Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Aku Ankka ja kumppanit => : Ari 27.12.2005 klo 18:21:42
-
Käännöskukkasella viitataan tavallisesti huvittavaan virheelliseen käännökseen.
T: Kääntäjäopiskelija
Oliskos aiheellista aloittaa uusi aihe: "Käännöskukkaset"? Tunnetuin käännöskukkanen lienee klassinen kengänpohjien sauhuja. Avussa oli tuonnottain juttu, jossa Klaara Kotko oli antanut Iinekselle ajo-ohjeet kotiinsa ja suomentajan mukaan käskenyt seurata jälkiä. Aku ja Iines päätyivät lopulta ratikkahallille. Klaara oli luonnollisesti tarkoittanut raiteita, joita Iines oli sitten lähtenyt seuraamaan väärään suuntaan. (track = jälki, raide)
-
Eikö tämäkin ole yksi tunnetuimmista? Vai onko tämä edes käännöskukkanen?
Viva the revolution = Sammuttakaa valot!
-
Oma henk. koht. suosikkini on kait 80-luvulla ilmestyneessä jutussa (en muista numeroa, tekijää enkä otsikkoa), jossa Aku muistaakseni yrittää tehdä Iineksen mustasukkaiseksi riiaamalla toista ankkatyttöä. Juttu päättyy, kun molemmat tiput jahtaavat Akua takaa pahat mielessä, ja ankkasankarimme hymyhuulilla toteaa että hyvin kävi, "nythän minulla on voita leivän molemmille puolille"! Enpä tiedä, onko alkuperäisessä tekstissä ollut yhtä turski "sandwich"-viittaus.
Toinen kohtuullisen luova käännös on Mannisen Pekan pari vuotta sitten paikantama sanomalehtistrippi (olikohan jossakin Keskisuomalaisessa tms.), jonka alussa Aku huutaa tarjoilijalle: "Täällä on AIDS!". Tämä tarina on tosi.
Rmäki
-
Toinen kohtuullisen luova käännös on Mannisen Pekan pari vuotta sitten paikantama sanomalehtistrippi (olikohan jossakin Keskisuomalaisessa tms.), jonka alussa Aku huutaa tarjoilijalle: "Täällä on AIDS!". Tämä tarina on tosi. Rmäki
Tuskin tarjoilijan tarvitsee säikähtää. Ilmeisesti Aku vain halusi tarjota apujaan eli avustaa, mikä oli aivan liikaa kääntäjäparalle.
-
AA:ssa 17/1959 professorit Järki ja Äly rakentavat kuurakettia. Heillä on tynnyreihin ja laatikoihin varastoituna mm. tähtipölyä, tähtisumua, auringonpilkkuja, avaruussäteitä ym. Yhdessä tynnyrissä on spiraalinmuotoisia tähtisumujoustimia. Alkuperäistekstissä on luonnollisesti tarkoitettu tähtisumuspiraaleja, nykyään puhuttaisiin spiraali- eli kierteisgalakseista.
-
Juttu päättyy, kun molemmat tiput jahtaavat Akua takaa pahat mielessä, ja ankkasankarimme hymyhuulilla toteaa että hyvin kävi, "nythän minulla on voita leivän molemmille puolille"! Enpä tiedä, onko alkuperäisessä tekstissä ollut yhtä turski "sandwich"-viittaus.
No kyllä minä olen kuullut useinkin tuon ilmaisun tai sanonnan ihan muissa yhteyksissä. Vanha suomalainen sanonta, voita leivän molemmin puolin tarkoitti että oli kaksinverroin hyvää kun voi oli, ennen sotia, maailman paras ruoka-aine. Siksi joulunakin syödään rasvaista kinkkua eikä filet mignonia vaikka on tarkoitus syödä parasta. En usko että kääntäjä tarkoitti kimppakivaa.
-
Juu, kyllä tuo sanonta oli Suomessa aivan muussa käytössä ennen kuin tanskalainen ja saksalainen elokuvataide antoivat sille uusia tulkintamahdollisuuksia. Voi on aina voita. Eilen MTV3sella esitetyssä "Uuno Turhapuron veljessä" ei ollut juuri muuta hauskaa kuin Uunon vaimon hätääntynyt kommentti: "Kyllä hänet on kidnapattu, ruoka oli pöydässä ja minä olin hänelle voidellut jo banaanitkin valmiiksi." - Pöydässä oli todellakin kolme (kuorineen) voilla voideltua banaania...