Mitä Barksin alkuperäisessä tekstissä lukee tuossa tarinassa "Ice Box Robber" - siis niissä tietyissä kohdissa, joissa sellainen tämän tarinan varhainen suomalaisjulkaisu kuin Aku Ankka numero 2/1960 ei mainitse mitään sen enempää japanilaisuuteen kuin vinosilmäisyyteenkään viittaavaa?
Olen ollut huomaavinani, että Aku Ankan suomennoksissa pyritään nykyisin hyvin lähelle alkuperäistä tekstiä. Jos uusin käännös kuulostaa ronskilta, niin se voi hyvin olla sitä, mitä Barks alkujaan kirjoitti. Tässä unissaan kävelevän ja poikien paukkupommansoihin sotkeutuneen Akun puheet sivulta 7.
Barks:
ruutu 2: I'm in a mine field!
ruutu 3: Machine guns ahead!
ruutu 4: It's a jap ambush! To Arms!
ruutu 5: I see you, you little slant-eyed nips! I'll skewer you on my bayonet like mutton shops!
ruutu 6: That's it! Jump in the ocean and swim back to Japan!
ruutu 7: A few hand grenades will speed you on your way!
AA 2/1960
ruutu 2: Apua! Olen joutunut miinakentälle!
ruutu 3: Konekiväärejäkin täällä on!
ruutu 4: Nyt on henki kysymyksessä! Ase tänne!
ruutu 5: Senkin kurjat pelkurit! Nyt teidän käy huonosti!
ruutu 6: Siitä saatte! Ja nyt ulos täältä!
ruutu 7: Ja tästä tulee vielä pari käsikranaattia!
AA 12/1988:
ruutu 2: Apua! Olen joutunut keskelle miinakenttää!
ruutu 3: Konekivääreilläkin ammutaan!
ruutu 4: Nyt on henki kysymyksessä. Ase tänne!
ruutu 5: Vihollinen yritti yllättää minut. Mutta niiden salakavalien konnien käykin huonosti!
ruutu 6: Aku Ankkaa ei niin vain saada satimeen. Ulos täältä!
ruutu 7: Viekää aseistuksenne mennessänne!