Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia => : Otto Sinisalo 06.11.2003 klo 11:17:02
-
Pari englanninkielistä termiä, joita näkee sarjakuva-arvioissa toisinaan, ovat jääneet vaivaamaan. Mitä tarkoittavat
- "Shot from pencils", värityksen yhteydessä?
- "Cross-hatching", piirtämisessä yleensä?
Entäpä onko näillä vastaavia suomenkielisiä termejä?
-
Cross-hatching on ainakin varjostuksen tekemistä sillälailla ripsuviivoilla, jotka menee ristikkäin.
Timo
-
Ristivarjostusta, kenties?
"Shot from pencils" tarkoittaa, että kuvitus on skannattu tussausten sijaan suoraan lyijykynäpiirroksista. "Shot" eli "valokuvattu" on varmaankin perua vanhoista painotekniikoista, mutta sen saa selittää joku, joka niistä asioista oikeasti jotain tietää.
-
Shot from the pencils, joo! tuo "värityksen yhteydessä" hämäsi enkä osannut yhdistää sanoja oikein. Jep, juttu on siis reprokuvattu (puolenhuonetta täyttävällä reprokameralla) suoraan lyijäriluonnoksista. Nykyisin varmaan puhuttaisiin skannauksesta. Miten tuo sitten väritykseen liittyy?
Timo
-
Miten tuo sitten väritykseen liittyy?
Argh, ilmeisesti ei mitenkään. Muistin tai päättelin asiayhteydestä väärin.
-
Liittyy ilmeisesti siten, että nykyisinhän jenkkilässä ovat innostuneet tekemään "digitaalista tussausta" eli käytännössä värittämään suoraan lyijykynätyötä (esim. 1602 ja tais Ryhmiksessäkin ollu jotain, jostain kuulin).
-
Origin on ainakin tehty siten, että on tietokoneella "maalattu" lyijäriluonnoksen päälle. Ihan kivan näköistä jälkeä... minun mielestäni.