Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Kotimaiset sarjakuvat => Topic started by: mia2 on 12.10.2003 klo 07:15:12

Title: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: mia2 on 12.10.2003 klo 07:15:12
Help! Pitäisi löytää jenkkipoikaystävälleni suomalaista sarjakuvaa englanniksi... Vaan kun ei tunnu löytyvän. Kysäisin kirjamessuilla esim. Viivin ja Wagnerin ja B. Virtasen esittelijöiltä, mutta ei kuulemma ole käännetty. Löytyyköhän mitään suomisarjakuvaa englanniksi?
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Reima Mäkinen on 12.10.2003 klo 10:01:57
Löytyy. Ja ihan kärkeen täytyy sanoa, että englanniksi julkaiseminen (Suomessa!) on minusta hieman ikävä asia.

Olitko Turun kirjamessuilla? Hgin Sarjisfestareilla olisi löytynyt helpommin samoin kai tulevilla Hgin Kirjamessuillakin.

Kiinnostaa myös se, että onko pojkvän mainstreamia vai enemmän alternative-henkinen?

Aloitetaan kotoa päin eli Sarjari #58 (3/2002) oli siansaksaa, eli sitä voivat ulkomaalaisetkin lukea.
http://go.to/sarjari

Lahden AMK tason sarjiskurssi (haku uudelle kurssille käynnissä) julkaisi keväällä pienen LOVE lehden (Katso arvostelu Kvaakin arvosteluista), jota on vielä muutama kappale jossain.

Napa (katso linkki kotisivulle Kvaakin linkeistä) julkaisee suurimman osan englanniksi. Samoin Kaisa Rautio www.absolutetruthpress.com.

Aseman antologioissa on subtitles in english.

On varmaan paljon muitakin (ja tulossa on ihavvarmaan), mutta nuo nyt ensinnä tulee mieleen.
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: mia2 on 12.10.2003 klo 12:47:36
No, pojkvänin maku ei ole mitenkään rajottunut, -kokeellinenkin sarjakuva menee, mutta en usko sen haluavan lukea sarjakuvaa jalkojen amputoinnista. Hämähäkkimiesosasto tms. ei kylläkään uppoaisi... Eniten hää tykkää huumorisarjiksista (esim. Ressusta) joten ajattelin Viivin ja Wagnerin ja B.Virtasen olevan lähinnä tätä osastoa.

Hmm, olenkohan minä sokea kun en löytänyt sarjisfestareiltakaan kuin joitain ulkomaisia albumeita englanniksi... No, täytyy jatkaa etsintöjä - kiitos vinkeistä. Mistäköhän noita vanhoja Sarjareita muuten saa?

Quote
Ja ihan kärkeen täytyy sanoa, että englanniksi julkaiseminen (Suomessa!) on minusta hieman ikävä asia.

Samaa mieltä olen minäkin... Jos sarjakuvan asemaa halutaan maassamme parantaa pitää mun mielestä ihmisiä lähestyä heidän omalla äidinkielellään...
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Reima Mäkinen on 12.10.2003 klo 13:34:29
Vähäisiä ovat ne suomalaiset huumorisarjat joita on englannin kielellä oikein julkaistu. Käännetty on varmaan montaakin, Jassosta Viivin ja Wagneriin, mutta kopiota niistä täytyisi sitten varmaan kysellä tekijöiltä itseltä?! Syitä on monia, ja huumorin vaikea käännettävyys on yksi. Yksi vaihtoehto olisi turvautua sanattomiin sarjakuviin kuten Kutilan Mustapukuinen mies (julk muistaakseni Kemin sarjakuvakeskus). Näitä löytyy myös ainakin Wallun Lämsänperäläisistä, ehkä jopa Tapen Apina Kapinasta. Mutta se menee sitten melkein valokopiokonehommiksi  :) Sarjarin tilausohjeet ja lehtien sisällöt löytyvät kotisivulta go.to/sarjari Se nyt aiemmin mainitsemistani on ehkä lähinnä huumoria, ei tosin puhdasta.

Ranskaksi on julkaistu jotain, kuten Pystysen kokoelma ja saksaksi jotain Wallua, Viroksi Peräsmiestä jne. (alkuperäinen) Muumi on aina hyvä valinta, tiedä sitten onko ulkomailla julkaistuja (ja englanninkielisiä strippejä ikinä koottu). BD@fi on antologia jossa on käännökset muistaakseni ranska/englanti, mutta ei sekään huumoria ole, vaan artsufartsua. Mitenkähän Christer Nuutisen Olmi (2?) sellainen A5 pläjys. Siinäkin oli subtitles, suht hyväntuulista meininkiä. Sitten on Flip&Mick -kännykkäsarjis. Hyvässä lykyssä sitä löytää jostain netistäkin ilmaiseksi...
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: mia2 on 12.10.2003 klo 13:52:28
Vähäisiä ovat ne suomalaiset huumorisarjat joita on englannin kielellä oikein julkaistu. Käännetty on varmaan montaakin, Jassosta Viivin ja Wagneriin, mutta kopiota niistä täytyisi sitten varmaan kysellä tekijöiltä itseltä?! Syitä on monia, ja huumorin vaikea käännettävyys on yksi.

Kääntäjänä minä olen kyllä vankasti sitä mieltä, että huumori ei ole vaikeasti käännettävää! Sanaleikit ei ole tottuneelle kääntäjälle mikään ongelma - kyllä ne aina jotenkin kääntyy, ja jos ei käänny esim. tietyn kielen ominaispiirteen takia, voi aina keksiä uuden korvaavan tilalle tulokielen mahdollisuuksia käyttäen (huumorisarjiskäännöksissä varsinkin voi kääntäjä ottaa isoja vapauksia...)
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Gee! on 12.10.2003 klo 14:39:14
Help! Pitäisi löytää jenkkipoikaystävälleni suomalaista sarjakuvaa englanniksi... Vaan kun ei tunnu löytyvän. Kysäisin kirjamessuilla esim. Viivin ja Wagnerin ja B. Virtasen esittelijöiltä, mutta ei kuulemma ole käännetty. Löytyyköhän mitään suomisarjakuvaa englanniksi?

Tseg dis!
www.jasso.com
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Gee! on 12.10.2003 klo 14:42:44
Ei kun tarkoitin tietysti että kazo
www.jasso.net.
Aina menee päätteet segaisin...
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: KH on 12.10.2003 klo 21:19:01
ja olihan Tilsaltakin joku kokoelmalärpäke englanniksi! Suuresta Kurpitsasta pitäisi varrmaan tiedustella - mutta mikäs siinä on kun kustantajan yhteystietoja ei löydy sen paremmin täältä kuin kupla.netistäkään??
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: FreakyMike on 13.10.2003 klo 08:42:58
Toimiiko Tilsan sanallinen huumori muka yhtä hyvin myös englanniksi?
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Reima Mäkinen on 13.10.2003 klo 09:10:33
Uskoisin, että Suuren Kurpitsan PL-osoite löytyy jokaisesta kyseisen puljun julkaisusta.

Mialle vielä siitä kääntämisen vaikeudesta. Huumori on usein sidoksissa kulttuuriin. Tapakulttuuriin, ympäristöön, julkimoihin, jne. Varsinkin oivaltava huumori. Poikkeuksia toki on. Strippi on lisäksi lyhyytensä vuoksi vaativa, asioita ei voi pohjustaa. Suomessakin lehdissä julkaistavia strippejä valikoidaan, juuri sen perusteella mikä toimii ja mikä ei. Osa sarjojen materiaalista joudutaan "hylkäämään". Puhuin epähuomiossa kääntämisestä kun tarkoitin julkaistavaksi toimittamisesta ja sovittamisesta.  :)

Ja jos puhutaan sarjojen käännättämisestä kunnolla ja ammattilaisella? Kovin monella siihen ei ole varaa (tai muuten mahdollisuutta panostaa)!
Title: Kääntämisestä vielä...
Post by: mia2 on 13.10.2003 klo 11:38:20
Mialle vielä siitä kääntämisen vaikeudesta. Huumori on usein sidoksissa kulttuuriin. Tapakulttuuriin, ympäristöön, julkimoihin, jne. Varsinkin oivaltava huumori. Poikkeuksia toki on. Strippi on lisäksi lyhyytensä vuoksi vaativa, asioita ei voi pohjustaa. Suomessakin lehdissä julkaistavia strippejä valikoidaan, juuri sen perusteella mikä toimii ja mikä ei. Osa sarjojen materiaalista joudutaan "hylkäämään". Puhuin epähuomiossa kääntämisestä kun tarkoitin julkaistavaksi toimittamisesta ja sovittamisesta.  :)

Niin, en ilmaissut asiaani tarpeeksi selvästi. Laajemmin käsitän minäkin kääntämisen, sisällytän siihen automaattisesti myös kulttuurimukautukset, mahdolliset (harmilliset) kuvalliset mukautukset (joista kääntäjä kai yleensä päättää) ja muut. Hyvä kääntäjä kyllä onnistuu tässäkin, mutta oivallusta vaaditaan. Käytin muuten vahingossa väärää sanaa "ammattitaitoinen", parempi olisi ollut käyttää yksinkertaisesti sanaa hyvä. Itse olen opiskellut kääntämistä yliopistossa 5 vuotta, ja voin kokemuksesta kertoa että ihmiset, jotka ovat päteviä EU-tekstien, käyttöohjeiden tai asiakirjojen kääntämiseen eivät välttämättä ole hyviä sarjakuvakääntäjiä. Mielestäni ihmisellä joko on oivallusta ja verbaalista kykyä tai ei ole. Ihminen, joka ei omaa virallisen kääntäjän titteliä voi olla hyvä sarjakuvakääntäjä. (Mutta toki myös virallinen kääntäjä voi olla hyvä...)

Toki toiset sarjakuvat vaativat kääntäjältä enemmän kuin toiset, mutta mikään ei ole mahdotonta kääntää. Viivi ja Wagner ei kyllä olisi mitään erityisen vaikeasti käännettävää, koska se on kuitenkin aika yleismaailmallista huumoria...

Quote
Ja jos puhutaan sarjojen käännättämisestä kunnolla ja ammattilaisella? Kovin monella siihen ei ole varaa (tai muuten mahdollisuutta panostaa)!

Niin no, investointiahan se vaatisi - ja ponnisteluja HYVÄN kääntäjän löytämiseksi. Mutta ei aina ole pakko käyttää virallista kääntäjää... esim. kääntäjäopiskelijoita ja omia kavereita voi hyväksikäyttää halvemmalla. Ja käsittääkseni ei ole pakko käännättää koko albumia sitä varten, että voisi tarjota kustantajalle. Riittäähään pienempi näytepätkäkin synopsiksen kera. Jos päättävät hyväksyä on se sitten ulkomaisen kustantajan ongelma käännättää se.

Ja voivathan investoinnit joskus kannattaakin... Voihan sen seurauksena saada vaikka kustannussopimuksen ulkomaillekin :-).
Title: Re:Kääntämisestä vielä...
Post by: Petri K on 13.10.2003 klo 12:32:14
Itse olen opiskellut kääntämistä yliopistossa 5 vuotta, ja voin kokemuksesta kertoa että ihmiset, jotka ovat päteviä EU-tekstien, käyttöohjeiden tai asiakirjojen kääntämiseen eivät välttämättä ole hyviä sarjakuvakääntäjiä. Mielestäni ihmisellä joko on oivallusta ja verbaalista kykyä tai ei ole. Ihminen, joka ei omaa virallisen kääntäjän titteliä voi olla hyvä sarjakuvakääntäjä. (Mutta toki myös virallinen kääntäjä voi olla hyvä...)

Tämä ei liity enää kääntämiseen, mutta jotta asiasta ei jäisi väärää käsitystä: käännöstieteen opiskelulla ja virallisen kääntäjän nimikkeellä ei ole mitään tekemistä keskenään.

Viralliseksi kääntäjäksi kutsutaan Opetusministeriön alaisen kääntäjien tutkintolautakunnan järjestämän kaksiosaisen käännöskokeen hyväksyttävästi suorittanutta, juhlallisen vakuutuksen antanutta, tutkintolautakunnalta toimiluvan saanutta ja tutkintolautakunnan ylläpitämään rekisteriin merkittyä henkilöä. Tähän kokeeseen osallistuminen ja sen läpäiseminen ei edellytä päivääkään käännöstieteen tai minkään muunkaan alan opintoja.

Vastaavasti käännöstiedettä opiskellut ei ole edes kandidaatiksi tai maisteriksi valmistuttuaan virallinen kääntäjä.

Siihen onko tässä systeemissä mitään järkeä en ota kantaa.  :)
Title: Re:Kääntämisestä vielä...
Post by: Petri K on 13.10.2003 klo 12:36:09
Tämä ei liity enää kääntämiseen
Vastalause, liittyypäs! Sen sijaan tuossa piti lukea, että tämä ei liity enää sarjakuviin...  :)
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Reima Mäkinen on 13.10.2003 klo 13:59:03
Yritin pysyä edes jotenkin aiheessa. Siinä, mitä kotimaista on ilmestynyt englanniksi. (Tai miksi ei ole ilmestynyt.) Muuten allekirjoitan Mian käännättämiseen liittyvät jutut. On minunkin sarjojani olemassa englanniksi. "Parempina" ja "huonompina" käännöksinä, mutta ei sitä monistenippua oikein julkaisuksi kehtaa sanoa  ;)

Lainaus: "Viivi ja Wagner ei kyllä olisi mitään erityisen vaikeasti käännettävää, koska se on kuitenkin aika yleismaailmallista huumoria..."
Mia, aloita uusi keskustelu. Kiinnostaisi nimittäin tietää mitä tai millaista on "yleismaailmallinen huumori"?
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: mia2_uloskirjautuneena on 13.10.2003 klo 14:32:04
Ai mitä on yleismaailmallinen huumori? Tarkoitin vain sitä, ettei se ole erityisen kulttuurisidonnaista. Sori, huonosti muotoiltu taas...

Niin, aiheesta varmasti saisi mielenkiintoisen keskustelun aikaan...
Title: Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Gitte on 20.07.2005 klo 12:37:09
Tseg dis!
www.jasso.com
;D

Iiiks! Onnistuukohan humanisti nyt tällaisessa monimutkaisessa tietokoneteknisessä kommunikoinnissa?!

Käänsin osan Jasson kotisivuilla olevista Jasso-sarjakuvista, ja voin sanoa että se oli ehdottomasti paras käännöstoimeksianto mitä olen tähän saakka saanut kunnian tehdä! Kikatin itsekseni ja hämmästytin kanssaihmisiäni kahviloissa ja busseissa ja...
Parhaat oivallukset tuntuivat tulevan kello 02 kun olin juonut 5 litraa teetä...

Gitte
Title: Re: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: tompelo on 21.07.2005 klo 23:57:39
http://www.jasso.net/jasso_1994.html

Tässäkö niitä on?

Ihan hauskoja kielellä kuin kielellä.

Eiköhän noita kehtaa yankeellakin luetuttaa!
Title: Re: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Curtvile on 31.03.2006 klo 12:35:54
Kutsukaan vaikka koiraksi joka palaa oksennukselle, mutta Sinoz Hoix- albumi on julkaistu englanniksi.
Hyvä ajatus, vaikka kotimaisuutta suosinkin.
Sama pätee myös jos julkaistaan ranskaksi. Suomen kielessä ei mitään hävettävää, mutta kansallisuusaate ja taidetoiveet toissijaisia näkyvyyden rinnalla.
Ei mangakaan olisi maailmaa valloittanut ilman englanniksi kääntämistä.
Title: Re: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Petteri Oja on 31.03.2006 klo 17:37:28
Pauli Kalliolta on julkaistu englanninkielinen kokoelma Cramps and Other Strains. Siinä on yksi suomeksinäkemätön juttukin, Rojun piirtämä. Ja vaikka nimi onkin tuommoinen niin se EI sisällä Nyrjähdys-strippejä vaan vähän pitempiä tarinoita toinen toistaan kovemmilta piirtäjiltä.

Sitä saa jostain päin nettiä ylihalvalla mutta en kehtaa sanoa tarkemmin mistä.
Title: Re: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: VesaK on 31.03.2006 klo 18:17:06
Niin, ja Otso Höglund julkaisi "parhaat Mörkönsä" englanniksi lehtenä nimeltä "Common Apocalypse". Ihan hyvä valinta huumorisarjoista tykkääville...
Title: Re: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Curtvile on 01.04.2006 klo 00:59:16
Sirkkelin hyvältä väeltä Sergeant Napalm Love Story tuli mieleen...
Voihan eskimoillekin myydä kylmäkoneita.
Unohtamatta toista aliarvostettua työn sankaria: Huitula on julkaissut Kalevala the Graphic Novelin englannin lisäksi myös venäjäksi.
Title: Re: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Dogbert on 13.04.2006 klo 17:53:27
Ehkä menee hitusen hakoteille, mutta Gare du Nord-albumista löytyy suomalaisia tekijöitä juuri englannin kielellä (tosin samaan syssyyn on niin ruotsalaiset, norjalaiset, islantilaiset ja tanskalaiset).
Title: Re: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: keijoahlqvist on 13.04.2006 klo 18:23:25
Omituinen julkaisu oli Kemi, perhaps, jonka Kemin kaupunki julkaisi vain englanniksi ja julkistamistilaisuuskin oli Lontoossa. Ahlqvist ja Kutila tekivät, David Cox englanninsi. Möh.
Title: Vs: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Ares B on 27.03.2014 klo 12:42:22
Kaivanpa muinaisen ketjun haudastaan kysyäkseni suosituksia Suomi-sarjakuvasta, jonka voisi lähettää olympialätkävedon voittaneelle kanadalaiselle kaverille. Pitää supersankareista ja urheilusta, poliisi- ja sotilasilmailun maailma sopisi myös.

Muumeja olen paremman puutteessa harkinnut. Olisipa Hiltusen Mustan rannikon kuningatarta vielä kaupoissa!



Title: Vs: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: mikko jylhä on 27.03.2014 klo 12:48:03
Minun Strong girl -supersankarisarjakuvaa (juu, englanniksi) saa taas Limingan taidekoulun pienlehtipöydästä Tampere kupliissa.

Löysin ykkösosaakin vielä muutaman myyntikelpoisen kappaleen jostakin. Värillinen versio ykkösosasta on vieläkin vasta työn alla.
Title: Vs: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: VesaK on 28.03.2014 klo 00:58:38
Ollisipa Hiltusen Mustan rannikon kuningatarta vielä kaupoissa!


Voi kohta taas ollakin!
Title: Vs: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
Post by: Jouko Nuora on 28.03.2014 klo 10:12:33
"Erään" Jouko Nuoran piirtämä ja kirjoittama NANI III+IV Queen of the Jungle (PeneLopez) ilmestyi syyskuussa 2013 SUORAAN ja vain englanniksi! Saatavana tänä viikonloppuna Tampere kupliissa Pienlehtimarssilla Werstaan 2. kerroksessa nimmareilla hyvään aikuiseen kotiin!

 Sama 110 sivuinen pornoparodiaopus julkaistaan japaniksi huhtikussa 2014 Japanissa! :)

 Saatavana muutamia kymmeniä Japaninkappaleita Suomestakin myöhemmin... faneille,
 loppumaailman valloitus jatkuu!! :)

 PS: Omat Facebook-sivut Nani Cowgirl' i lla  sekä Kultaisella nuoruudellakin, jossa runsaasti luonnosvaiheiden ennennäkemättömiä sivuja mukana... joka myös jatkaa maailmanvalloitusta ensi syksynä uusin seikkailuin.

(edit.typot.)