Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvantekijöiden keskustelut => Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen => Aiheen aloitti: Bocar - 02.03.2007 klo 16:03:47
-
Tervehdys portaalin porukoille!
Olen aikoinaan ollut sarjakuvien suurkuluttaja mutta nyt valovuosien jälkeen palaamassa sarjakuvien mainioon maailmaan, työn alla on yhden albumin suomentaminen. Nuo onomatopoieettiset mäiskeet aiheuttavat vähän päänvaivaa - raakakäännöksessä olen laittanut omasta päästä noita paukkeita, mutta nyt tarkassa syynissä kaipaisin jelppiä kokeneemmilta kääntäjiltä. Eli: onkohan näistä meluäänistä olemassa jotain näppärää "tietopankkia" jossain? Olen vasta liittynyt tämän foorumin jäseneksi ja huomasin että erillisissä posteissa on jotain kivaa listantynkää, mutta olisiko vähän kattavampaa otantaa jota voisin hyödyntää? Vai laitanko omat luovat kykyni kehiin ihan täysillä?
Kysyn tätä ennenkaikkea siksi, että asun ulkomailla ja hyllyssäni ei ole kunnolla viitteeksi suomenkielisiä sarjakuvia joista voisi tarkastella noita taustaääniä.
Terveisin Bocar
-
Kvaakissa on aiheesta keskusteltu sekä täällä (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=6047.0) että täällä (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=3449.0). Niistä voi olla apua. Lisäksi on ainakin yksi mangapuolen keskustelu, jossa vängätään japanilaisten ääniefektien suomentamisesta (ja niiden suomentamatta jättämisestä), mutta siitä ei välttämättä ole apua.
-
Kiitos Veli linkeistä! Kaikkein tutuimmista paukkeista selvinneekin kai ilman suurempia voimisteluliikkeitä mutta lienee syytä tehdä retki Suomeen kesällä ja tutkia asiaa tarkemmin jossain kirjaston lukusalissa, jotta pääsee näiden hälyjen makuun paremmin.
Oma numeronsa on sitten vielä sellaiset piirroshahmojen hyminät ja äänteet, joita tulee ilman, että puhujan suu aukeaa ;D Näistä kai jotkut täytyy muuttaa selviksi sanoiksi jos ei muu auta.
Viikonloppuja,
Bocar
-
Nuo onomatopoieettiset mäiskeet aiheuttavat vähän päänvaivaa - raakakäännöksessä olen laittanut omasta päästä noita paukkeita
Itse keksityt onomatopoeettiset paukkeet on usein kaikkein parhaimpia. Tulee lukijanakin sellainen olo että kääntäjä on päässyt leikkimään kielellä. Tietysti käännetystä teoksesta riippuu miten luova sen kanssa voi olla.
-
Itse keksityt onomatopoeettiset paukkeet on usein kaikkein parhaimpia. Tulee lukijanakin sellainen olo että kääntäjä on päässyt leikkimään kielellä.
Juuri tätä ajattelin lueskellessani aloitusviestiä. Käytä omaa luovuuttasi!
-
Joo, luovuutta saa käyttää. Tai riippuu vähän sarjakuvasta. Mutta täältä Kvaakista voi ja saa aina kysyä jos sormi suuhun menee.
Timo
-
Monasti nuo ääniefektit ovat taiteilijan hienosti visualisoimia.
Samaa kuvallista tehoa ei välttämättä saavuteta jos käsintekstattu/piirretty "KA-POW" korvataan "Pam"-sanalla ja lihavoidulla tekstausfontilla.
-
Monasti nuo ääniefektit ovat taiteilijan hienosti visualisoimia.
Samaa kuvallista tehoa ei välttämättä saavuteta jos käsintekstattu/piirretty "KA-POW" korvataan "Pam"-sanalla ja lihavoidulla tekstausfontilla.
Meinasin kirjoittaa samasta mutta Tertsi oli jo funtsinut tätä. Minustakaan ei kannata koskea sellaiseen joka näyttää hyvältä. Enemmän vituttaa jos ihan toimivia juttuja väännetään kömpelöön härmäläiseen asuun (suomalaisuuden liitto voisi näin alkuun kääntää kaikki Piriset sellaiseksi suomeksi jossa ei olisi yhtään viittausta länsinaapuriin tai niiden kieleen)
-
Monasti nuo ääniefektit ovat taiteilijan hienosti visualisoimia.
Samaa kuvallista tehoa ei välttämättä saavuteta jos käsintekstattu/piirretty "KA-POW" korvataan "Pam"-sanalla ja lihavoidulla tekstausfontilla.
Onhan se totta, mutta minkäs teet esim. silloin kun ne on alkuperäisen kustantajan edustaja jo poistanut painofilmeistä?
Kerrankin erästä albumia oli kiva tekstata, kun ei tiennyt mitkä ääniefektit oli pyyhitty pois ja mitkä ei. Tietty tämänkin voi tehdä hyvin. Eli ei mitään hätäistä huopakynäsuttua tai comic sans bold fonttia.
Timo
-
Mielenkiintoisia pointteja edellisissä viesteissä. En olekaan niin pitkällä, että tuollaiset tekniset jutut olisivat tuttuja, parasta laittaa korvan taa vastaisen varalle. Tässä työn alla olevassa albumissa ei olekaan mitään visualisoituja ääniefektejä.
Voi varmaan vetää myös sen johtopäätöksen, että kääntäjän pitää tutkailla aikalailla tarkasti, mitä kaikkea kuvassa oikeasti on. Tämähän ei tietty mikään uutinen ole, mutta juuri otti silmään esim. juttu Ny Tid -lehdessä, jossa haastatellaan Tintin uudelleenruotsintajaa Björn Wahlbergia, joka sanoo, että ennenmuinoin kääntäjät ei paljon kuvaa katsoneet kun käänsivät.
Haastattelu löytyy Ny Tidin arkistosta http://www.nytid.fi/arkiv/artikelnt-684-3803.html
Björn Wahlbergin omat tinttisivut: www.asterion.se/tintin.html
-
Tällaisessa artikkelikokoelmassa kuin Ruutujen välissä on Juhani Tolvasen artikkeli sarjakuvien kääntämisestä. Löytyy varmaan helposti kirjastosta