Kirjoitanpa nyt Kentien kasvattityttärestä. Yritin kaivaa hänestä tietoa suomalaisista lehdistä tehden ihan muistiinpanotkin. Tuli hämmentynyt olo.
Hopeanuolen numerossa 21/1981 sankarit pelastavat Sandra Farrow -nimisen punatukkaisen tytön valkoisilta roistoilta. Roistojen tavoitteena on saada Sandran pankkiiri-isältään perimä suuri perintö itselleen. Lopussa orpo Sandra jää Kentien ranchille eli Pekan sedän Jim Kentin ja tämän Diana-vaimon luo asumaan kasvattityttärenä siihen saakka että saavuttaa täysi-ikäisyyden.
Kuitenkin suomalaisen lehden loppuaikoina Kenteillä asuu punatukkainen Birgit- tai Brigit-niminen kasvattityttö. En ole katsonut lehtiä sataprosenttisen kattavasti läpi, mutta olen löytänyt hänet numeroista 16/1981, 22/1982 ja 39/1984. Birgit-nimi lukee ensin mainitussa lehdessä, Brigit kahdessa jälkimmäisessä.
Rupesin miettimään, että onko Sandra-nimi suomalaisen kääntäjän vai norjalaisen lehden keksintöä. Tuskinpa eri henkilö kuin Birgit/Brigit on kyseessä, koska hän on sentään kasvattitytär? Sinänsä ”Birgit” yhdessä lehdessä voi olla joko lyöntivirhe taikka tietoinen valinta, koska se sopii suomalaiseen ääntämiseen helpommin kuin ”Brigit”.
Katsoin listastani, että mainitsemieni neljän tarinan alkuperäisnumerot ovat seuraavat:
HN 16/1981 = Silberpfeil 358
HN 21/1981 = Silberpfeil 331
HN 22/1982 = Silberpfeil 380
HN 39/1984 = Silberpfeil 537
Alkuperäisnumerot paljastavat sen, että Hopeanuolen 21/1981 seikkailu on julkaistu alun perin Länsi-Saksassa ennen Hopeanuolen 16/1981 tarinaa. Sen alkuperäisnumero on Silberpfeil 331. Numeron 16/1981 alkuperäistarina puolestaan on Silberpfeil 358. Numeroiden 331 ja 358 tarinoilla on selvästi sama piirtäjä.
Sanoisin siis, että numeron 21/1981:n Sandra on todennäköisesti Birgit/Brigit. Vaikka ei olisi, niin tarinat pitäisi aina julkaista oikeassa järjestyksessä. Numeroiden 331 ja 358 väliltä on jäänyt suomeksi julkaisematta vain kaksi Hopeanuoli-tarinaa. Tarkasti sanottuna nuo suomentamattomat Silberpfeilin numerot ovat 340 ja 354, ja ainakaan netistä löytyvien kuvien perusteella niissä ei esiinny ketään naista sivuhahmona.
Mutta: yllättävästi Hopeanuolessa 39/1984 annetaan kasvattitytölle erilainen tausta kuin Sandralle. Tarinan alkusivulla lukee: ”Muistatteko Brigitin – tytön, jonka vanhemmat menehtyivät intiaanihyökkäyksessä? Hän muutti Pekan sedän Jim Kentin luo ja työskentelee nyt tämän maatilalla.”
Onkohan tuo intiaanihyökkäys nyt suomentajan oma lisäys? Ehkä alkujaan lukee saksaksi vain että tyttö oli jäänyt orvoksi? Olisi mukava tietää etenkin, mitä alkuperäisissä lehdissä lukee tytön nimenä. Pitääpä selvittää tätä arvoitusta netin avulla. Sandra siis on Farrow, mutta en ole nähnyt Birgitin/Brigitin sukunimeä mainituksi suomalaisissa lehdissä.
Tulkoon vielä mainituksi, että lehdessä 32/1983 sivulla 8 on hyvin outo keskustelu kiowaleirissä. Hopeanuoli kysyy Kuunsäteeltä missä Pekka on. Kuunsäde vastaa Hopeanuolelle, että hän ei tiedä, mutta ehkä tapaamassa Sandraa kaupungissa. Hopeanuoli vastaa tähän, että ”Oletko mustasukkainen?”. Tällaisen jonkun Sandran mainitseminen puskista varmasti ihmetyttää lukijaa. Ihmetys poistuu, jos tietää alkuperäisnumeron: 32/1983:n tarina on alun perin Silberpfeil 332:sta eli heti seuraavasta numerosta sen jälkeen kun Sandra vietiin Kenteille adoptoitavaksi (21/1981). Suomessa tarinoiden välissä oli ikävästi kaksi vuotta! Sandraa ei kyllä näytetä lehdessä 32/1983.