Kovin vahvasta lokalisoinnista en tykkää, enkä yleensä pidä sitä hyvänä käännösratkaisunakaan. Mutta sitä voi arvioida käännösratkaisuna. Dvd-julkaisuja on vaivannut käännöksen kehnous, eivät niinkään huonot ratkaisut.
Toki suurin syy kehnoudelle lienee suomentaminen välikielen kautta. Pahin tapaus oli jokin Ninja Scroll -jatko-osa(?), jonka tekstitys alkoi kertoa puoliksi eri tarinaa kuin japaninkielinen puhe. Enkä nyt edes liioittele. Berserk kiinnitti huomiota sillä, että tekstitys oli alkuun ihan ok - jep, jopa tämä oli suuri parannus muihin verrattuna. Jossain välissä kääntäjä näemmä vaihtui. Tai sitten päätti kesken kaiken vaihtaa joitakin käännösratkaisuja ja madaltaa tasoa reilusti.
Hupaisimpia tapauksia oli se, kun Love Hinaa japanilaisella äänellä katsoessa ruudulle ilmestyi tekstiä vaikka kukaan ei puhunut. Jenkkidubissa oli vissiin lisätty puhetta, ettei hiljaisuus ahistaisi katsojaa. Tai jotain.
...hups, meni hiukan jo ohi ketjun aiheesta.