On tietenkin, laske huviksesi o-päätteiset naisen nimet.
Sitten miesten vastaavat.
Kuten sanoit itse Toivo on miehen nimi, ei naisen johtuen meidän omaksumastamme kulttuurisesta mallista.
AIhe jota ketjun sarjakuva myös koskee moniin kohtiin. Eikä aina kauhean hellästi.
Onko Saga-ketju nyt kuitenkaan paras ketju tälle ja yleiselle "vastustan sarjakuvien kääntämistä suomeksi" -keskustelulle.
Ei, et ymmärrä siitä ei ole, vaan sitä kuinka suuri vastuu on kyseessä. Kääntäminen, suomeksi, englanniksi, ruotsiksi tai vaikka serbokroatiaksi on vaativaa ei sinne päin roiskimista.
Arvostelun yhteydessä katsottiin aiheelliseksi
Antti Koivumäen suomennosta voi vielä erikseen kiitellä.
lähden siitä että arvostelija on siis lukenut sekä alkukielisen että käännetyn laitoksen.
Kersti Juvan kääntämisblogin tuominen keskusteluun katsottaneen vahvistavaksi ei poissulkevaksi.
Suomennettuja töitähän siis kaivataan, toisin kuin väitetään käännös ei takaa että saamme vain sen kirkkaimman kärjen, todistustaakka on sitä vastaan.
Itsestä Sagan tuominen käännettynä on kannustettava askel tasapainoisempaan tarjontaan, sarjakuvakustantamisenkin siirtyessä enemmän elitistiseen suuntaan yleisesti: vain kirjakauppatuotteita, vain kovakantisia jotka samalla tavoin kuin suomentamattomuus rajaavat sarjakuvia enemmän vain jo niitä harrastavien käsiin.
Saga ei ole uusi juttu, Sagalla on jo suuri ja vankka fanipohja Suomessakin. Mikäli käännös laajentaa tätä, aina parempi.
Saga elää ympäristössä jossa suomennettuun sarjakuvaan turvaaminen antaa hyvin kapean kuvan sarjakuvasta, valitettavasti se maailma on monessa paikkaa Suomen isompien kaupunkien ulkopuolella totta. Joissa jos harrastat sarjakuvaa joko elät aku ankka maassa tai sitten opettelet vieraat kielet ja kulttuuritja internetin nettikauppa on kaverisi.
Asialla on hyväkin puoli:
Juniorini ehkä paras kaveri, 14-vuotias poika opiskelee japania koska mangoja ja animeita ei käännetä tarpeeksi.
Ehkä jonain päivänä kääntää toiseenkin suuntaan, mene ja tiedä, mutta siihen asti tarvitaan Sagan kaltaisia kustannuspäätöksiä.
Joilla voidaan pysäyttää nykysuuntaus ja kääntää sitä monipuolisen sarjakuvan tarjontaan myös äidinkielellä.
Itsestä on vaan jännää miten mitään vähänkään kyseenalaistavaa ei voi esittää kun kyse on sisältöön kajoamisesta hyvässä tai pahassa tekstin osalta.
Paitsi jos on käytetty comic sansia tai koneladontaa.
Sen sijaan paperin laatu, huokoisuus tai luupilla todennettavat pikselit ovat sitten paniikin paikka? toki jos luuppia ei tarvita siihen että piirroksista on mahdotonta sanoa kuka tekee ja mitä on kritiikki enemmän kuin ymmärrettävää.
Itse koin sen mitä olen täältä ja erinäisissä sarjakuvaa myyvissä laadukkaissa kaupoissa selaamalla todennut että minun osaltani vaikutelma oli sujuvan lukukokemuksen sijasta etäännyttävä.
Varmasti osin tottumuskysymyskin.
Samalla tavalla kuin käännetty Hellboy albumi oli toki Mignolan piirroksen juhlaa mutta ilman Dave Stewartin jylhiä värejä siitä puuttui paljon.
Tämän tasoisella sarjalla moista ei soisi.(Ei kyllä minkään tasoisella se kun on subjektiivista.)
Sarjassa näet ei ole suuremmin vikaa. Toistaiseksi viimeisin lukemani numero (24) kun antoi entisestään liikaakin samaistumista Tahtoon....