Hölmöt julkaisivat albumin jossa ei ollut strumffeja, eli Mustan Nuolen (The Black Arrow).Voisitko selventää tätä hieman asiasta vähemmän perillä olevalle?
Voisitko selventää tätä hieman asiasta vähemmän perillä olevalle?
Strumffeille on täällä omakin ketjunsa (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,9436.0.html).
Onneksi mulla on jo KuusiSTRumffinen huilu, joten saavat pitää SMUrffisen huilunsa ja tunkee sen vaikka strumffiinsa....
saavat pitää SMUrffisen huilunsa ja tunkee sen vaikka strumffiinsa.... ;D Sori. Näin vanhana en vaan siedä tuota smurffausta, kestämistä siinä oli jo aikoinaan kun tuli uusiopätkis hannabarbaari-smurffeineen telkusta.Timo, sä olet mun sankari!
En ymmärrä tätä Strumffit/Smrfit-väittelyä. Ne on MUFFEJA ja sillä hyvä!
Timo, sä olet mun sankari!Siis ihan oikeasti, allekirjoitan kommenttisi ihan kybällä räkänä.Word!
Muff on englanninkielistä slangia ja tarkoittaa naisen pillua.Tarkempi käännös olisi kyllä tussu.
Suomalaisessa kirjakaupassa huomasin Smurffi-satukirjoja. Niissä on kamalat, vesitetyt versiot klassisista strumffi-tarinoista esim.:
-Kosmosstrumffi
-Toisenlainen strumffi
-Strumffin oppipoika jne.
Otavalta taitaa tulla lähiaikoina uusintapainos Kuusismurffisesta huilusta. Näytti olevan kovakantinen
Voi voi, eikös olisi jo voinut niputtaa kunnon kirja noista tarinoista oheismateriaaleineen niinkuin eräistä.... 8]
Jumalten lähde, varhaisin suomeksi julkaistu tarina on varsin mainio teos. Aarnihovin valtiastakaan ei ole albumina suomeksi.Mulla on noi integraalit, mutta en ole ehtinyt niitä lukea. Ehkä kesällä sitten.
Pirkale tuli mukaan vasta kolmannessa albumissa. Johannes on loppujen lopuksi tylsä tyyppi.
Pirkale tuli mukaan vasta kolmannessa albumissa. Johannes on loppujen lopuksi tylsä tyyppi.
Vähän epäilen, mahtaako Otava jatkaa... onneksi Kuusismurffisessa huilussa on sentään enimmäkseen säilytetty Soile Kaukorannan käännös. Tuota yhtä monisyistä sanaa lukuunottamati...
Epäilen vahvasti samaa, eipä tuu jatkoa.Minkä takia ne yleensä sitten julkaisee tämän Kuusistrumffisen huilun?
Minkä takia ne yleensä sitten julkaisee tämän Kuusistrumffisen huilun?
Otavalla taitaa mennä muutenkin huonosti. Sain juuri tiedusteluuni vastauksen, että he eivät toimita enää nettisivustoille arvostelukappaleita.
Otavalla taitaa mennä muutenkin huonosti. Sain juuri tiedusteluuni vastauksen, että he eivät toimita enää nettisivustoille arvostelukappaleita.
Lähetin monta viikkoa sitten tiedutelun, että aikooko Otava julkaista muita J&P sarjiksiaVoihan olla että päätökset jatko painatuksista tehdään myöhemmin, mm. kun on nähty tekeekö tämä nyt painettu kauppansa. Jos näin on, niin ei sieltä vastata juuta eikä jaata kysymykseen koska ei itsekkään vielä tiedetä vastausta.
Aika pienellä fontilla ovat latoneet.
Väkivallatonta? Eikö uudessa painoksessa ole: "Missä sinä olet että saan halkaista vatsasi?" "Isken sinusta veren kuin jäniksestä"
Kyllä se minulla 12-vuotiaana pani mielikuvituksen valloilleen.
Albumi loppuu hieman töksähtämällä, ja yllättäen, vaikka näin ei usein tuon ajan albumeissa tapahdukaan.(klikkaa näyttääksesi/piilottaaksesi)
jostain luin että Peyo teki kaikki J&P:t itse, ilman apulaisia.Muistaakseni ainakin Walthery on ollut piirtämässä Johannesta ja Pirkaletta, eikä ihan pienessä roolissa. Mutta Viikinkien valan aikaan Walthery taisi vielä leikkiä hiekkakakuilla.
. Ei ole ollenkaan mitään historiallisia viittauksia. Mukana on noitia ja lohikäärmeitä. Ja tietysti strumffeja.
Kaarle Yksinkertainen on todennäköisesti hallitsija jota ei kannata hakea wikipediasta.
Miksei? (http://fi.wikipedia.org/wiki/Kaarle_Yksinkertainen)
Johanneksessa ja Pirkaleessa kiroiltiin yllättävän paljon.Heh, juuri jenkkilässä ilmestyneessä Strumffi-alpparissa Smurfs and the Magic Flute, Johannes (engl. Johan) heittää sivulla 62 seuraavan kirosanan:
Johannes tekee cameot Benjaminin albumeissa 8 ja 9. Ensin hän on luksushotellin vieras kahdessa peräkkäisessä ruudussa, tummennetut lasit päässään. Seuraavassa albumissa nähdään sanomalehdessä juttu uudesta elokuvasta Johan II: The Return. Eli ensimmäisesta esiintymisestä voi päätellä että kyseessä oli Johannes-elokuvan tähti. Ruskea pusero ja punaiset housut.
Ei tuossa sarjakuvassa ole noin montaa sivua, mutta sivulla 56,Käyttämäni sivunnumero oli uuden jenkkialpun numerointien mukainen (ykkössivu on alpun sivu 5). Alkuperäinen numerointi tuolle sivulle siis on 58 jonka viidennestä paneelista oli kyse.
Eli ruutujen sisällä oleva numerointi on 56. Täsmää.Ei vaan ruutujen sisällä oleva alkuerperäinen numerointi 58.
http://koti.welho.com/z14/sarjakuvat/johannes_ja_pirkale.htmlEn tajunnutkaan, että Suomeksi on tullut noinkin monta albumia.
Tietääkö joku sire- ja messire-sanojen merkityksen? Kuningasta tituleerataan aina "sire" (suom. majesteetti) ja muita herroja "messire" (suom. herrani).
http://www.lysator.liu.se/~ingemar/serier/johan.html
Verkkosivua ei voi ladata, koska palvelin ei lähetä tietoja.
Virhekoodi: ERR_EMPTY_RESPONSE
???
Timo
Huumori tulee koko sarjaan mukaan vasta Pirkaleen myötä. Alunperin Johanneksen seikkailut olivat suoraselkäistä ja totista seikkailua.
Ja ihan fantsutavaraahan tämä on, vaikkei sellaisesta oltu tekoaikaan kuultukaan. Soile Kaukoranta kertoi Ruudun ja NonStopin palstoilla että sijoittuu keskiaikaan. Eikä sijoitu. Ei ole ollenkaan mitään historiallisia viittauksia. Mukana on noitia ja lohikäärmeitä. Ja tietysti strumffeja.
Paitsi ainakin kerran. Pirkale ei uskonut että rääsyläinen on Järvilinnain herttua. Itse ilmoitti olevansa siinä tapauksessa Ranskan kuningas.
Mitään oikeita valtioita tai muita paikkoja ei tietenkään koskaan nimetä.
Mutta tässä viikinkijutussa (mulla on vaan juuri hankkimani ruåtsi-versio, suomalaiset käännökset on hauskempia ehdottomasti) niitataan että tapahtuu vuoden 911 jälkeen jolloin Viikingit riehui Pariisissa ja Normandia mainitaan. Kaarle Yksinkertainen on todennäköisesti hallitsija jota ei kannata hakea wikipediasta.
Hei jäbät!
Hankin hiljattain Otavan Benjamin ja Smurffi integraalit (erittäin hienoja kirjoja) ja kova Peyo-kuume iski! Huomasin että ranskaksi on ainakin viisi Johannes ja Pirkale integraalia ja monta Benjamin ja Smurffi integraalia.
Tietääkö kukaan täällä olisiko Otavalla suunnitelmia julkaista lisää integraaleja? Onhan minulla näitä albumeja aika paljon ennestään, mutta tuo integraali-formaatti puhuttelee. Olisi aika unelma saada kaikki nuo suomeksi. Hienoja myös nämä tim ja tom, attila ja gil jourdan, toivottavasti tulisi myös lisää Peyo kamaa.
Olen ihan muksusta asti ihannoinut vähän vauhdikkaampaa tyyliä, missä tussaus on ehkä vähän "energisempää" ja hahmot "dynaamisempia"/"vauhdikkaampia" kun Peyon tyylissä (esim Uderzon tyyli tai Franquinin myöhäinen tyyli), mutta nyt viimeisten 15 vuoden aikana olen ruvennut tykkäämään jopa enemmän myös selkeistä, "yksinkertaisista"/pelkistetyistä tyyleistä, Peyon kypsä tyyli tai Hanna Barberan parhaat 50-60-luvun jutut on hyviä esimerkkejä.
Juuri tällä hetkellä Peyon tyyli on ihan ykköslemppari! Ai saakeli mitä sommitelmia ja tyylin helppolukuisuus iskee lujaa! <3
Osaako joku muuten vihjata onko muita francobelgialaisia piirtäjia lähellä Peyon tyyliä? Jotka piirtäisivät hieman "pelkistetymmin"? Itse asiassa kun ajattelee asiaa niin Peyon "varttunut" tyyli voisi melkein pistää Marcinelle koulukunnan ja Ligne Clairen välimaastoon. Löysin jo kvaakin avulla ainakin yhden uuden kiinostavan francobelgialaisen taiteijlian, nimittäin Raymond Macherotin. Pitänee tutkiskella lisää.
No ainakin Sinitakkeja piirtävä Willy Lambil on aika lähellä Peyon Tyyliä.
Onhan noita Peyon oppilaita enemmänkin. Osa on siirtynyt uransa myöhemmässä vaiheessa erilaisempaan. Lucien de Gieterin Papyrus esimerkkinä.