Kirjoittaja Aihe: Murteiden kääntäminen  (Luettu 2476 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Illodiini

  • Multikeskinkertaisuus
  • Jäsen
  • Viestejä: 813
  • #MeHirviöt
Murteiden kääntäminen
« : 15.11.2011 klo 22:54:34 »
Voi hyvänen aika mikä urakka on tässä ollut kääntäjillä. Jacovittin keksityllä italianskilla puhuvia venäläisiä kun kääntää suomeksi ja pitäisi vielä saada jotenkin hauskan kuuloiseksi. Ja tekstiä on todella yllättävän paljon. Kunnioitukseni on kyllä korkealla kääntäjiä (Kirsi ja Saila Kinnunen) kohtaan korkealla. Ei siinä että ovat mm. Incalit ym. ansiokkaasti suomentaneet, niin tämäkin nyt vielä.

Enpä ihmettele tippaakaan jos julkaisun viivästyminen on käännösurakasta johtunut.
Hitusen on pakko antaa, taas kerran varmaankin subjektiivista, eli ilmeisesti vain minua vaivaavaa, negatiivista palautetta, ja nimenomaan käännöstyylistä. Meinaan vaan että aikanaan Jarkko Laine tuhosi käännöksellään iloni Draculasta tuputtamalla siihen sitä ainaista raumanmurrettaan. Jota taatusti ei puhunut, ei brittiläiset merimiehet eivätkä karanneet neekeriorjat(tämä viimeksimainittu hepun kääntämästä Huckleberry Finnistä). Minua siis nyppii esim. savoksi viäntäminen italowesternparodiassa. jos on pakko simuloida "huonoa" kieltä, niin se on sitten kehiteltävä jotenkin alkuperään sopivaksi.
Ja jätetään ne päiväntuoreet idioomit rauhaan.
"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Murteiden kääntäminen
« Vastaus #1 : 16.11.2011 klo 10:04:09 »
On niitäkin joskus yritetty.

Dogpatch, joo.

Timo

Illodiini

  • Multikeskinkertaisuus
  • Jäsen
  • Viestejä: 813
  • #MeHirviöt
Murteiden kääntäminen
« Vastaus #2 : 16.11.2011 klo 11:26:31 »
Turun murretta se orja puhui, ei Rauman.

Itsekeksityt murteet ovat mahdottoman vaikeita. Eivät kuulosta yhtään luontevilta eikä hauskoilta, ja selvääkin pitäisi saada. On niitäkin joskus yritetty.
Taisi se olla juu turkkusea.
Käännökset ovat kinkkisiä juttuja, varsinkin jos alkuperäinen teksti on kovasti leikkisää nimissä tai tyylissä. Esim. vaikka Harry Pottereita kehutaan kovasti suomennoksistaan, niin alkuperäisinä ne lukeneena minua ainakin häiritsee niiden epäjohdonmukaisuus, eli miksi jotkut nimet on käännetty ja jotkut eivät. Ja ei niistä juuri paljastu sekään, kuinka erilailla eri yhteiskuntaluokat puhuvat, vaikka moni juttu juuri siihen perustuikin.
"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)

Illodiini

  • Multikeskinkertaisuus
  • Jäsen
  • Viestejä: 813
  • #MeHirviöt
Murteiden kääntäminen
« Vastaus #3 : 18.11.2011 klo 12:39:00 »
Puhekieltä maalaisjuntit puhuivat ja fiinit kaupunkilaiset kirjakieltä, ei sen kummempaa.
Nuin sen pitäisi mennäkin, jos vastinetta ei löydy esim. ajattomasta ammattislangista. Joku idiomaattinen murre, jonka yhdistää selvästi johonkin tiettyyn alueeseen ja porukkaan, vie väärinkäytettynä (käännöksessä) ainakin minun mielestäni tunnelman pieleen.
"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)