Suomennoskin on todella onnistunut.
Kiitos! Suomennoksesta on tullut vuolaasti ylistävää palautetta. Kääntäjän jälkisanoissa kuvataan, mitä alkutekstille on tehty. Kuitenkin juttu on siinä ensisijaisesti vapaamuotoisena analyysina, joten se kannattaa lukea ihan sillä, että saa opuksesta kaiken irti.
Tässä vaiheessa täytyy huomauttaa, että teksti näyttää sivuilla aivan mahdottoman hyvältä Timo Ronkaisen ansiosta. Koetin lukea teoriaa latomiseen liittyen, mutta opin aivan valtavasti sivusta seuraamalla sekä ihan vain tutkimalla sivuja, että millaisiin ratkaisuihin Timo päätyi. Kun sarjakuvasivuja osaa tämän kokemuksen pohjalta katsoa, sivuilla näkyy valtava määrä sellaista työtä, mistä en aiemmin ole ollut edes tietoinen.
Zum Teufelia eli Petteri Ojaa täytyy kehaista mm. paperin valinnasta ja siitä, miten uskomattoman jämeriä opukset fyysisinä painotuotteina ovat. Sain käytännön syistä opukset pienellä viiveellä käsiini ja aloin jo ihmetellä sitä suurta reaktiota, joka mm. Twitterissä syntyi pelkästään pakettien avaamisesta. En totta vie ihmetellyt, kun nostin sen järkäleen paketista. Todella paksut sivut tekevät opuksesta miellyttävän käsitellä ja juuri tuo paperi toimii aivan käsittämättömän hyvin kuvituksen kanssa.
Lisäksi suomennoksen itsensä onnistumiseen tietenkin vaikutti KVAAK Kirjan vankkumaton tuki, vaikka kiitokset somessa ovatkin kanavoituneet minulle, kun nimi seisoo opuksessa. Työtä ohjasivat Koipeliini-palkittu kääntäjä Sauli Santikko ja Kulttuuritoimituksen toimittaja Petri Hänninen. Sen lisäksi lukemattomin eri tavoin valtavan panoksen työhön antoivat KVAAK Kirjan kippari Mika Iivari ja peräti tieteellisellä tarkkuudella ja pieteetillä faktoja kaivanut Tero Mielonen. Sen lisäksi Petri Aarnio ansaitsee syvän kumarruksen monen muun jutun ohella todella viileistä Eternautti-paidoista!
Moni yksityiskohdista alkaa jo unohtua, mutta jäljelle jää ne hassuimmat jutut, jotka päätyvät sitten KVAAK Kirjan 20-vuotisjuhlan kunniaksi suunniteltavaan paljastuskirjaan.