Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia => : VesaH 22.10.2006 klo 23:51:24

: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: VesaH 22.10.2006 klo 23:51:24
Tänne tuli myös, vaikka ei tällainen oheiskrääsä sinänsä kiinnosta. Hauska yksityiskohta on kuitenkin kolikon teksti "In gold we trust".

Mitenkähän Disney-yhtiö on tuon hyväksynyt? Vai onko muistettu kertoa Amerikkaan ollenkaan...

Mietin pitkään mitä tarkoittaa varsinkin Mikki-sarjoissa usein toistuva sana "omigosh". Sitten älysin, että se lausutaan "ou mai gosh" eli muistuttaa sanontaa "oh my God". Mutta Jumalan mainitseminen sarjakuvissa ei ole sopivaa (Disneyn mielestä), joten täytyi keksiä peiteilmaisu.

Jotenkin epäilen että God --> gold -muunnelma ei myöskään ole Disneyn mieleen.
: Re: Koska Carl Barks library suomeksi
: puro 23.10.2006 klo 07:35:14
Ovatpa nuo esiintyneet monissa muissakin sarjakuvissa. Samoin heck on kiertoilmaisu sanalle "hell".

Heck on myös ruma sana joillekin, vähän niinkuin Suomessa hemmetti tai hitto. Siksi osa on ruvennut käyttämään esim. sanaa Frack tms. joka foneettisesti kuulostaa vahvemmalta, muttei (käsittääkseni) merkitse mitään.

-P.
: Re: Koska Carl Barks library suomeksi
: El Lobo 23.10.2006 klo 08:28:15
Heck on myös ruma sana joillekin, vähän niinkuin Suomessa hemmetti tai hitto. Siksi osa on ruvennut käyttämään esim. sanaa Frack tms. joka foneettisesti kuulostaa vahvemmalta, muttei (käsittääkseni) merkitse mitään.

Joo. Frack sanaa viljeltiin muistaakseni tässä uudemmassa Battlestar Galactica tv-sarjassa. Sehän ei ollenkaan kuulosta yhtä pahalta sanalta kuin f*ck.
: Re: Koska Carl Barks library suomeksi
: Timo Ronkainen 23.10.2006 klo 11:11:59

Joo. Frack sanaa viljeltiin muistaakseni tässä uudemmassa Battlestar Galactica tv-sarjassa. Sehän ei ollenkaan kuulosta yhtä pahalta sanalta kuin f*ck.
No voi jösses ja vatun vattu. Siirtykää takaisin aiheeseen kerpele!  ;D Heh heh....

Timo
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: Petteri Oja 23.10.2006 klo 18:03:44
Judge Dreddissä on f**k -sanan korvaajana drokk ja Marvelin 2099-sarjoissa shock.

Ja Rautkorven suomentamissa Hämiksissä rutto!
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: Kapteeni Kenguru 23.10.2006 klo 19:11:54
No voi kettu. Eikö kukaan muista enää kuinka takavuosina ¤%&#!!:n rumat ilmaukset kirjoitettiin erikoismerkeillä %&%*%¤%&!

Jossakin Madin leffaparodiassa jopa mainitaan asiasta, nyrkkeilyottelun (??) yleisö huutaa hemmettiä ja joku äijä sanoo että ¤¤%&%#!
- Kukas sinä olet?
- Madin toimittaja, muistelen vain vanhoja aikoja.
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: Veli Loponen 23.10.2006 klo 19:15:28
No voi kettu. Eikö kukaan muista enää kuinka takavuosina ¤%&#!!:n rumat ilmaukset kirjoitettiin erikoismerkeillä %&%*%¤%&!
No muistaa toki. Onhan esim. Blacksadissa osa kiroilusta tuollaisena ja osa sitten ihan suomeksi. Tykkäsin siitä, koska &%?##$¤ on toki paljon mielikuvituksellisempi (ja sen rajuuden päättää lukija) kuin joku tavanomainen kirosana.
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: PTJ Uusitalo 23.10.2006 klo 19:18:35
Tässäkin (http://www.misterkitty.org/extras/stupidcovers/stupidcomics53.html) sarjakuvassa vältellään kovasti sanomasta erästä sanaa...
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: VesaK 23.10.2006 klo 20:04:55
Vertigo-sarjoissa varottiin jonkin aikaa fukittelemasta, mutta sitten annettiin mennä vaan. John Constantinekin ehti hokea eräitä kertoja "effin" ja "friggin".
Marvel pelästyi 1970-luvulla sanan "freak" mahdollisia huumeyhteyksiä (ks. Friikkilän veljekset), ja niin ristittiin "Brother Power the geek".
Sanomalehtisarjoissa on hankalampaa puhua mitään nykykieltä muistuttavaa, joten Jerenkin tekijät iloitsivat saatuaan sarjaansa läpi sanan "fart"! Rajua!
Pearls before Swine lipuu siinä vesirajan tuntumassa, kuten esimerkiksi jaksossa, jossa Rotta ja Possu tilaavat (vahingossa) postimyynnistä Ho Chi Minhin muumion.
Possu sitten selittämään tyttöystävälleen:
"The Rat and I bought ourselves a "Ho"...
Jos strippi on vähänkin riskirajoilla, usein herkemmille lehdille lähetetään siistimpi versio tai vanhempi strippi vaihtoehdoksi.


 
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: Kapteeni Kenguru 23.10.2006 klo 20:18:59
Onhan esim. Blacksadissa osa kiroilusta tuollaisena ja osa sitten ihan suomeksi. Tykkäsin siitä, koska &%?##$¤ on toki paljon mielikuvituksellisempi (ja sen rajuuden päättää lukija) kuin joku tavanomainen kirosana.

Kettu, en löytänyt pikavilkaisulla Kissa varjoisilta kujilta -albumista yhtään #"¤"#%"$# -ää.
Mutta Madissa oli Jaffeen pilakuva tuostakin, ihmeteltiin miksi telkasta pitää sensuroida sanoja sillä ne eivät koskaan ole yhtä rajuja kuin mitä katsojat itse kuvittelevat niiden paikalle.

Sanomalehtisarjoissa on hankalampaa puhua mitään nykykieltä muistuttavaa, joten Jerenkin tekijät iloitsivat saatuaan sarjaansa läpi sanan "fart"! Rajua!

Noin siis jenkeissä. Mitähän tykkäisivät jos siellä alettaisiin julkaisemaan sanomalehtien sivuilla Nemiä - jossa siis on vilahtanut mm. erektoitunut miehen penis?
Hei, sä sanoit "fart"! He he, hö hö, he he hö hö. Siis niinku cool, hö hö.
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: Veli Loponen 23.10.2006 klo 21:56:26
Kettu, en löytänyt pikavilkaisulla Kissa varjoisilta kujilta -albumista yhtään #"¤"#%"$# -ää.
Esim. sivu 14 eka ruutu. Mursutuottaja kiroilee. Toi taitaa olla ainoa kerta albumissa...
: Re: Koska Carl Barks library suomeksi
: Asko AA 24.10.2006 klo 13:14:13
Samoin heck on kiertoilmaisu sanalle "hell".

Minulla on B.C. (Pulteri) -pokkari, jonka nimi on tietyn stripin punch-line:
- "Aw, go to heck!"
- "Okay" (lähtee talsimaan, pysähtyy ja kääntyy katsojaan:)
- "Where the HELL is heck?

Minusta kirosanojen kiertely on peijakkaan mainio retorinen rikkaus kielelle - ja pistää todella tapauskohtaisesti pohtimaan niiden merkitystä joko tyhjänpäiväisiksi jauhettuina täytesanoina tai aitoina asioina.
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: VesaK 24.10.2006 klo 13:19:55
Juu, minustakaan ei liiallinen kiroilu ole miellyttävää, varsinkaan jos ei sarjakuva itsessään sitä siitä tehostuakseen tarvitse - kuten Blacksadissa on Kirsi Kinnunen ottanut käyttöön kauniit suomalaiset perinnevoimasanat tyyliin "Jumalauta!" siinä missä jenkkiversiossa lukee "you f*****ng..."

Noh, jenkkikäännöksen laati Guardinon vaimo, et silleen.

: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: Sil5i 24.10.2006 klo 14:07:37
En ole ihan varma onko tämä nyt kirosana, mutta hauskin "manauskäännös" mihin olen törmännyt on ollut kyll: (En löytänyt lähdettä, mutta jossain tämä oli)

Jesus Christ! --> Tsissös!

Empä tiiä onko Jenkkilässä enää edes sallittua nuo uskonnosta tutut sanat kun joulukin on vaan "loma". Ei kato haittaa ja rassaa, ei sitten ketään.
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: gerber 24.10.2006 klo 19:56:09
Nextwave, Agents of H.A.T.E.- lehdissä on kirosanat korvattu mustilla pääkalloilla. Lehti on luokiteltu 15+ ikäisille (parental advisory) ja kuitenkin kirosanoja ei suoraan sanota. Samalla huomasin lukiessani Iron Man # 12, joka on luokiteltu 9+ (A), kummasti vain samalla sivulla, niin Nick Fury kuin Stark, molemmat sanovat "hell." Tahallinen virhekö vai mitä..?
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: VesaK 25.10.2006 klo 15:13:23
Paitsi Kapteeni Amerikka, sanoi Monica.

Kapu se jaksaa surra Buckynsa perään...
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: Irene 25.10.2006 klo 16:44:38
Ja Rautkorven suomentamissa Hämiksissä rutto!

Ryhmiksissä taisi aikoinaan olla "Mitä kuttua!"
: Re: Kiellettyjen sanojen kierto sarjakuvissa
: Rami Rautkorpi 31.10.2006 klo 22:31:26
Ja Rautkorven suomentamissa Hämiksissä rutto!

Saat papukaijamerkin, jos tiedät, mitä "nuts" on Rautkorven suomentamissa Hämiksissä! Ei, se ei ole "pallit". Luulisin, ettei ole tarkoituskaan olla.