Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Manga ja anime => : Doc Lomapäivä 16.08.2007 klo 16:02:38
-
Vaikka Pauna Media Groupia pitää kuulemma vältellä ja vain osoittaa sormella hyihyihyi koko firman suuntaan niin aloitan silti uuden aiheen. Fool's Gold on nimittäin paras suomennettu "manga" sitten Hiroshiman pojan. Sarjahan on oikeasti amerikkalainen ja Tokyopopin tuotoksia.
Fool's Gold on lemmendraama jossa ompeluun hurahtanut lukion toisluokkalainen perustaa feministisalaseuran. Kaavamaiselta kuulostavasta juonesta huolimatta tässä on sisältöä!
Se näkyy kun taustalla on oikea käsikirjoitus sen sijaan että keksittäisiin samalla kun piirretään, niin kuin mangassa on tapana. Aiheeseen on perehdytty, sitä pohdittu ja muodostettu kokonaisvaltainen kuva, ja sitten vielä etsitty rinnastuksia muusta kulttuurista. Henkilöt on luotu pienin viittauksin. Jos naisopettajalla on kainalokarvat niin mitä se meidän kulttuurissamme kertoo naisesta? No että kyseessä on kenties hippi ja kenties feministihippi, itsenäinen ja ajatteleva nainen. Kaikki tuo yhdellä yksityiskohdalla. Nerokasta.
-
Missä ihmeessä tätä on piiloteltu, kun mistään paikallisesta lehtipisteestä en ole tätä löytänyt vaikka olen kesäkuun alusta asti päivystänyt? Luulin jo, ettei tätä ole julkaistu vielä ollenkaan. Olen kieli pitkällä odottanut tämän lukemista, mutta kai pitää napata käytetty jostain.
-
Kyllä etsivä löytää. Näin sitä jopa jollain ABS-huoltoasemalla, joten kyllä Paunalla on levitysjärjestelmät handussa.
-
Hienoa, en olisi koskenut pitkällä tikullakaan ilman Docin postausta. Onko muita mielipiteitä, olisi mielenkiintoista kuulla?
-
Minäkin ihastuin tähän ensisilmäyksellä. Vähän siitä tulee mieleen amerikkalaiset teinileffat, tyyliin Mean Girls, mutta jostain syystä pidän niistä. Eipä ole kyllä itselle tullut mieleen verrata miehiä kiviin. On mukavaa, ettei päähenkilö ole mikään kikatteleva bimbo (ainakaan niin paljoa kuin muut ämmät) vaan suht järjissään oleva emäntä.
-
Tulipa luettua ja tykkäsin. Piirrostyylin jäykkyys häiritsi välillä mutta muuten jälki on nättiä ja toimivaa. Ja jälleen ihmettelen miksi suomenkieliset tekstit on asemoitu miten sattuu (häiritsee kun tekstilootat menevät jatkuvasti puhekuplien ääriviivojen päälle) ja osa teksteistä on jätetty kääntämättä. Julkaisijasta jää hassu olo kun julkaisujen laadulla ei tunnu olevan mitään väliä. Painojälki on kyllä siistiä, mutta muuten kaikki on tehty hieman puolivillaisesti. ???
Ai, tuli myös mieleen... Olisiko tämä niitä sarjoja joiden nimi olisi ollut syytä kääntää?
-
Mua häiritsi just samat asiat, käsivarsien ajoittainen lyhyys, suomen ja englannin sekuli ja neliön muotoiset tekstiplanssit pyöreissä kuplissa. Mut tytöt on nätisti piirretty!
Ai, tuli myös mieleen... Olisiko tämä niitä sarjoja joiden nimi olisi ollut syytä kääntää?
Mutta mikä se olisi? Pyriitti ei ole katinkultaa vaan rikkikiisua. Eikö katinkultana pidetä sitä keltaista kiveä mitä lapsena kerättiin kultana, rikkikiisu esiintyy muun kiven seassa kullanhohtoisina pisteinä. Koko pyriitti-sana olisi pitänyt silloin kääntää joksikin muuksi. Lisäksi "Fool's Gold"ssa on tuo fool, tytöt on tyhmiä poikien edessä.
Mutta kieltättä Fool's Gold särähtää kummalta suomilukijan silmissä.
-
Ai, tuli myös mieleen... Olisiko tämä niitä sarjoja joiden nimi olisi ollut syytä kääntää?
Mutta sehän olisi vaatinut grafiikanmuokkausta - ja sitä PMG ei ole harrastanut vielä kertaakaan olemassaolonsa aikana.
Painojälki on toki hyvää, koska sivupohjat on toimitettu rapakon takaa - ja Tokyopop pitää kyllä huolen omasta osuudestaan. Kaikki muu sitten... teoriani on edelleen, että kääntäjä on kaksikielinen eikä osaa hoksata milloin esim. lauserakenne on suomeen sopimaton.
"Tämä päätyy niin blogiini!" "Meidän tulisi suorittaa nettisivujemme linkkien vaihto!"
-
Mutta mikä se olisi? Pyriitti ei ole katinkultaa vaan rikkikiisua. Eikö katinkultana pidetä sitä keltaista kiveä mitä lapsena kerättiin kultana,
Sitä liuskemaista? Sehän voi olla myös mustaa. Itse sarjiksessa kääntäjä oli käyttänyt myös katinkultaa pyriitin lisäksi. Kaippa se idea tulee selväksi vaikka mineraalit menisivätkin hieman sekaisin: "Kaikki ei ole kultaa mikä kiiltää." Katinkultaa lienee hankala sekoittaa oikeaan kultaan, onko pyriittiä koskaan nimitetty Suomessa katinkullaksi?
-
Sitä liuskemaista? Sehän voi olla myös mustaa. Itse sarjiksessa kääntäjä oli käyttänyt myös katinkultaa pyriitin lisäksi. Kaippa se idea tulee selväksi vaikka mineraalit menisivätkin hieman sekaisin: "Kaikki ei ole kultaa mikä kiiltää." Katinkultaa lienee hankala sekoittaa oikeaan kultaan, onko pyriittiä koskaan nimitetty Suomessa katinkullaksi?
Hmm, suomen kielen perussanakirja nimittää katinkullaksi kaikkea arvotonta koreutta ja kiiltoa, joten ehkä "Katinkultaa" olisi tosiaan ollut toimiva käännös.
-
Niinpä. Kuv. arvoton kiilto ja koreus. Korupuheiden ja kiitosten katinkulta. Tarvitseeko sanoa enempää?