1
Kotimaiset sarjakuvat / Vs: Kari Leppänen- nykypäivän realistisen sarjakuvan mestari
« Uusin viesti kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi tänään kello 17:28:22 »Tosiaan, eräät ansioituneetkin kotimaiset piirtäjät ja tekstaajat kiinnittävät yllättävän vähän huomiota tavutuksen välttämiseen. Heiltä saa vaikkapa sarjakuvantekokurssille opetusmateriaalia siitä, miten ei kannata tekstata.
Tässä esimerkki Leppäsen tavutuksesta, joka ei ole välttämätöntä. Tämä on hänen kuuluisimpia Wiggen-ruutujaan jaksosta, joka on julkaistu Portissa 4/1994. Ruudun taide on nättiä, tykkään.
Ruudussa Kari laittaa puhekuplan seitsemälle tekstiriville jopa neljä tavuviivaa. Huh, lukemisesta tulee vaivalloista. Lisään viereen oman tekstausluonnokseni, jossa on kuusi riviä eikä lainkaan tavutusta. Tällainen tekstin sijoittelu, jonka tein, olisi ollut täysin mahdollinen, ja minusta myös suositeltava tuohon kuplaan. Lisäksi tarvittaessa Leppänen olisi aina myös voinut muuttaa ruudun kokoa sopivammaksi niin että teksti näyttäisi harmoniselta.
Sama ruutu on käännetty Portista ruotsiksi tarkasti toiseen Wiggen-kokoelmaan. Siinä tavutusta ei ole lainkaan niin kuin ei oikeastaan ole kokoelmien sivujen yhtikäs missään ruudussa. Suomen kielessä on toki pitkiä sanoja, ja joskus niitä on pakko tavuttaa, jos annettu tila ei anna myöten. Yhdyssanoissa pitää ensin yrittää tehdä tavutus yhdyssanan keskeltä.
Skannasin tämän ruudun Wiggen-kokoelmien lisämateriaaleista (en omista Portteja, joissa on Wiggeniä). Samassa materiaalissa näkyy, miten Fantomenin versiossa kyseisen ruudun sisältö on varsin erilainen.
Tässä esimerkki Leppäsen tavutuksesta, joka ei ole välttämätöntä. Tämä on hänen kuuluisimpia Wiggen-ruutujaan jaksosta, joka on julkaistu Portissa 4/1994. Ruudun taide on nättiä, tykkään.
Ruudussa Kari laittaa puhekuplan seitsemälle tekstiriville jopa neljä tavuviivaa. Huh, lukemisesta tulee vaivalloista. Lisään viereen oman tekstausluonnokseni, jossa on kuusi riviä eikä lainkaan tavutusta. Tällainen tekstin sijoittelu, jonka tein, olisi ollut täysin mahdollinen, ja minusta myös suositeltava tuohon kuplaan. Lisäksi tarvittaessa Leppänen olisi aina myös voinut muuttaa ruudun kokoa sopivammaksi niin että teksti näyttäisi harmoniselta.
Sama ruutu on käännetty Portista ruotsiksi tarkasti toiseen Wiggen-kokoelmaan. Siinä tavutusta ei ole lainkaan niin kuin ei oikeastaan ole kokoelmien sivujen yhtikäs missään ruudussa. Suomen kielessä on toki pitkiä sanoja, ja joskus niitä on pakko tavuttaa, jos annettu tila ei anna myöten. Yhdyssanoissa pitää ensin yrittää tehdä tavutus yhdyssanan keskeltä.
Skannasin tämän ruudun Wiggen-kokoelmien lisämateriaaleista (en omista Portteja, joissa on Wiggeniä). Samassa materiaalissa näkyy, miten Fantomenin versiossa kyseisen ruudun sisältö on varsin erilainen.

Tuoreimmat viestit