Etenkin alkuaikojen warssisuomennoksissa tuli ymmärrettävästi monia mokia, koska asiat olivat uutta ja koska silloin ei ollut nettiä, josta olisi saanut lisäinfoa.
Jotkin käännösmokat ovat jääneet elämään Suomessa sitkeästi, esim.
”Tuskenin ratsastajat”.
Kaikille sanoille ei taida olla vakiintuneita suomalaisia asuja vieläkään. Ovatko nuo ”Tuskenin ratstastajat” tuskia, tuskanilaisia, tuskeneja vai tuskaneja?
Entä onko ”blaster” suomeksi ”sädease”, ”energiapyssy” vai pelkkä ”blaster”? Erään tv-suomennoksen ”läjäyttimelle” on naureskeltu paljon, mutta se on oikeastaan erittäin luovasti keksitty sana tuolle aseelle.
Vaikka
täällä puhutaan kanuunasta, ”cannon” on minusta suomeksi paremmin (neutraalimmin) ”tykki” kuin vanhanaikaisen tuntuinen ”kanuuna”.
Suomalaisen Wikipedian SW-sarjakuvien osuudessa näkyy olevan virheitä ja puutteita.
Voisiko joku asiaa minua paremmin tunteva korjata?
https://fi.wikipedia.org/wiki/T%C3%A4htien_sota#Sarjakuvat
Yhhyh, miten monia puutteita ja virheitä. Wikipediaan ei koskaan kannata luottaa liikaa. Minulla valitettavasti ei ole aikaa korjata ainakaan lähiaikoina.