1
Kotimaiset sarjakuvat / Vs: Kari Leppänen- nykypäivän realistisen sarjakuvan mestari
« Uusin viesti kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi tänään kello 20:11:28 »Minun kirjani on vielä matkalla!
Ahaa! Saat sen varmasti pian.
Mutta sen sijaan tässä välissä olen saanut hankituksi kaikki Portti-lehdet, missä KTL:n oman listauksen mukaan on hänen sarjakuviaan. Ja olen myös Wallulta saanut ison pinon Hevoshulluja, missä on Leppäsen ja Joonaksen sarjakuvia. Niistä voisin postata jossain vaiheessa jotain, kun saan käytyä niitä paremmin läpi.
Ainakaan Wiggeniä sinun ei juuri tarvitse selvitellä Porteista. Nimittäin tässä uudessa ruotsalaisessa kirjassa on tarkka listaus kaikista Wiggen-jaksoista siinä järjestyksessä ja niillä nimillä kuin ne julkaistiin Portissa. Huomasin jopa eron (lisäyksen) Tynnisen sivuston vastaavaan listaukseen. Jaksojahan julkaistiin Portissa hieman enemmän kuin Mustiksessa, koska joskus Portissa julkaistiin tarinasta pienempi annos kerrallaan. Tässä Wiggen-kirjan listassa jopa jaksojen suomalaiset nimet on käännetty ruotsiksi! Hienoa, että tunnustetaan Portin merkitys tälle sarjalle.
Mutta Portissa julkaistiin jotkin Wiggenin aikamatkatarinat väärässä järjestyksessä. Fantomenissa ja näissä ruotsalaisissa kokoelmissa järjestys on oikea. Kuulemma seikkailujen oikea järjestys menee aina ajassa eteenpäin.
Leppäsen Hevoshulluista olisi kiva nähdä kattava lista. Kirjoita ihmeessä joskus niistä. Minullakin on muutamia 70-luvun alun Hevoshulluja.
Tästä ruotsalaisesta neloskokoelmasta vielä. Minusta etenkin kaksi viimeistä tarinaa, ”Deadwood 1876” ja ”Custers sista strid”, ovat taiteeltaan ja dialogiltaan erityisen viitseliäitä. Ilmeisesti niissä käytetään jopa cheyennien (vai lakotojen?) oikeaa kieltä.
M: Lakotojen kieltä näyttäisi olevan. Esimerkiksi "Ta ha na dah pe" näköjään tarkoittaa "Tule tänne". Jos teitä inehmoisia kiinnostaa, voin skannata ruutunäytteitä tänne.

Tuoreimmat viestit