

Toisaalta vakavissaan otettunakin on tämä on ajatus jonka taakse en voi mennä. Jos jotain jostain ei tiedä sen voi opetella.

Koska monet ovat äidinkielensä rajoittamia unohdamme että taidelajin nimestä sarjakuva huolimatta Saga on vähintään kahden tekijän yhteistyötä, kirjoittajan ja piirtäjän.

Molemmat tuovat tarinaan omaa osaamistaan ja kuten hyvissä töissä kummankin persoona jää tarinan ja sen henkilöiden taa. Oma vierastukseni kääntäjiä kohtaan (Kaukorantojen lisäksi nostaisin Rauhalan ja Rautkorven sarjakuvakääntäjistä siihen a-ryhmään, mutta kuten sanottua viime vuosina lähinnä alkukielisissä ollut kiinni) johtuu siitä että retusoi omien kykyjensä puitteissa toisen työtä.

Mitenköhän moni olisi barrikaadeilla jos Staplesin viivaa uudelleenpiirrettäisiin?
Vaikka kyse on ihan samasta.
Menemättä piirtäjien kykyjen laadulliseen arvottamiseen.

Tietenkään kaikille asialla ei ole merkitystä, koska on "vain sarjakuvaa" tai "vain eskapismia" ja useimpia ei kosketa.
Joko heitä eivät edes kiinnosta nyanssit tai sitten tilanne on sama kuin minulla.
Laajemmassa tuttavapiirissä tehty huutokysely kun antoi tyrmäävän "pysyttelen alkukielisissä" vastauksen tähän mennessä äänin 5-0.


Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 110
Vs: Saga
« Vastaus #35 : 11.11.2014 klo 22:32:25 »
Totta, se että meidän kulttuurissamme jossa jo on nimi ollut ja on muutamilla naispuolisilla, kaikki uskottavuus menee tuollaiselta nimeltä joka on absoluuttisesti O-päätteisenä miehen nimi.

Onhan Suomessa muitakin kuin o- ja a-päätteisiä nimiä.

Samoin on nimilaki, joka suojelee lapsia tyhmiltä vanhemmilta, ja säätää mm. sen, ettei pojille ja tytöille anneta nimiä ristiin.

Onko Saga-ketju nyt kuitenkaan paras ketju tälle ja yleiselle "vastustan sarjakuvien kääntämistä suomeksi" -keskustelulle.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Saga
« Vastaus #36 : 11.11.2014 klo 23:10:38 »

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Saga
« Vastaus #37 : 11.11.2014 klo 23:24:12 »
On tietenkin, laske huviksesi o-päätteiset naisen nimet.
Sitten miesten vastaavat.
Kuten sanoit itse Toivo on miehen nimi, ei naisen johtuen meidän omaksumastamme kulttuurisesta mallista.
AIhe jota ketjun sarjakuva myös koskee moniin kohtiin. Eikä aina kauhean hellästi.
 
Onko Saga-ketju nyt kuitenkaan paras ketju tälle ja yleiselle "vastustan sarjakuvien kääntämistä suomeksi" -keskustelulle.

Ei, et ymmärrä siitä ei ole, vaan sitä kuinka suuri vastuu on kyseessä. Kääntäminen, suomeksi, englanniksi, ruotsiksi tai vaikka serbokroatiaksi on vaativaa ei sinne päin roiskimista.

Arvostelun yhteydessä katsottiin aiheelliseksi
 
Antti Koivumäen suomennosta voi vielä erikseen kiitellä.
lähden siitä että arvostelija on siis lukenut sekä alkukielisen että käännetyn laitoksen.
Kersti Juvan kääntämisblogin tuominen keskusteluun katsottaneen vahvistavaksi ei poissulkevaksi.

Suomennettuja töitähän siis kaivataan, toisin kuin väitetään käännös ei takaa että saamme vain sen kirkkaimman kärjen, todistustaakka on sitä vastaan.

Itsestä Sagan tuominen käännettynä on kannustettava askel tasapainoisempaan tarjontaan, sarjakuvakustantamisenkin siirtyessä enemmän elitistiseen suuntaan yleisesti: vain kirjakauppatuotteita, vain kovakantisia jotka samalla tavoin kuin suomentamattomuus rajaavat sarjakuvia enemmän vain jo niitä harrastavien käsiin.

Saga ei ole uusi juttu, Sagalla on jo suuri ja vankka fanipohja Suomessakin. Mikäli käännös laajentaa tätä, aina parempi.

Saga elää ympäristössä jossa suomennettuun sarjakuvaan turvaaminen antaa hyvin kapean kuvan sarjakuvasta, valitettavasti se maailma on monessa paikkaa Suomen isompien kaupunkien ulkopuolella totta. Joissa jos harrastat sarjakuvaa joko elät aku ankka maassa tai sitten opettelet vieraat kielet ja kulttuuritja internetin nettikauppa on kaverisi.

Asialla on hyväkin puoli:
Juniorini ehkä paras kaveri, 14-vuotias poika opiskelee japania koska mangoja ja animeita ei käännetä tarpeeksi.

Ehkä jonain päivänä kääntää toiseenkin suuntaan, mene ja tiedä, mutta siihen asti tarvitaan Sagan kaltaisia kustannuspäätöksiä.
Joilla voidaan pysäyttää nykysuuntaus ja kääntää sitä monipuolisen sarjakuvan tarjontaan myös äidinkielellä.

Itsestä on vaan jännää miten mitään vähänkään kyseenalaistavaa ei voi esittää kun kyse on sisältöön kajoamisesta hyvässä tai pahassa tekstin osalta.
Paitsi jos on käytetty comic sansia tai koneladontaa.

Sen sijaan paperin laatu, huokoisuus tai luupilla todennettavat pikselit ovat sitten paniikin paikka? toki jos luuppia ei tarvita siihen että piirroksista on mahdotonta sanoa kuka tekee ja mitä on kritiikki enemmän kuin ymmärrettävää.

Itse koin sen mitä olen täältä ja erinäisissä sarjakuvaa myyvissä laadukkaissa kaupoissa selaamalla todennut että minun osaltani vaikutelma oli sujuvan lukukokemuksen sijasta etäännyttävä.

Varmasti osin tottumuskysymyskin.
Samalla tavalla kuin käännetty Hellboy albumi oli toki Mignolan piirroksen juhlaa mutta ilman Dave Stewartin jylhiä värejä siitä puuttui paljon.

Tämän tasoisella sarjalla moista ei soisi.(Ei kyllä minkään tasoisella se kun on subjektiivista.)

Sarjassa näet ei ole suuremmin vikaa. Toistaiseksi viimeisin lukemani numero (24) kun antoi entisestään liikaakin samaistumista  Tahtoon....

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Saga
« Vastaus #38 : 12.11.2014 klo 08:14:17 »
Saga ei ole uusi juttu, Sagalla on jo suuri ja vankka fanipohja Suomessakin. Mikäli käännös laajentaa tätä, aina parempi.

Näin.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Saga
« Vastaus #39 : 12.11.2014 klo 11:04:23 »
Curtvile, erittäin mukavaa, kun et vastusta näiden suomentamista sinänsä. Niinkin saattoi sinua ymmärtää jossain vaiheessa.

Ehkä ylitulkitsen sinua, mutta tunnut aika tylysti kritisoivan suomennosta parin nimen perusteella ”roiskimiseksi”. Eiköhän kuitenkin pidä tarkastella kokonaisuutta ja eiköhän tuossa kirjassa kuitenkin ole tehty satoja hienoja suomennosratkaisuja?

Ketjussa on jo sanottu todennäköisiä syitä sille miksi Hazel ja Hope on jätetty suomentamatta. H-alkuisina ne rimmaavat yhteen. Lisäksi ne ovat suomalaisillekin ymmärrettäviä ja tuttuja erisnimiä; niiden tilalle ei tarvinnut kehitellä uusia nimiä kuten vaikkapa ”Hassel” ja ”Huomen”.

”Toivo” voi tuossa fantsutodellisuudessa toki käydä naisen nimeksi, mutta sitten olisi pitänyt keksiä jokin T:llä alkava sana ”pähkinänruskean” (Hazel) tilalle, jotta tulisi kaksi T-alkuista nimeä.

Suomennetut erisnimet siis käyvät minulle, mutta Hazelille ja Hopelle oli varmaankin vaikea keksiä sellaisia. Ainakaan minä en halua lukea mitään He-Man-sarjojen kieltä, jossa kaikilla hahmoilla on englanninkieliset nimet.

Saisit, Curt, kyllä ilmaista itseäsi selkeämmin ja oikeakielisemmin, koska en ymmärrä kaikkea mitä kirjoitat. Ei välimerkkien käyttäminen ja selkeän suomen kirjoittaminen voi olla vaikeampaa kuin englannin lukeminen, jonka vaikutat hallitsevan hyvin. Luulen, että jopa noin neljännes viestiesi informaatiosta menee minulta ohi kovaa ja korkealta.
« Viimeksi muokattu: 12.11.2014 klo 11:06:29 kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi »

mikko jylhä

  • Jäsen
  • Viestejä: 178
Vs: Saga
« Vastaus #40 : 12.11.2014 klo 11:35:40 »
Keskustelussa on muutamaankin kertaan viitattu sarjakuvien lukemiseen alkukielellä.

Se on kaunis ajatus.

Käytännössä suurimmalle osalle suomalaisista pitäytyminen alkukielisissä tarkoittaa pitäytymistä englanninkielisissä, ts. amerikkalaisissa sarjakuvissa. Kulttuurin kenttä kaventuu ja yksipuolistuu uhkaavasti.

Monessa nuoressa tekijässä sen huomaa merkittävänä haittana. Paitsi että sarjakuvien dialogi vilisee anglismeja, koko tarinallinen ajattelu tuntuu kopiolta hollywoodilaisesta ajattelusta. Kielen myötä on menetetty yhteys oman elämänkokemuksen ja fiktion väliltä.

Siksikin itse kiinnostun lukemaan Sagan vasta nyt, suomennettuna.
(Olisikohan se muuten suomeksi Saaga?)
float like a butterfly, stink like a beaver

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Saga
« Vastaus #41 : 12.11.2014 klo 16:22:05 »
Hyvän sarjakuvan julkaisemista suomeksi ei kannata mielestäni lähestyä negatiivisen kautta.

Siksikin itse kiinnostun lukemaan Sagan vasta nyt, suomennettuna.
(Olisikohan se muuten suomeksi Saaga?)

Nämä sarjojen nimet ovat melkein kuin brändinimiä, nykyään ne enenevässä määrin jätetään alkuperäiseen muotoonsa.

The Walking Dead, Sillage ja Saga.
Kävelevät kuolleet, Vanavesi ja Sukuromaani.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Saga
« Vastaus #42 : 12.11.2014 klo 21:45:16 »
Hyvän sarjakuvan julkaisemista suomeksi ei kannata mielestäni lähestyä negatiivisen kautta.

Sitten sen kääntämistä ei kannata sössiä.

Positiivisuus on yliarvostettua, pessimisti ei pety ja tuntemani positiiviset iloiset ihmiset ovat tänä vuonna valinneet kukin joko köyden, luodin tai avanneet ranteensa arvattavin tuloksin.
Minä en.
odotan pahinta suurinpiirtein aina, silti petyn.

Tänään luin juniorin kanssa tehdyn uintireissun yhteydessä akateemisella käydessäni Sagan suomeksi.
 Netiketin ja peräänkuulutetun positiivisuuden nimissä todettakoon että tässäkin muodossaan moppaa isoimman osan kotimaista ja ulkomaista käännettyä tarjontaa.
Teksti on sujuvaa ja toimivaa mutta en välty vertaukselta että suomilaitos on Koodinimi Nina, joka on ihan kyllä pätevä jos ei ole nähnyt La Femme Nikitaa.

Ok puuta mutta kun on nähnyt metsänkin...


Nämä sarjojen nimet ovat melkein kuin brändinimiä, nykyään ne enenevässä määrin jätetään alkuperäiseen muotoonsa.

The Walking Dead, Sillage ja Saga.
Kävelevät kuolleet, Vanavesi ja Sukuromaani.

Brändäyksestä samaa mieltä paitsi että kaksi viimeistä eivät ole noin yksioikoisia kääntää.
Saaga ei tarkoita sukuromaania.

Monet islantilaiset saagat ovat toki samalla sukuromaaneja mutta sitä saaga ei tarkoita.
Ei englanniksi ,islanniksi, norjaksi tai ruotsiksikaan.
Sillage taas ranskassa on usein vanavesi muttei niinkään nestemäinen sellainen, vaan
 menee enemmän iholle tai taivaiden ääriin.
Nuo lienevät pääsyitä kääntämättä jättämiseen.

Curtvile, erittäin mukavaa, kun et vastusta näiden suomentamista sinänsä. Niinkin saattoi sinua ymmärtää jossain vaiheessa.

Se että tilanne on ajettu vuosien ellei vuosikymmenten ajan (tilanteeseen nähden kauneinta mahdollista kieltä käyttäen) päin helvettiä ei ole missään määrin tämän kyseisen kustannuspäätöksen vika, päinvastoin, tämä yksi liian harvoista monimuotoisuutta ajavista ja sarjakuvakulttuuria elvyttävistä teoista.

Toki muutkin ovat niitä tehneet ja toivon mukaan tekevät vastakin.
Itse silti pitäytynen niissä alkuperäiskielissä joita osaan(englanti, ranska, saksa, ruotsi, tanska ja italia), jos ei muuta niin katkeruudesta vallalla olevaan kustannuspolitiikkaan.

Tiedostan hyvin asemani:
Minua ei enää tarvitse houkutella sarjakuvan pariin, pysyttelen siinä hengenlähtööni asti haluttiin tai ei.
Toivottavasti käännetty Saga tuo lisää uusia sarjakuvan pariin täyttäen edes osan aukoista joita sarjakuvakentässä on.

Lainaus käyttäjältä: Sampsa Kuukasjärvi link=topic=16251.msg436827#msg
436827 date=1415783063
Saisit, Curt, kyllä ilmaista itseäsi selkeämmin ja oikeakielisemmin, koska en ymmärrä kaikkea mitä kirjoitat. Ei välimerkkien käyttäminen ja selkeän suomen kirjoittaminen voi olla vaikeampaa kuin englannin lukeminen, jonka vaikutat hallitsevan hyvin. Luulen, että jopa noin neljännes viestiesi informaatiosta menee minulta ohi kovaa ja korkealta.

 Liity jonoon: eksäni mukaan minulla on "eeppinen selittämisen lahja" ja nykyisen daamin mukaan muistutan Humphrey Bogartia siinä että selvinpäin ollessanikin olen yleensä muutaman paukun muita edellä.
Taipumus sarkasmiin on vain pikantti lisä.

En piittaa välimerkkisäännöistä enkä saa hysteeristä paniikkikohtausta jos erisnimi on pienellä tjs myöskään ihan reaalimaailmassa kohdattuna.
Kielioppifasistia minusta ei saa millään musiikkityylillä.
Sen sijaan kohtaamiani varsinaisia asiavirheitä en kykene sulattamaan sen enempää internjetin ihmeellisessä peikkomaassa kuin reaalimaailmassakaan.
Entistä työkaveria lainaten "ennen sinun tuntemistasi luulin terrieri-vainaatani kovapäisimmäksi ja tappelualtteimmaksi otukseksi"
« Viimeksi muokattu: 12.11.2014 klo 23:26:41 kirjoittanut Curtvile »

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Saga
« Vastaus #43 : 12.11.2014 klo 21:57:57 »
Saaga ei tarkoita sukuromaania.
Monet islantilaiset saagat ovat toki samalla sukuromaaneja mutta sitä saaga ei tarkoita.
Ei englanniksi --

Saga todellakin voi englanniksi tarkoittaa sukuromaania, ja uskoakseni sillä on leikkisästi myös tämä merkitys mukana tässäkin sarjakuvaromaanissa. Varsinkin lopussa on melkoista "perhe on pahin" sählinkiä.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Saga
« Vastaus #44 : 13.11.2014 klo 00:16:25 »
Saga todellakin voi englanniksi tarkoittaa sukuromaania, ja uskoakseni sillä on leikkisästi myös tämä merkitys mukana tässäkin sarjakuvaromaanissa. Varsinkin lopussa on melkoista "perhe on pahin" sählinkiä.

Voi.
Lakonian "Jos"  Filippos toiselle tulee elävästi mieleeni.

Sagan voima on siinä että on muutakin kuin sukuromaani vaikka kieltämättä onkin myös erinomainen perhekuvaus.
Sukuromaani vaan sulkee pois muut merkitykset. Joskin juurikin alkukielellään englanniksi saga ei tarkoita sukuromaania sen enempää kuin romaani ilman etuliitettään suku- tarkoittaa sukuromaania. kts family saga
Tämä ei tietenkään tarkoita etteikö romaani voi olla myös sukuromaani.

Leikkisyys on kaukana, sillä kyseessä ei ole sarjakuvaromaani, ainoastaan sen ensimmäinen osa.
Kuten Lurker hyvin tietänee Klaran ja Barrin kohtalojen myötä(mm. seuraava albumi ja siitä eteenpäin)
"joskus tarvitaan lisää tikkausta".