Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat => : VesaK 26.10.2006 klo 17:54:10
-
(http://img.photobucket.com/albums/v236/Kaiser0929/get_fuzzy_noonan.jpg)
Kertokaapa tulkintanne...
-
Pikaisella tutkinnalla sain jäljitettyä, että strippi viittaa elokuvaan Caddyshack.
http://www.imdb.com/title/tt0080487/
Tämä lainaus vaikuttaisi aika sopivalta kohteelta:
Ty Webb: Just be the ball, be the ball, be the ball. You're not being the ball Danny.
Danny Noonan: It's hard when you're talking like that.
Mutta siis ensimmäinen oma tulkintani oli, että "noonan" olisi slangimuunnos "not gonna"sta.
-
Eipä aukene viittaus, ei. Liittyyköhän strippi mitenkään edellisiin tai seuraavaksi tuleviin jaksoihin, vai onko se täysin irrallinen episodi?
Itse arvelin ensin, että Noonan olisi koripalloilija, ja strippi liittyisi johonkin amerikkalaisten hyvin tuntemaan koripallojuttuun tms. Caddyshack-leffakin on kyllä aika etäinen viittaus, mutta toki elokuva saattaa olla siellä tunnetumpi kuin täältäpäin luulisi.
Tokihan tuohon olisi helpohkoa keksiä ihan uusi vitsi...
-
"Urban Dictionary" kertoo netissä, että elokuva "Latvasta laho" on oikea viite tälle lainaukselle:
1. noonan
Something shouted in order to distract an opponent in a sporting event or other contest which requires skill to set up or execute a shot, most often heard in golf games (especially miniature), but also heard when playing pool or darts. From the film Caddyshack, when fellow caddies taunt Noonan in the hopes that he will miss a critical putt:
Noonan! Miss it, Noonan! NNNNNNooooonan!
Mutta miten sen kääntäisi?
Hesalaisnuorison omituinen distraktiohuuto 60/70-luvulla oli "stidi alla!" - jopa Aki heittää sen Turolle jossain yhteydessä. Mutta en mä sitä ehdota... kunhan muisteleksin.
-
"Kolmen pisteen heitto..."
"Kojo. Kojo! KOJO! Kojo!"
-
"Ulkona! Ulkona!" ... "Paitsio! Paitsio PAAITSIOO!" ...ääh, nyt tulee huonoa settiä. Parasta mennä keittämään kuppi kahvia. Kerrothan sitten, mihin päädyit? :P
-
- Sukkana sisään!
- Ohi, huti, sählää, (kämmää), ei sinne päinkään!
-
Niin jos kyse on kääntämisestä eikä ymmärtämisestä, niin marsun voisi hokea "paineita,paineita,paineita..."
Ainakin meilläpäin se on yleinen hokema, luusin olevan muuallakin.
-
"Ei onnaa! Ei onnaa!" Näin lapset hokevat. Sattuu vielä olemaan äänteellisestikin lähellä.
-
Kädessähän on ilmiselvästi sydän, jota ollaan heittämässä. Ja on olemassa sairaus nimeltä Noonanin oireyhtymä (The Noonan Syndrome), jonka...
"Pääoireet ovat synnynnäinen sydänvika, tietyt kasvojen tyypilliset ulkonäköpiirteet, lyhytkasvuisuus ja eräät muut (kuin sydäntä koskevat) synnynnäiset epämuodostumat. Noin joka neljännen henkinen kehitys on lievästi viivästynyt. Kuuloon ja näköön saattaa liittyä pulmia."
Joten tässähän luonnollisesti tehdään hauskaa sairaudella.
-
Jep. Uskon, että Vesa saa ympättyä tuon Noonanin oireyhtymän oikein sukkelasti tuohon puhekuplaan.
-
"Caddyshack" ei taida olla näillä leveysasteilla niin tunnettu elokuva, että siihen kannattaisi tukeutua, ja muutenkin nuo amerikkalaiseen populaarikulttuuriin tai päivänpolitiikkaan viittaavat jutut ovat hankalia käännettäviä (ja pahinta, mitä suomalainen voi tehdä, on muuttaa Al Gore Paavo Väyryseksi tai jotakin siihen suuntaan).
Kertokaapa sitten, mihin ratkaisuun päädyttiin.
"Ulkona! Ulkona!" ... "Paitsio! Paitsio PAAITSIOO!" ...ääh, nyt tulee huonoa settiä.
... tai jos strippiä ollaan kääntämässä Sotkamo-lehteen, niin sitten "Kuolee! Kuolee! Kuoooleeeee!". Ai, eikö muka olla?
-
"Caddyshack" ei taida olla näillä leveysasteilla niin tunnettu elokuva, että siihen kannattaisi tukeutua, ja muutenkin nuo amerikkalaiseen populaarikulttuuriin tai päivänpolitiikkaan viittaavat jutut ovat hankalia käännettäviä (ja pahinta, mitä suomalainen voi tehdä, on muuttaa Al Gore Paavo Väyryseksi tai jotakin siihen suuntaan).
Niin mietin tässä viittaako tuo Noonan muuanne kuin Caddyshack-elokuvaan.
Ei taida, enkä itse keksi miten kääntäisin tuon kylmiltään.
"Kramppi. Kramppi! KRRRRAMMPPIIIII!!!" ???
Doonesburyn kääntäminen olisikin ratkiriemukasta. Sarjakuva on mainio, kuten Boondockskin mutta kääntäjilleen varmasti yhtä piinaa.
esimerkkilinkki kertonee kaiken:
http://www.doonesbury.com/strip/dailydose/index.html?uc_full_date=20061029
-
Tuo oli itse asiassa jo vanha päänvaiva, silloin käänsin sen suurinpiirtein näin:
1. Katsos kun osuu ja uppoaa...
2. Missaa! Missaa! Misssaaaa!
Aikani tuota pähkäsin ja tulin tuohon tulokseen, että jotain tuollaista sen "vitsin" on oltava. Luontokappale osoittaa tylysti asettuvansa "isäntäänsä" vastaan.
Vastakarvaan-tekijä Darby Conleylla on vielä jotenkin tolkku päässä, mutta hänen kaverinsa Stepan Pastis on aivan holtiton. Pisteet Sammakko-kustantamolle Helmiä sioille -albbarin onnistuneesta käännöksestä.
Noh, lisää esimerkkejä?