Kiitos! Erittäin kiinnostavia nämä Paperserassa tehdyt huomiot. Olen ajatellut, ettei "Squinchin" ole tarkoituskaan kuulostaa miltään oikealta sukunimeltä. Sehän tarkoittaa sellaista kupolin tukiholvia, mutta jotenkin olen mieltänyt, että nimi olisi valittu, koska se kuulostaa samalta kuin "squint" (siristää, karsastaa, niin kuin Salomo kakkuloidensa yli). Yhtä kaikki kiinnostavaa oppia, että Italiassakin on pohdittu hahmon mahdollista antisemitististä pohjavirettä.
Uuden-Englannin puritaanitaustaisten mieltymys raamatullisiin nimiin avaisikin uuden tulkinnan Salomon taustasta: ehkä kyseessä onkin tällaisen suvun musta lammas - rikollisuuteen taipuvainen puoliherra, jolla olisi ollut edellytyksiä enempäänkin.
Siitä pidän kuitenkin kiinni, että 1930-luvun suomentajalla on hyvin voinut olla mielessään stereotyyppi juutalaisesta koronkiskurista. Kukahan elefanttijutun Hesariin käänsi?