Samoja juttuja mietin itsekin, [spoiler]sitten huomasin ettei päähenkilö suurlähetystössä välttämättä ymmärtänytkään keskustelua, se vain tuotiin meille lukijoille tällä tavalla tiedoksi. Tuon tilanteen jälkeen Sax väisti henkilökuntaa ja joutui lähelle Boonia, ja joutui kiinni, vaikka juuri oli päättänyt ottaa poliisiin yhteyttä.
On kyllä nopeasti lukiessa vaara että hämmentyy noista jutuista, ja se vartioinnin puuttuminen on tietysti tosi kätevää![/spoiler]
[spoiler]Ei, kyllähän Robert ymmärsi romanialaisten keskustelusta, että Boon on vankina. Mutta totta, että Robert oli tuossa vaiheessa jättämässä homman poliisille.[/spoiler]
Suomennos on sujuva. Vierastin yhdessä kohdassa (sivulla 16) ensin ”kohtaanto”-sanaa ja ihmettelin, miksi siinä ei lue ”kohtaaminen”, mutta sitten äkkäsin, että se on tuossa tahallinen kapulakielinen termi, koska Roberthan ihmettelee vaikeaa puhetta. Hyvä sanavalinta.
Mikäs tämä Robertin labraystävä Martine muuten on ammatiltaan? En hiffannut.
Hyllyy arvio:
https://hyllyy.wordpress.com/2018/06/07/arvio-robert-sax-1-tapaus-nucleon-58/
Kivaa tekstiä. Arvostelussa tuodaan osuvasti esiin nättien autojen korostus sekä se, miten albumi tietoisesti käyttää vanhoja vakoojatarinoiden kaavoja, mutta myös rikkoo tai päivittää niitä.
Kaavojen rikkomiseen liittyen
[spoiler]etenkin lopussa paljastunut Boonin kumppani oli minusta yllättävä. 50-luvulla ei olisi rohjettu kirjoittaa sankarille tällaista.[/spoiler]