Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Eurooppalaiset sarjakuvat => Aiheen aloitti: Jukka Laine - 03.10.2011 klo 08:23:58
-
Ruotsalaisen Nina Hemmingssonin ensimmäinen suomeksi julkaistu teos pursuaa kiukkua miessukupuolta kohtaan, mutta osaa myös itseironian.
Vähintään mielenkiintoinen teos.
http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=1649
-
Pidin siitä pitkästä Kiss-tarinasta. Noin muuten tämä oli vain pikkuisen Billeriä parempaa.
Ruotsalainen naissarjakuva esittäytyy oudossa valossa, jos siihen tutustuu vain suomennettujen albumien kautta.
-
Pidin siitä pitkästä Kiss-tarinasta. Noin muuten tämä oli vain pikkuisen Billeriä parempaa.
Ruotsalainen naissarjakuva esittäytyy oudossa valossa, jos siihen tutustuu vain suomennettujen albumien kautta.
Luin tätä hieman kirjastossa ja alkuinhostuksen jälkeen aloin pitämään. Enemmän kuin miesvihasta albumi tuntui kertovan vakavasta masennuksesta.
Kyllä tämä on kuitenkin eri tasoa Billerin kanssa. Biller on samalla viivalla kuin "Saako tälle nauraa?", tässä oli synkempi alavire.
-
Minullekin tuli alkuinhostus, mutta yllättävän positiivinen jälkimaku tästä jäi sittenkin. En usko että tulee pian uudelleen tätä lukeneeksi. Ei tosin ole tullut Billeriäkään.
-
Näytteiden perusteella ihan OK oloista ruotsisarjaa... Jotenkin tuo arvostelun viimeinen lause "Pohjoismaiden ministerineuvosto on tukenut tämän teoksen suomentamista." jätti silti haljun jälkimaun.
-
Ossin kanssa samaa mieltä että alkureaktio oli "hmm", mutta sitten nämä olikin yllättäen mitä hellyttävimpiä töpselinokkia.
"Kun Vinnie Vincent lähti Kissistä" on hieno sarjakuvanovelli.
(http://i1097.photobucket.com/albums/g358/abobo1/vinnie03.jpg)
-
"Pohjoismaiden ministerineuvosto on tukenut tämän teoksen suomentamista." jätti silti haljun jälkimaun.
Olen lukenut enemmänkin pohjoismaisia kirjoja, joissa on mukana tuo sama lause.
-
Jotenkin tuo arvostelun viimeinen lause "Pohjoismaiden ministerineuvosto on tukenut tämän teoksen suomentamista." jätti silti haljun jälkimaun.
Mitä pahaa tuossa lauseessa on?
-
Jaa, julkisin varoin ei sitten saisi tukea sarjakuvien suomentamista?
-
... arvostelun viimeinen lause "Pohjoismaiden ministerineuvosto on tukenut tämän teoksen suomentamista." jätti silti haljun jälkimaun.
Ilman tuota lausetta tätä sarjakuvaa ei olisi olemassa suomeksi.
-
Eikö kenestäkään muusta tunnu kummalta että varsin vaihto/oma/ehto/underground-tyylisen sarjakuvan esittely päättyy noin kuivan virallisesti?
No tiedänhän mä että ei. Älkää välittäkö, vanha pieru se vaan täällä haisee.
-
Eikö kenestäkään muusta tunnu kummalta että varsin vaihto/oma/ehto/underground-tyylisen sarjakuvan esittely päättyy noin kuivan virallisesti?
Yleensä katsotaan vähintäänkin hyvien tapojen mukaiseksi mainita julkaisua taloudellisesti tukeneet tahot.
Arvostelussa asian mainitseminen ei ole välttämätöntä, mutta on kuitenkin fiksua.
-
Eikö kenestäkään muusta tunnu kummalta että varsin vaihto/oma/ehto/underground-tyylisen sarjakuvan esittely päättyy noin kuivan virallisesti?
Jaa silleen. Onhan se vähän hassu lopetus arvostelulle.
Mutta enpä tiedä kuinka vaihtoehtoista tämä sarjakuva on, jos en nyt ihan väärin ole ymmärtänyt niin Hemmingsson myy Ruotsissa kuin leipä.
-
Tukijoita olen laittanut aikaisemminkin arvosteluihin ja aina muistaakseni loppuun. Elämän syke -lehtien tukijat tulevat ainakin ensin mieleen koska niissä tukijoita oli useampia.
Arvostelujen muotoa soisin arvosteltavan sille suunnatussa ketjussa.
-
Billerin kaivoin uudestaan hyllystä esiin ja sai nauraa. Miksei näitä saa lisää?
Ruotsiksikaan en heti ainakaan löytänyt.
-
HItsi kun en enää muista yhtään tätä NIna Hemmingssonin albumia. Joitakin tyttömäisiä arvostelukappaleita olen lahjoittanut lapsille, mutta tuskin tätä.
Jossain tää on.