Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat => Aiheen aloitti: juhanit - 25.10.2007 klo 15:31:01
-
lauantaisin sarjakuvan Saimin Suomi. Näinä kymmenenä lauantaina kymmenen piirtäjää kertoo kukin yhden tapahtuman Saimin (s. 1917) elämästä.
Saimin piirtäjät ovat: Timo Mäkelä - Katja Tukiainen - Aapo Rapi - Heikki Paakkanen - Petteri Tikkanen - Pauliina Mäkelä - Pauli Kallio & Tiitu Takalo - Amanda Vähämäki - Mika Lietzen - Kati Kovàcs. Kullakin tekijällä on jokin annettu aihe tai ajatus siitä, mistä sarja kertoo. Aihepiiri vaihtelee itsenäistymisestä ja kansalaissodasta radioon. lottoon, punkiin ja rahan valtaan.
Niin innoissani ajatuksesta, että ihan keskustelunaiheeksi ajattelin.
Tilaa kullakin on puoli sivua eli sarjojen koko on 250 x 175 mm.
Juhani T.
-
Tervetuloa foorumille, Kummisetä.
Mutta kuka on Saimi? Satunnaisesti valittu Suomen ikäinen henkilö vaiko silkkaa fiktiota?
-
Tervetuloa foorumille, Kummisetä.
Mutta kuka on Saimi? Satunnaisesti valittu Suomen ikäinen henkilö vaiko silkkaa fiktiota?
Saimi on fiktiota. Vaaleatukkainen, työläiskotiin Helsingissä syntynyt nainen.
Mietintä kulki Saimin ja Toinin ja Taimin välillä, mutta Saimi tuntui jotenkin silleen mukavimmalta - ei suinkaan Suomi-väännön kanssa vaan ihan vain Saimina.
Juhani T.
-
Viikon 45 Saimi-taiteilija on Aapo Rapi - aikakautenaan 1930-luku.
Juhani T.
-
Tuleeko tästä kokooma-albumi, vai pitäisikö alkaa leikata näitä talteen?
-
Vielä tänään sunnuntaina 25.11. ehtii ostaa viikonvaihteen Ilta-Sanomat, jossa on Petteri Tikkasen 1950-luvun Saimi. Ensi lauantaina eli 1.12. vuorossa on Pauliina Mäkelä.
Saimi-terveisin,
Juhani
-
Tikkasen jakso television tulosta Suomeen toi mieleen Erkki-Mikael (Koposen) pakinan Samuel Väsyn ja kaksoispoikiensa ts. Tuplavahingon fiilistelyistä kuvaputken loisteessa.
Stokkan hissityttö nähdään myös Poika Vesannon Saku Sämpylässä ja kuullaan Lapinlahden lintujen hienossa kappaleessa :)
-
Joo..."siita naet nimittain" ettei tasta juuri jutun juurta syntynyt. Ikava homma silla Saimin Suomi on ollut upea sarjisten sarja, tanaan ilmestyi viimeinen joka niin ollen paatti sen. Kuulin kuitenkin, etta siita tehtaisiin n. 200 kpl:een pienen kirjasen painos. En kuitenkaan tieda kenelle menevat, minne ja milloin...
-
Nyt kipsakopsaa Päivälehden museoon, ketkä Helsingissä liikuskelevat. Saimin Suomi originaaleineen + oheismateriaaleineen on näytteillä enää sunnuntaihin asti!
-
Kuten on tunnettua, Tove Jansson vastasi ihailijapostiinsa niin paljon kuin ehti ja niin kauan kuin jaksoi. Kirjoituskonetta, saati tietokonetta tai edes sähköpostiosoitetta Jansson ei koskaan hankkinut. Hän kirjoitti ja piirsi kaiken käsin, myös vastauskirjeet faneilleen.
Tove Janssonin lähettämistä kirjeistä on moni sarjakuvantekijäkin saanut rohkaisua uravalinnalleen. Yksi heistä on viime syksynä Helsingin sarjakuvafestivaaleilla vieraillut Gunnar Lundkvist, runoilija, Klass Katt:in luoja ja suuri Muumifani.
Ilta-Sanomat julkaisee 24.5 Lundkvistin esseen Tovesta ja Muumeista, ja sen ohessa kirjeen jonka nuori Lundkvist sai vastauksena Janssonilta.
Kaikki fanittajat eivät olleet yhtä tahdikkaita kuin Lundkvist. Ilta-Sanomien jutun oheislukemiseksi sopii hienosti Viesti (Meddelande), yksi Tove Janssonin viimeisistä novelleista. Se löytyy teoksesta Viesti. Valitut novellit 1971-1997, WSOY 1998.
-
Saimin Suomi on ollut upea sarjisten sarja, tanaan ilmestyi viimeinen joka niin ollen paatti sen. Kuulin kuitenkin, etta siita tehtaisiin n. 200 kpl:een pienen kirjasen painos.
Salaperäinen Kati ei varmaankaan ole vastaamassa, mutta tietääkö kukaan tästä kirjasesta?
-
En ole ollenkaan salaperainen, olenhan Kati K. ja vastaankin jopa! Mutta en sori vaan tieda miten sen kirjasen painaminen on edistynyt vai onko mitenkaan. Kandeis kysya varmaan Juhani Tolvaselta, hankkeen isukilta...
-
Ilta-Sanomien viikonlopun sarjakuvasivu uudistuu 13.9.
Kotimainen sarjakuva tekee taas paluun viikonlopun Ilta-Sanomiin.
Tarjolle tulee viikon vieras -palsta vaihtuvine tekijöineen.
Tarjolle tulee kaksi yhden ruudun pilapiirrosta vaihtuvine tekijöineen.
Älkää surko!
Juhani Tolvanen
-
Älkää surko!
No ei varmana surra ;) - hienoa kun kotimainen sarjakuva saa rinnalleen kotimaista pilakuvaa!
-
Kävin tuossa vanhoja lehtiä läpi, ja käsiin osui Ilta-Sanomat vuodelta -79. Siinä on kaksi sivua strippisarjakuvia:
Viski Salomaa (Jope)
Pepi
Kippari-Kalle
Pummit
Velho
Tri Taala
Oskar
Pitko
Puuhalan Perhe
Tenavat
Brick Bradford
Hi and Lois
Huomionarvoista lienee, että vaikka sarjoja on nykyiseen nähden tuplaten, on huonousprosentti aika lailla sama.
-
Ilta=Sanomat 7/1957 sisälsi sarjakuvaa ihan mukavasti:
Muumi
Saku
Peik Ryan
Viiksiniekka
Pepi
Isoäiti
Puuhalan perhe
Viiksiniekan tyyli tuntui tutulta. Sitten tajusin että se on ihan kuin Hunt Emersonin kynästä! Tai ehkei nyt ihan, mutta kyseinen strippi erottui taiteelliselta anniltaan selvästi sivun muista sarjakuvista.
(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=11273.0;attach=16589)
Piirtäjä Fola oli uruguayalainen Geoffrey Foladori, ja sarjan nimi oli alkujaan Tibi.
Lambiek se tämänkin tiesi.
http://lambiek.net/artists/f/fola.htm
Piirtäjästä, vanhasta herrasta, löytyi lopulta kuvakin.
http://comigrafica.tripod.com/geoffrey_foladori.htm
-
Huomasin kauhukseni että Ajan sävel ilmestyy nykyään myös Iltasanomissa. Aiemmin minulle tuotti sadistista nautintoa tsekata kuinka huono päivän strippi on Iltalehdessä, eikä se koskaan pettänyt, aina se oli huono.
Mutta tämän päivän strippi Iltasanomissa.. oivoivoivoi! :(
-
Toimiskohan tää Suomessakin:
http://www.robertsinclair.net/comic/asshole.html
-
Toimiskohan tää Suomessakin:
http://www.robertsinclair.net/comic/asshole.html
Voishan tuota kokeilla. :D Mikä olis sopiva suomennos tuolle replalle?
Timo
-
(Voi) Jeesus, mikä idiootti.
-
Toimiskohan tää Suomessakin:
http://www.robertsinclair.net/comic/asshole.html
Loistava! Ja tässä minä olen tuhlannut vuosia noiden hommien opetteluun, kun vastaus olikin noin yksinkertainen... ;D
-
Tänään oli IS:ssa mielenkiintoinen sarjakuva; baarissa luettuna ja oluen ylivoiman vietyä mielenkiinnon en tosin muista mikä, mutta:
Ensimmäisessä kuvassa joku nainen sanoo: "Nyt on jo joulukuu!"
Johon joku vastaa: "Ok, hyvästi vappu" ja luo surumielisen katseen oranssiin ilmapalloon joka on tyhjänä portailla.
(tai jotain tähän suuntaan, en muista tarkkaan)
Mielenkiintoisen tästä muuten huonosta tekeleestä tekee se, että ilmapallon sijasta kuvassa on pallon sijaan nahistunut kurpitsa eli alkuperäisessä sarjassa puhuttiin varmaankin halloweenistä, sarjan ilmestymispäiväkin on ollut 14. tammikuuta..
Tuleeko mieleen muita vastaavia tapauksia, joissa kääntäjä on "korjannut" vitsin sopivaksi ts. omasta mielestään paremmaksi? Joissain tv-sarjoissa näkee toisinaan esim. dollarit tai punnat käännetty euroiksi, päivän kurssin mukaan toki...
-
Sehän oli Velho-strippi.
Tuleeko mieleen muita vastaavia tapauksia, joissa kääntäjä on "korjannut" vitsin sopivaksi ts. omasta mielestään paremmaksi? Joissain tv-sarjoissa näkee toisinaan esim. dollarit tai punnat käännetty euroiksi, päivän kurssin mukaan toki...
Kyseessä ei oikeastaan ole vitsin "korjaaminen paremmaksi", vaan sen mukauttaminen suomalaiseen kulttuuriympäristöön, jotta täkäläisen lukijan on helpompi ymmärtää se. Se on hyvin yleistä huumorisarjakuvassa (ja tietysti kaikessa muussakin huumorissa). Äkkiseltään tulee mieleen esimerkiksi Nemi, jossa Norjaan kohdistuvat viittaukset on usein suomalaistettu.
-
Joo, Velhohan se oli!
Tämä tekee vitsistä hyvinkin kertakäyttöisen; jos Velho-stripeistä julkaistaisiin esim. Suomessa kokoelma-albumi, muutettaisiinko tätä vielä sen hetkistä tilannetta vastaavaksi. Itselleni tuli mieleen seuraavaa: "Lähdetään futismatsiin" johon toinen vastaa "Hyvästi, koripallokausi", koska näyttäähän se oranssi mytty enemmän tyhjenneeltä koripallolta kuin ilmapallolta. Ei ehkä hauskaa, mutta eipä ollut tuo oikeakaan versio.
Lueskelin joskus kääntämisestä kertovaa kirjaa, jossa tuli esille seuraavaa: "Ennen vanhaan" kääntäjillä oli tapana korjailla ja parannella omasta mielestään vähän huonompia tekstejä laadukkaammiksi kääntämistyön ohessa. Tätä käytettiin erityisesti alempiarvoiseksi koettujen kansojen tekemiä kirjoituksia käännettäessä. Eikö tässä ole kyse VÄHÄN samasta asiasta? Kääntäjän oletus on siis se, ettei suomalaiset kuitenkaan tajua tätä vitsiä... Eri asia toki jos alkuperäinen kirjoittaja hyväksyy muutokset.
-
Lueskelin joskus kääntämisestä kertovaa kirjaa, jossa tuli esille seuraavaa: "Ennen vanhaan" kääntäjillä oli tapana korjailla ja parannella omasta mielestään vähän huonompia tekstejä laadukkaammiksi kääntämistyön ohessa. Tätä käytettiin erityisesti alempiarvoiseksi koettujen kansojen tekemiä kirjoituksia käännettäessä. Eikö tässä ole kyse VÄHÄN samasta asiasta?
Minusta ei. Ei kai kukaan väitä vitsin muuttuvan jotenkin olemuksellisesti paremmaksi, vaikka se sovitetaan suomalaista lukijaa ajatellen. Vapaa kääntäminen ei aina tarkoita tekstin olennaisen idean vääristymistä.
En ymmärrä väitettä vapaasti käännetyn vitsin kertakäyttöisyydestä. Eiköhän Suomessa ole vappuilmapalloja vielä vuosikymmenten kuluttuakin.
-
Itseäni kyllä ärsyttää suunnattomasti aina kun "fuck off" on suomennettu "painu pellolle" tms.
Sekin on luovaa kääntämistä, tai itse asiassa sensuuria.
Tämä on täysin off-topiccia, mutta omituisimman esimerkin luovasta sensuurista kohtasin jenkeissä 90-luvun alussa, kun tv:stä tuli Mies ja alaston ase-leffa. Siinä on kohta, jossa Frank Drebin katsoo ylöspäin naisen hameen alle ja sanoo "Nice beaver", jonka jälkeen Priscilla Presleyn esittämä hahmo ojentaa tälle täytetyn majavan ja kertoo täytättäneensä sen juuri äskettäin.
Jenkkien telkkariversio oli DUBATTU tältä osin uudestaan, jolloin Frank Drebin sanoikin "Nice one". Muuten kohtaus oli täysin samanlainen kuin normaaliversio. Majavakin on siis tuolla kirosana, tai tässä tapauksessa asiayhteys teki siitä sellaisen. Varmaankin joku pussy voisi aiheuttaa samanlaisia korjailuja..
-
Itseäni kyllä ärsyttää suunnattomasti aina kun "fuck off" on suomennettu "painu pellolle" tms.
Sekin on luovaa kääntämistä, tai itse asiassa sensuuria.
Tuossa alkuperäisen tekstin sävyä on vesitetty, eli kyseessä on mielestäni aivan eri asia kuin Velho-stripin suomalaistamisessa (koko strippi tosin oli niin huono, että tuntuu hölmöltä taittaa peistä sen takia).
Tämä on täysin off-topiccia, mutta omituisimman esimerkin luovasta sensuurista kohtasin jenkeissä 90-luvun alussa, kun tv:stä tuli Mies ja alaston ase-leffa. Siinä on kohta, jossa Frank Drebin katsoo ylöspäin naisen hameen alle ja sanoo "Nice beaver", jonka jälkeen Priscilla Presleyn esittämä hahmo ojentaa tälle täytetyn majavan ja kertoo täytättäneensä sen juuri äskettäin. enkkien telkkariversio oli DUBATTU tältä osin uudestaan, jolloin Frank Drebin sanoikin "Nice one".
Tuo taas oli yksinkertaisesti vitsin pilaamista, joten ei siinä mielestäni mitään kovin luovaa ole. Sensuuria kylläkin.
-
(koko strippi tosin oli niin huono, että tuntuu hölmöltä taittaa peistä sen takia).
Kivahan se on peistä taittaa, helvetti!
Palatakseni aiheen viereen, Ilta-Sanomien tärkeimpien uutisten lähteenähän on maailmalla tunnettu yleisesti salaperäinen lehti nimeltä "Evening Messages".
>:D
-
Tästä aiheesta keskustelin aivan äskettäin kieli-ihme Kirsi Kinnusen kanssa, joka totesi että lokalisoiva käännös on aina riski, menee hyvin herkästi tahattoman huumorin puolelle. Mikäli esimerkiksi hahmon nimeen sisältyy jo alunperin jokin sanaleikki tai luonteenkuvaus, silloin tyypin voi suomentaa esim. "Julmioksi", muuten nimet on parempi jättää alkuperäismuotoon tai niin lähelle sitä kuin mahdollista.
Tintti-elokuvan yhteydessä jossakin moitittiin miksi Haddock on suomeksikin Haddock eikä "Kapteeni Kolja", mutta tähän on ihan looginen selitys, nimihän on erikielinen jo alkujaan, eikä sitä siksi tarvitse suomentaakaan.
Ilta-sanomissa pysyäkseni mainitsen Tenavat, jotka joskus hamassa menneisyydessä (1970-luvulla) grillasivat leirinuotiolla aina "makkaranpaloja" eli oikeasti vaahtokarkkeja. Hassua kyllä, vaahtokarkkeja sai jo tuolloin Suomestakin, mutta kun maamme tapa ei ole/ollut niitä tuolleen paahtaa, kääntäjä valitsi makkaravaihtoehdon.
-
Ketkäköhän näiden 1975 ilmestyneiden ihmetysten takana on olleet? Pahoittelen kuvien törkeää laatua.
Näitä pilakuvia alkoi ilmestyä syksyllä
(http://img577.imageshack.us/img577/1240/iltapilalla.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/577/iltapilalla.jpg/)
Tämä ilmestyi syyskuun ajan, esi-kuukaudenkotimaisena siis. En muista enää sarjan nimeä....Tekijänä JUHAT
(http://img862.imageshack.us/img862/4348/sikasarjakuva.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/862/sikasarjakuva.jpg/)
Sisältää lähinnä sika-sanan ja töpselinenän ympärillä pyörivää sanaleikittelyä. Ei mikään huono lajissaan.
-
Esi-Jopeliaanista aikaa Iltsikassa sano. Aikansa kutakin, ei ihme että Kari S oli sangen suvereeni ja päätä pitempi muita tuolloin.
-
Ohhoh kuulin just että tuon sikasarjakuvan tekijäkaksikosta "JUHAT" piirtäjä oli joku 16-v aloittelija, käsikirjoittaja Juha "Watt" Vainio.
-
Tuohan olikin sitten aika mainio löytö. Juha Vainiolla olisi varmasti ollut kykyjä tehdä paljonkin tämmöistä. Piirroskin on riittävän hyvää, vaikka ei nyt mitenkään häikäisevää. 16-vuotiaan tekemäksi jopa mainiota.
-
Juha Watt Vainio oli 16-vuotias vuonna 1954. Hmm?
Timo
-
Kröh... tarkoitin siis että (toistaiseksi) tuntematon piirtäjä teki melko hyvää jälkeä 16-vuotiaana, vuonna 1975.
Kirjoittaja Vainion panostusta sarjakuvakässäreihin nyt on vaikea arvioida yhden näytteen perusteella, mutta ammattimiehen otteella varmaan teki nekin.
-
Heh heh. No joo... ;D Joku Juha se oli siis piirtäjäkin. Olikohan noita useampiakin, siis säännöllisesti?
Timo
-
(http://img15.imageshack.us/img15/5489/sikasarjakuva2.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/15/sikasarjakuva2.jpg/)
Tässä lisää. Sarja ilmestyi joka numerossa syyskuun alusta loppuun. Huomatkaa outo numerointi, tuossa on näköjään numeroitu ruudut, eli yksi strippi on "7-9" tai "41-43"
Oudoimmassa stripissä, jota en kuvannut, sika puolusti kaupunkiaan (Sikako) ampumalla kärsästään lasersäteitä.
-
Oudoimmassa stripissä, jota en kuvannut, sika puolusti kaupunkiaan (Sikako) ampumalla kärsästään lasersäteitä.
Jaa-öh, olisikohan Juha-Watt lukenut Jymystä Terässikaa tai muita U-sarjiksia? Ainakin Harro Koskisesta on selvästi ollut tietoinen.
-
Ettäpä tämäkin vielä. Eipä tule sitten syyskuussa Iltsikkaa luettua.
-
Muistan hyvin tuon Holbrookin sarjan. Uraputki oli sen suomenkielinen nimi. Se räväkkä nainen, jonka kanssa Arska rupesi seurustelemaan, taisi olla nimeltään Virpi Rommel. Nainen oli alussa hirveän karski ja pelotti miehiä ja suhtautui jopa kielteisesti Arskaan, mutta pehmeni vähitellen, ja oli ihan täyssymppis viimeistään siinä vaiheessa kun hänestä tuli perheenäiti.
Jouko oli hoikka ja aika lössykkä jokamiestyyppi, Arska taas vahvarakenteinen, rento äijänköriläs.