Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvantekijöiden keskustelut => Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen => Aiheen aloitti: Otto Sinisalo - 11.04.2007 klo 16:01:48
-
Apuun, Internet-kätyrini!
Tarvitsen muutamalle tutulle sarjishahmolle ja -termille suomenkieliset käännökset, mutta vastaavat lehdet eivät ole käsillä. Jos tiedätte, miten alla olevat on taannoin käännetty, kertokaa! Saatte lämpimän hyvän olon tunteen.
Miten Justice Society of America on käännetty?
Entäpä Kapteeni Ihmeen nemesis Mr. Mind?
Mikä on DC:n taajaan kierrättämä termi "Imaginary Story/Stories" suomeksi?
Barry Windsor-Smithing Weapon X -minisarjan käännösnimi?
Hellboyn BPRD suomeksi?
-
Mikä on DC:n taajaan kierrättämä termi "Imaginary Story/Stories" suomeksi?
DC sankarit: Alan Mooressa on käytetty termiä "kuviteltu tarina".
Barry Windsor-Smithing Weapon X -minisarjan käännösnimi?
Näyttäis olevan vaan Weapon-X. Muissa yhteyksissähän on kyllä käytetty Ase-X -nimeä.
Hellboyn BPRD suomeksi?
Ilmeisesti Paranormaalin tutkimuksen ja puolustuksen toimisto
-
JSA on ollut Lain Puolustajat muinoin. (vrt. Oikeuden Puolustajat).
DC spesiaalissahan se oli, mutta ei taidettu viitata muuten kuin JSA-tyylisenä lyhenteenä. Ei ollut OP vaan jokin muu (enkä jaksa kaivaa lehtiä tuolta pinon alta...).
-
Kiitoksia, John Byrne ja Mikki Hiiri! Tämä auttoi.