Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Toimintasarjakuvat => : Janne 13.09.2014 klo 20:50:23

: Saga
: Janne 13.09.2014 klo 20:50:23
Saga on ilmestynyt. Selailin. Ei tämä kyllä tyttöjen sarjakuvalta vaikuttanut. Melko rohkeaa menoa. Täytyy tutustua ensin kirjaston avulla ja sitten miettiä, josko investoisi.
: Vs: Saga
: Curtvile 13.09.2014 klo 20:58:37
Ei tämä kyllä tyttöjen sarjakuvalta vaikuttanut. Melko rohkeaa menoa.

Nuo eivät ole kekskenään poissulkevia tekijöitä. Enin osa tuntemistani daameista pitää Sagasta joskin osa kaipaisi enemmän seksiä ja väkivaltaa siihenkin.
: Vs: Saga
: Vincent 13.09.2014 klo 21:54:44
Brian K. Vaughanin Y: The Last Man oli yksi elämäni suurimpia positiivisia yllätyksiä ja muutenkin kivaa, että Suomen sarjakuvatarjontaan saadaan jotain hieman uutta ja erilaista, niin tästä tuli melkoinen pakko-ostos. Myös piirrostyylissä oli jotakin huomiota kiinnittävää. En osaa aivan pistää sormeani siihen, että mikä tarkalleen, mutta siitä tuli tietyllä tapaa indie - sarjikset (mikä tämä kait teknisesti on) mieleen vaikkakin tietenkin ammattimaisemmalla otteella.

Tarina on vasta ottamassa muotoaan ja esittelemässä hahmoja, joten en hirveästi osaa siitä mitään vielä sanoa. Hyvilla linjoilla kyllä ollaan eikä paljon valittamista. Hyviksillä on epämieluisat piirteensä ja pahiksilla inhimillistäviä tekijöitä. Suosikkihahmoksi on nousemassa Cole MacGra... eiku Tahto. Semmoinen oikein rakastettava kultaisella sydämmellä varustettu renttu.

Jos jotain kritiikkiä pitäisi antaa, niin välillä on semmoinen tunne, että sci-fi ja fantasia elementteistä heitetään seinää vasten kaikki mikä käteen tarttuu, ja välillä on hieman outo fiilis, kun ne eivät tunnu menevän ihan yksi yhteen. Tähän kuitenkin tottuu nopeasti ja toki se auttaa tarinaa luomaan täysin oman persoonansa muitten saman genren tuotosten joukosta. Sekin hieman häiritsi kuinka nopeasti
Yleensä tuollaisia käänteitä pohjustetaan paljon enemmän, jolloin ne myös tuntuvat isommilta.

Kaikin mokomin nyt ihmiset Saga ostamaan ja lukemaan. Toivottavasti löytää yleisönsä, niin saataisiin lisää suomeksi.
: Vs: Saga
: janne luokkanen 14.09.2014 klo 12:17:51
Saga meidän taloudessa on vaimoa naurattanu enemmän. Ite kyllä tykkään kans, että ei sen puoleen.

Vincentille

Piirrokset on kyllä puhdasta nautintoa, koska ällötykset ja seksistelyt toimii. Hahmot on hyvin kirjotettu ja tapahumat mielenkiintosia. Parasta mulkkufantasiaa pitkään aikaan.
: Vs: Saga
: Lurker 14.09.2014 klo 12:24:00
Parasta mulkkufantasiaa pitkään aikaan.

Kustantaja huom! Tämä kommentti seuraavan osan kanteen! ;-)
: Vs: Saga
: Curtvile 14.09.2014 klo 13:11:33
Ai että WIll on kääntynyt Tahdoksi?

Sagahan on sarjana petrannut koko ajan ja vaikka itseeni Y the last man ei tehnyt minkään valtakunnan vaikutusta, tässä Vaughn pärjää paremminkirjoittajana. Myöhemmissä osissa tulee vielä parempia sivuhahmoja. Fiona Staplesin kuvitus on tietty aivan upeaa kautta linjan.

Onhan tämä jollain määritteellä indie-sarjakuvaa,  ei nyt kuitenkaan unohdeta että on kuitenkin Imagen sarjakuva eli jos pitää itseään tiedostavana sen voi suruitta dumpata isoja tissejä ja idioottiäksöniä lokeroon lukematta kuten maan tapaan kuuluu.
: Vs: Saga
: Lurker 14.09.2014 klo 15:03:16
Y: The Last Man oli, tai siis on, yksi parhaista sarjakuvaspektaakkeleista koskaan. Kestänee aikaa ja tullee klassikoksi. Lopusta pidin erityisesti. Toivottavasti saa tv- tai leffa-version mainoksekseen.

Sagaa en ole vielä lukenut. Skaala näyttää olevan galaktinen.
: Vs: Saga
: amasofi 15.09.2014 klo 17:34:14
Käyn tässä sisäistä keskustelua tukeako suomalaista kustannustoimintaa tämän uuden julkaisun osalta (lehdet 1-6) vai odottaako marraskuuhun kun ilmestyy enkku deluxe edition versio lehdistä 1-18. Deluxe editionin hinta alle kaksinkertainen tohon suomiversioon eli kokonaishinnassa pääsisi kyllä säästämään ja saisi kerralla heti 18 ekaa numeroa. Hmmm ... onneksi ei tarvi päättää tänään kumman hankkii  8]
: Vs: Saga
: Dennis 15.09.2014 klo 18:23:58
Olen lukenut pari ensimmäistä numeroa, ei vakuuta, mutta ei ole täyttä kuraakaan, en vaan kuulu kohderyhmään.

En aio tukea suomalaista kustannustoimintaa, sen homman lopetin tähän syksyyn!

Jos joskus palaan Sagaan, niin teen Amasofin mainitseman enkkuversion kautta.
: Vs: Saga
: Curtvile 15.09.2014 klo 18:57:55
Käyn tässä sisäistä keskustelua tukeako suomalaista kustannustoimintaa tämän uuden julkaisun osalta (lehdet 1-6) vai odottaako marraskuuhun kun ilmestyy enkku deluxe edition versio lehdistä 1-18. Deluxe editionin hinta alle kaksinkertainen tohon suomiversioon eli kokonaishinnassa pääsisi kyllä säästämään ja saisi kerralla heti 18 ekaa numeroa. Hmmm ... onneksi ei tarvi päättää tänään kumman hankkii  8]

Tässähän se.
Englanninkielinen deluxe edition on paljon kattavampi ja kuluttajan kukkarolle ystävällisempi hankki sen sitten kotimaisesta sarjakuvaliikkeestä tai jostain nettikaupasta.

Toisaalta jos haluaa tukea monipuolisempaa julkaisutoimintaa, niin että on jotain muutakin kuin Aku Ankkaa ja Tex Willeriä vastakin saatavilla niin Saga kannattaa napata suomeksi.

Itse tosin luotan Sagan tenhoon. Pärjää omilla lihaksillaan ja löytää lukijoita myös monien niiden joukosta jotka eivät muuten sarjakuvan kuluttajiin kuulu.

Y: The Last Man oli, tai siis on, yksi parhaista sarjakuvaspektaakkeleista koskaan. Kestänee aikaa ja tullee klassikoksi. Lopusta pidin erityisesti. Toivottavasti saa tv- tai leffa-version mainoksekseen.

Sagaa en ole vielä lukenut. Skaala näyttää olevan galaktinen.

Minusta se(Y The Last Man) oli aika tavanomainen, loppu mukaanluettuna, mutta siksipä sitä valinnanvaraa on hyvä olla.
En kannata "antaa kaikkien kukkien kukkia" linjaa, kaikki meistä kun ei typeristä rehuista välitä lainkaan mutta kiva jos joku muu pitää niistä ja noista heille iloa on.

Sagan maailma on laaja, mutta silkkaa avaruusoopperaa etsivä ei kokonaan pety, mutta tarinaa ja päähenkilöitä on enemmän kuin miltä alussa vaikuttaa.

Ja kenellekään ei liene yllätys että Will ja Stalk, eli siis Tahto ja ...Palko? Jahti? ovat minusta samaistuttavimpia Izabelin ohella.

Ja vaikka muilla onkin jokin vamma että kissat ovat sympaattisia, tässä on yksi harvoista siedettävistä sarjakuvakissoista:

(https://40.media.tumblr.com/b005d647121781b5eb776f5af8c0ca57/tumblr_mu28l1Sk5u1rm7i00o6_500.jpg)
: Vs: Saga
: Petteri Oja 15.09.2014 klo 19:13:36
Ja kenellekään ei liene yllätys että Will ja Stalk, eli siis Tahto ja ...Palko? Jahti?

Väijy.
: Vs: Saga
: Curtvile 15.09.2014 klo 19:15:59
Kiitos.
Väijy onkin looginen. Mutta niin söpö nainen.
: Vs: Saga
: JJalonen 15.09.2014 klo 20:38:42
Epävirallisena "kokourputtajana" täytyy huomauttaa, että jenkki deluxe näyttäisi olevan noin viisi senttiä matalampi kuin normi alpparit. 8]
: Vs: Saga
: Lurker 15.09.2014 klo 20:52:32
Minusta se (Y The Last Man) oli aika tavanomainen, loppu mukaanluettuna, mutta siksipä sitä valinnanvaraa on hyvä olla.

Heh, tavanomaisesta sitä valinnanvaraa tosiaan yleensä onkin.

Mitä kissoihin tulee, niin saman tekijän Pride of Baghdadissa oli niitä isoja kissoja. Sekin on jäänyt pysyvästi mieleen. Siitä on taidettu Kvaakissa aikaisemmin jutellakin.

Sagan piirrostyyli on selvästi puhdasta photoshopia, tällä kertaa positiivisessa mielessä.
: Vs: Saga
: Curtvile 15.09.2014 klo 21:03:09
Sagan piirrostyyli on selvästi puhdasta photoshopia, tällä kertaa positiivisessa mielessä.

niin siis Fiona Staples kyllä maalaa kaiken itse, digitaalisesti mutta itse kuitenkin.
: Vs: Saga
: Lurker 15.09.2014 klo 21:10:12
niin siis Fiona Staples kyllä maalaa kaiken itse, digitaalisesti mutta itse kuitenkin.

Juu, tiedän, tekee ensin pikku hahmotelmat, skannaa ne ja työstää Manga Studiossa ja Photoshopissa.
: Vs: Saga
: Veli Loponen 15.09.2014 klo 21:48:09
Puolittain kiinnostaa. Y the last man oli hyvä, vaikka loppu vähän lässähtikin (!). Kirjastosta varmaan tämä ekaksi luetaan ja sitten pohditaan, että hankitaanko omaksi asti.
: Vs: Saga
: Janne 02.10.2014 klo 21:55:43
Nyt on luettu. Todella viihdyttävä juttu. Lukaisin koko opuksen yhdetä istumalta, mikä on nykyään harvinaista. Henkilöhahmoista alkoi väkisinkin kiinnostua. Tapahtumamiljöö oli sangen kiinnostava. Joten uskallan suositella kaikille empijöille ainakin lainaamista. Itse olen edelleen kahden vaiheilla, että hankkiako tätä sittenkään omaan kirjahyllyyn. Kaikkea vaan ei voi omistaa....
: Vs: Saga
: Lurker 10.11.2014 klo 21:25:11
Nyt  on saatu hyvää sarjakuvaa suomeksi: Saga matkalla tähtiin. (http://www.kvaak.fi/index.php?articleID=2149)

(http://www.kvaak.fi/images/articles/10112014193353-2.jpg)

Älä siinä Valhetassu irvi, senkin kissa. Antti Koivumäen suomennosta voi vielä erikseen kiitellä.
: Vs: Saga
: Curtvile 10.11.2014 klo 23:40:22
Älä siinä Valhetassu irvi, senkin kissa. Antti Koivumäen suomennosta voi vielä erikseen kiitellä.

Saga on toki jatkunut ihan yhtä mainiona, vaika pääpariskunta säilyttääkin ärsyttävyytensä, mutta kiitos kvaakin lähden ihan käännettyjen nimien pohjalta siitä että valinta pysytellä alkukielisissä on ollut e-rit-täin särmä veto.
En tekisi varmasti sen parempaa työtä itse, mutta:
Tahto- Väijy- Valhetassu?

tulee sama olo kuin Fingerpori from Finland-opusta lukiessa: kädet on kyllä Eesaun kädet mutta kun perhana oli ennen liposuktioita Michael Jackson....
: Vs: Saga
: tmielone 11.11.2014 klo 08:24:37
Saga ostettu ja luettu. Ehdottomasti hankinnan arvoinen sarjakuva. Lurkerin arvostelu summasi kaiken oleellisen erinomaisesti. Itse pidin siitä, että tarina tapahtuu maailmassa, jossa kaikki tuntuu olevan mahdollista, joten ennalta ei voi arvata mitä tapahtuu seuraavaksi. Juoneen oli saatu myös riittävästi yllättäviä käänteitä, joten mielenkiinto pysyi yllä ja nyt haluaisinkin vain tietää mitä tapahtuu seuraavaksi. Tällä kirjalla on todella hyvät mahdollisuudet pärjätä Koipeliini-kisassa, joka lähestyy taas väjäämättömästi.

Pari kauneusvirhettä tästäkin teoksestä löytyi. Ensinnäkin kertojan henkilöllisyys selvisi (ainakin minulle) vasta muutaman sivun lukemisen jälkeen, mikä aiheutti hieman virhetulkintoja, joten piti lukea alkusivut uusiksi. Tämä voi tietenkin olla vain minun huolimattoman lukemisen syytä. Sitten isompi juttu oli hento fontti kertojan tekstilaatikoissa. Huonommassa valaistuksessa lukiessa siitä ei meinannut saada selvää, etenkään silloin jos laatikon taustaväri ei ollut tasainen.

Suomennoksesta minulla ei ole valittamista, mutta myönnän etten ole alkukielisenä tätä lukenut. Valhetassu kuulostaa lastenkirjasta repäistyltä nimeltä ja minusta se sopii vallan mainiosti tähän tarinaan. Kekseliäämpi nimi se on kuin alkuperäinen Lying cat. Valehteleva kissa olisi kuulostanut suomiversiossa kohtuu pahalta. Vai leikitäänkö tuossa alkuperäisessä homonymialla? Kyllähän se kissa taisi joissain kuvissa maatakin.

Hauska sivuhuomio vielä lopuksi. Sarjan roboteilla on samanlaiset telkkaripäät kuin Heikki Paakkasen hahmoilla The Last Kanava (1987), josta oli puhetta tuoreimmassa Sarjainfossa. Selvästi ihmisten mielikuvituksella on rajoitteensa tai sitten ne vain tykkäävät hiihdellä samoilla laduilla.
: Vs: Saga
: Curtvile 11.11.2014 klo 08:54:05
Valhetassu kuulostaa lastenkirjasta repäistyltä nimeltä ja minusta se sopii vallan mainiosti tähän tarinaan. Kekseliäämpi nimi se on kuin alkuperäinen Lying cat. Valehteleva kissa olisi kuulostanut suomiversiossa kohtuu pahalta. Vai leikitäänkö tuossa alkuperäisessä homonymialla? Kyllähän se kissa taisi joissain kuvissa maatakin.

Jos tarkkoja ollaan kaikki luetellut nimet jotka on käännetty ovat leikittelyä kielellä. Will on paitsi tahto, myös halu ja konditionaalinen verbi joka sarjan edetessä korostuu (ja toki ihan oikea nimikin) Stalk taasen on paitsi väijy, myös jahti, takaa-ajo, kasviosa, muoto ja runkoon viitatessaan myös aivojen osa.
Ja Lying catin kohdalla on paitsi homonyyminen puoli niin sen myös kuuluu kuulostaa pahalta, ei söpöltä.
Nimet kun ovat enteitä ja allegoriamaisuudessaan osa sarjakuvan monia teemoja.

Saga ei ole mitenkään yksiselitteisesti käännettävissä oleva sarjakuva eli siinä mielessä ymmärrettävää ja toki käännettynä monipuolistaa saatavilla olevaa sarjakuva-antiamme.
Itselle vaan useimmiten nämä kielelliset jutut vaikuttavat enemmän kuin se jos viivassa on vähän pikseliä, joka sekin on häiritsevää. Tällä vaan on usein kohtuuttomasti suurempi osuus itse sisältöön.

: Vs: Saga
: Lurker 11.11.2014 klo 09:02:41
Suomennoksesta minulla ei ole valittamista, mutta myönnän etten ole alkukielisenä tätä lukenut. Valhetassu kuulostaa lastenkirjasta repäistyltä nimeltä ja minusta se sopii vallan mainiosti tähän tarinaan. Kekseliäämpi nimi se on kuin alkuperäinen Lying cat. Valehteleva kissa olisi kuulostanut suomiversiossa kohtuu pahalta. Vai leikitäänkö tuossa alkuperäisessä homonymialla? Kyllähän se kissa taisi joissain kuvissa maatakin.

Vai olisiko oikeampi nimi Valehtelukatti (Valhekatti), sillä eihän hän valehtele vaan aistii valheen. Valhetassu on korvaan sopiva, kuin Irvikissa.

Sarjan roboteilla on samanlaiset telkkaripäät kuin Heikki Paakkasen hahmoilla The Last Kanava (1987), josta oli puhetta tuoreimmassa Sarjainfossa.

Huomattu sama! Hauska  yhteensattuma.

On tärkeätä, että kirjallisuutta saadaan laajalti suomeksi. Käännös on aina kompromissi, joka ei voi välittää kaikki alkuperäisiä merkityksiä, mutta voi hyvinkin luoda uusia. Sujuva lukukokemus on tärkein, ei kielitieteellinen vertailu.

EDIT: Ai niin, sarjakuvien suomentamisesta oli omakin ketju (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,8657.0.html), jos aihe laajenee.
: Vs: Saga
: Curtvile 11.11.2014 klo 09:20:52
Vai olisiko oikeampi nimi Valehtelukatti (Valhekatti), sillä eihän hän valehtele vaan aistii valheen. Valhetassu on korvaan sopiva, kuin Irvikissa.

Sen hetkisen valheen. Malttakaa, malttakaa. muutama kokooma vielä.

Valhekatti on ehkä inan lähempänä sillä käännettäessä tarkoitus on kyllä kääntää alkuperäinen sisältö ei luoda uutta merkityssisältöä.
Sitten kirjoitetaan se oma juttu jos siltä tuntuu eikä poistella sisältöä vaikka kuinka mukana olisi kuvatkin.
Kielitieteellisen vertailun jätän niille joilla on liikaa vapaa-aikaa ja jatkan aikuisopiskelua muutaman kielen parissa jotta ei tarvitse uskoa muiden sanaa.

Eihän tämäkään ole sarjakuvapuolen ongelma mutta kuten parilta tutulta kääntäjältä on kuullut että saavat valituksia kun tekevät liian hyvää ja täsmällistä työtä.

Ja näin jälkikäteen hyvä ehkä että jätin ne nimien slangihtavat merkityssisällöt pois vaikka nekin sopivat draturgisesti kuin hansikas Sagaan.
: Vs: Saga
: Lurker 11.11.2014 klo 09:46:08
Valhekatti on ehkä inan lähempänä sillä käännettäessä tarkoitus on kyllä kääntää alkuperäinen sisältö ei luoda uutta merkityssisältöä.

Mutta kun sitä ei voi välttää - jokainen kieli on erilainen tapa ymmärtää maailma ja kertoa tarina.

Moby Dickin aloituslause on ”Call me Ishmael.” Suomeksi se voisi olla... (http://www.kotus.fi/?8958_m=13756&s=4333).

Haukkukaa vaikka Ishmaeliksi.

Saga on saatu suomeksi translaattorina toimineen ihmisen aivosuodattimen kautta.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 11.11.2014 klo 10:02:59
Yksittäisistä käännösratkaisuista voi aina olla monta mieltä. Tämä sarjakuva on minulla vielä hankkimatta, mutta  tuumin, että "tassu"-sana tuntuu ehkä turhan vapaalta ja tuttavalliselta. Toisaalta näyttäisi omituiselta, laiskalta ja kömpelöltä, jos "Will", "Stalk" ja "Lying Cat" olisi jätetty suomennoksessa englantilaisiin asuihin, joten hyvä siis, että on kehitelty sujuvat suomalaiset sanat niiden tilalle.
: Vs: Saga
: Lurker 11.11.2014 klo 10:06:43
-- näyttäisi omituiselta, laiskalta ja kömpelöltä, jos "Will", "Stalk" ja "Lying Cat" olisi jätetty suomennoksessa englantilaisiin asuihin, --

Tästä aivan samaa mieltä, rikkoisi täysin tekstin luiston.
: Vs: Saga
: tmielone 11.11.2014 klo 11:42:01
Nimien käännöksistä ihmettelin myös sitä, että miksi päähenkilön/kertojan nimeä ja nimiehdotusta ei oltu käännetty. Tai onhan se ihan selvää, sillä Pähkinäpensas tai Pähkinänruskea ei olisi se vetävin nimi, ja vanhempien puhuessa h-alkuisista nimistä on helpompi jättää Hope kääntämättä.

Nämä käännösjutut ovat kyllä valtavan kiehtovia. Tämä oli Lurkerilta erityisen hyvin sanottu:
Saga on saatu suomeksi translaattorina toimineen ihmisen aivosuodattimen kautta.

Äidinkielihän vaikuttaa siihen miten ihmiset ajattelevat, joten käännöksessä tapahtuu pakosti lokalisointia. Sarjakuvissa se tulee helpommin ilmi kuin kirjoissa, sillä kuvat pysyvät ennallaan, kuten joku jo mainitsikin.
: Vs: Saga
: Curtvile 11.11.2014 klo 14:54:35
Mutta kun sitä ei voi välttää - jokainen kieli on erilainen tapa ymmärtää maailma ja kertoa tarina.

Moby Dickin aloituslause on ”Call me Ishmael.” Suomeksi se voisi olla... (http://www.kotus.fi/?8958_m=13756&s=4333).

Haukkukaa vaikka Ishmaeliksi.

Saga on saatu suomeksi translaattorina toimineen ihmisen aivosuodattimen kautta.

paljon asiaa ja puhutaan samasta asiasta kuten Juva esimerkkisi osoittaa, en tosiaan kadehdi Koivumäen osaa, mutta juuri samasta syystä pyrin lukemaan alkukielellä ja mainitsin Fingerporin englanninnoksen joka sekin, vaikka onkin tekijän omaa työtä, lisää tarpeettomia filttereitä lukijan väliin.
Kieli voi olla sujuvaa mutta ajatus ei, lukukokemus on siis virheellinen.

nimimerkillä "jos minulla on ylimielinen suhtautuminen aiheeseen se johtuu siitä että Kaukorantoja ja muutamaa äärimmäisen harvaa poikkeusta lukuunottamatta siihen on empiiristä näyttöä"

Vaikka Sagan annetaan ymmärtää olevan lapsille ja lapsenmieliselle(?) suunnattua eskapistisia viihdettä siinä on oikeasti syvempiäkin tasoja ja vivahteita joka enitsestään korostuu sitten kun kohtaamme myöhemmin....
T. Osku Kaappauksen.

: Vs: Saga
: Jarkko Sikiö 11.11.2014 klo 15:11:45
on helpompi jättää Hope kääntämättä.

Kyllähän tässä tapauksessa vaikuttaa, että Toivo on Suomessa pojan nimi, toisin kuin maailmalla (vrt. Hope ja Esperanza).
: Vs: Saga
: Curtvile 11.11.2014 klo 15:13:28
Kyllähän tässä tapauksessa vaikuttaa, että Toivo on Suomessa pojan nimi, toisin kuin maailmalla (vrt. Hope ja Esperanza).

lokalisaatio.
: Vs: Saga
: tmielone 11.11.2014 klo 19:02:18
Kyllähän tässä tapauksessa vaikuttaa, että Toivo on Suomessa pojan nimi, toisin kuin maailmalla (vrt. Hope ja Esperanza).

Niin, juu. Ehkä tuollakin on vaikutusta.  :)

Mitä tuohon kääntämiseen yleisesti ottaen tulee, niin kyllä minusta suomennusten tekeminen on äärimmäisen tärkeää. Ei voi olettaa, että kaikki osaisivat muita kieliä niin hyvin, että osaavat lukea teokset alkuperäisellä kielellä. Saati, että osaavat etsiä niitä parhaita teoksia muilla kielillä. Kääntäminen toimii silläkin tavoin filtterinä, ettei ihan kaikkea tauhkaa suomenneta, joten jo se, että käännös on tarjolla tarkoittaa, että kyseessä on jollain mittarilla kiinnostava tai laadukas teos. Toinen juttu on vielä se, että vaikka teoksia lukeekin alkuperäisellä kielellä, niin eihän sitä voi olla varma, että tajuaa kaiken oleellisen tai että oma kielitaito ei rajoita nyanssien ymmärtämistä. Sen suhteen ammattikääntäjällä pitäisi olla paremmat eväät teoksen tulkintaan ja oleellisimpien viestien välittämiseen. Tämähän ei tietysti nykyaikana enää ole niin itsestäänselvä asia ihan vain työolojen ja yleisen sivistyksen paranemisen vuoksi, mutta noin periaatteessa.
: Vs: Saga
: Curtvile 11.11.2014 klo 21:08:16
Niin, juu. Ehkä tuollakin on vaikutusta.  :)

Totta, se että meidän kulttuurissamme jossa jo on nimi ollut ja on muutamilla naispuolisilla, kaikki uskottavuus menee tuollaiselta nimeltä joka on absoluuttisesti O-päätteisenä miehen nimi.
Se että sarjassa on televisiopäisiä robotteja, päähenkilöt ovat siivekkäitä, sarvekkaita, geenimuunneltuja ja yksi kissan puhuu mutta tuo nimi vie kaiken uskottavuuden.

Mutta toisaalta
Toisaalta näyttäisi omituiselta, laiskalta ja kömpelöltä, jos "Will", "Stalk" ja "Lying Cat" olisi jätetty suomennoksessa englantilaisiin asuihin, joten hyvä siis, että on kehitelty sujuvat suomalaiset sanat niiden tilalle.
Miksi juuri Hazel on sitten jätetty ulkopuolelle?

Eikös se silloin pilaa tekstin luiston?

joo luin toki tmielosen tekstin läpi mutta vastinetekstistäni alkoi tulla niin ivallista jo kääntäjiä ja yhteiskuntaa kohden että vaikkei ollut alatyylistä ollutkaan niin herkemmät joko tarvitsevat kriisiapua tai ottavat vanhan muistisäännön "suonia pitkin ei poikittain" käytännössä käyttöön.

En siis tosiaan kiistä juurikin ketjun nimekkeen ansioitumista sarjakuvataiteen kentässä mutta että julkaisun suomeksi kielivän laadullisista filttereistä tai että on  noin kova luotto suomentajien kulttuurintuntemukseen on vähän kuin uskoisi kaiken mitä uutisissa luetaan.
Sellaisenaan.

Lähden siis siitä että oli ironista läppää.

Brändiä odotellessa.


: Vs: Saga
: tertsi 11.11.2014 klo 21:21:11
Toinen juttu on vielä se, että vaikka teoksia lukeekin alkuperäisellä kielellä, niin eihän sitä voi olla varma, että tajuaa kaiken oleellisen tai että oma kielitaito ei rajoita nyanssien ymmärtämistä.  
Just näin.
Lihavointi mun.

Kyllä mä luen sarjikset mieluiten ehdottomasti suomeksi.
: Vs: Saga
: Curtvile 11.11.2014 klo 21:48:22
Saga on kuitenkin aikamme lingua francalla, englanniksi, ja vaikka tasoja sisältääkin kerronnassaan ei kielensä ole mitään kovin vaikeaselkoista kuten ammattijargonia tai eri murteita.
Ymmärtäisin mikäli olisi alunperin Lenca-kulttuurin kielellä mutta en englannista.

itse kun tässä kohden:
Sen suhteen ammattikääntäjällä pitäisi olla paremmat eväät teoksen tulkintaan ja oleellisimpien viestien välittämiseen.
oletin että konditionaalista huolimatta mennään huumorin puolelle.

Toisaalta vakavissaan otettunakin on tämä on ajatus jonka taakse en voi mennä. Jos jotain jostain ei tiedä sen voi opetella.

Koska monet ovat äidinkielensä rajoittamia unohdamme että taidelajin nimestä sarjakuva huolimatta Saga on vähintään kahden tekijän yhteistyötä, kirjoittajan ja piirtäjän.

Molemmat tuovat tarinaan omaa osaamistaan ja kuten hyvissä töissä kummankin persoona jää tarinan ja sen henkilöiden taa. Oma vierastukseni kääntäjiä kohtaan (Kaukorantojen lisäksi nostaisin Rauhalan ja Rautkorven sarjakuvakääntäjistä siihen a-ryhmään, mutta kuten sanottua viime vuosina lähinnä alkukielisissä ollut kiinni) johtuu siitä että retusoi omien kykyjensä puitteissa toisen työtä.

Mitenköhän moni olisi barrikaadeilla jos Staplesin viivaa uudelleenpiirrettäisiin?
Vaikka kyse on ihan samasta.
Menemättä piirtäjien kykyjen laadulliseen arvottamiseen.

Tietenkään kaikille asialla ei ole merkitystä, koska on "vain sarjakuvaa" tai "vain eskapismia" ja useimpia ei kosketa.
Joko heitä eivät edes kiinnosta nyanssit tai sitten tilanne on sama kuin minulla.
Laajemmassa tuttavapiirissä tehty huutokysely kun antoi tyrmäävän "pysyttelen alkukielisissä" vastauksen tähän mennessä äänin 5-0.

: Vs: Saga
: Jarkko Sikiö 11.11.2014 klo 22:32:25
Totta, se että meidän kulttuurissamme jossa jo on nimi ollut ja on muutamilla naispuolisilla, kaikki uskottavuus menee tuollaiselta nimeltä joka on absoluuttisesti O-päätteisenä miehen nimi.

Onhan Suomessa muitakin kuin o- ja a-päätteisiä nimiä.

Samoin on nimilaki, joka suojelee lapsia tyhmiltä vanhemmilta, ja säätää mm. sen, ettei pojille ja tytöille anneta nimiä ristiin.

Onko Saga-ketju nyt kuitenkaan paras ketju tälle ja yleiselle "vastustan sarjakuvien kääntämistä suomeksi" -keskustelulle.
: Vs: Saga
: Lurker 11.11.2014 klo 23:10:38
Vastasin sarjakuvien suomentaminen -ketjuun. (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,8657.msg436819.html#msg436819)
: Vs: Saga
: Curtvile 11.11.2014 klo 23:24:12
On tietenkin, laske huviksesi o-päätteiset naisen nimet.
Sitten miesten vastaavat.
Kuten sanoit itse Toivo on miehen nimi, ei naisen johtuen meidän omaksumastamme kulttuurisesta mallista.
AIhe jota ketjun sarjakuva myös koskee moniin kohtiin. Eikä aina kauhean hellästi.
 
Onko Saga-ketju nyt kuitenkaan paras ketju tälle ja yleiselle "vastustan sarjakuvien kääntämistä suomeksi" -keskustelulle.

Ei, et ymmärrä siitä ei ole, vaan sitä kuinka suuri vastuu on kyseessä. Kääntäminen, suomeksi, englanniksi, ruotsiksi tai vaikka serbokroatiaksi on vaativaa ei sinne päin roiskimista.

Arvostelun yhteydessä katsottiin aiheelliseksi
 
Antti Koivumäen suomennosta voi vielä erikseen kiitellä.
lähden siitä että arvostelija on siis lukenut sekä alkukielisen että käännetyn laitoksen.
Kersti Juvan kääntämisblogin tuominen keskusteluun katsottaneen vahvistavaksi ei poissulkevaksi.

Suomennettuja töitähän siis kaivataan, toisin kuin väitetään käännös ei takaa että saamme vain sen kirkkaimman kärjen, todistustaakka on sitä vastaan.

Itsestä Sagan tuominen käännettynä on kannustettava askel tasapainoisempaan tarjontaan, sarjakuvakustantamisenkin siirtyessä enemmän elitistiseen suuntaan yleisesti: vain kirjakauppatuotteita, vain kovakantisia jotka samalla tavoin kuin suomentamattomuus rajaavat sarjakuvia enemmän vain jo niitä harrastavien käsiin.

Saga ei ole uusi juttu, Sagalla on jo suuri ja vankka fanipohja Suomessakin. Mikäli käännös laajentaa tätä, aina parempi.

Saga elää ympäristössä jossa suomennettuun sarjakuvaan turvaaminen antaa hyvin kapean kuvan sarjakuvasta, valitettavasti se maailma on monessa paikkaa Suomen isompien kaupunkien ulkopuolella totta. Joissa jos harrastat sarjakuvaa joko elät aku ankka maassa tai sitten opettelet vieraat kielet ja kulttuuritja internetin nettikauppa on kaverisi.

Asialla on hyväkin puoli:
Juniorini ehkä paras kaveri, 14-vuotias poika opiskelee japania koska mangoja ja animeita ei käännetä tarpeeksi.

Ehkä jonain päivänä kääntää toiseenkin suuntaan, mene ja tiedä, mutta siihen asti tarvitaan Sagan kaltaisia kustannuspäätöksiä.
Joilla voidaan pysäyttää nykysuuntaus ja kääntää sitä monipuolisen sarjakuvan tarjontaan myös äidinkielellä.

Itsestä on vaan jännää miten mitään vähänkään kyseenalaistavaa ei voi esittää kun kyse on sisältöön kajoamisesta hyvässä tai pahassa tekstin osalta.
Paitsi jos on käytetty comic sansia tai koneladontaa.

Sen sijaan paperin laatu, huokoisuus tai luupilla todennettavat pikselit ovat sitten paniikin paikka? toki jos luuppia ei tarvita siihen että piirroksista on mahdotonta sanoa kuka tekee ja mitä on kritiikki enemmän kuin ymmärrettävää.

Itse koin sen mitä olen täältä ja erinäisissä sarjakuvaa myyvissä laadukkaissa kaupoissa selaamalla todennut että minun osaltani vaikutelma oli sujuvan lukukokemuksen sijasta etäännyttävä.

Varmasti osin tottumuskysymyskin.
Samalla tavalla kuin käännetty Hellboy albumi oli toki Mignolan piirroksen juhlaa mutta ilman Dave Stewartin jylhiä värejä siitä puuttui paljon.

Tämän tasoisella sarjalla moista ei soisi.(Ei kyllä minkään tasoisella se kun on subjektiivista.)

Sarjassa näet ei ole suuremmin vikaa. Toistaiseksi viimeisin lukemani numero (24) kun antoi entisestään liikaakin samaistumista  Tahtoon....
: Vs: Saga
: Lurker 12.11.2014 klo 08:14:17
Saga ei ole uusi juttu, Sagalla on jo suuri ja vankka fanipohja Suomessakin. Mikäli käännös laajentaa tätä, aina parempi.

Näin.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 12.11.2014 klo 11:04:23
Curtvile, erittäin mukavaa, kun et vastusta näiden suomentamista sinänsä. Niinkin saattoi sinua ymmärtää jossain vaiheessa.

Ehkä ylitulkitsen sinua, mutta tunnut aika tylysti kritisoivan suomennosta parin nimen perusteella ”roiskimiseksi”. Eiköhän kuitenkin pidä tarkastella kokonaisuutta ja eiköhän tuossa kirjassa kuitenkin ole tehty satoja hienoja suomennosratkaisuja?

Ketjussa on jo sanottu todennäköisiä syitä sille miksi Hazel ja Hope on jätetty suomentamatta. H-alkuisina ne rimmaavat yhteen. Lisäksi ne ovat suomalaisillekin ymmärrettäviä ja tuttuja erisnimiä; niiden tilalle ei tarvinnut kehitellä uusia nimiä kuten vaikkapa ”Hassel” ja ”Huomen”.

”Toivo” voi tuossa fantsutodellisuudessa toki käydä naisen nimeksi, mutta sitten olisi pitänyt keksiä jokin T:llä alkava sana ”pähkinänruskean” (Hazel) tilalle, jotta tulisi kaksi T-alkuista nimeä.

Suomennetut erisnimet siis käyvät minulle, mutta Hazelille ja Hopelle oli varmaankin vaikea keksiä sellaisia. Ainakaan minä en halua lukea mitään He-Man-sarjojen kieltä, jossa kaikilla hahmoilla on englanninkieliset nimet.

Saisit, Curt, kyllä ilmaista itseäsi selkeämmin ja oikeakielisemmin, koska en ymmärrä kaikkea mitä kirjoitat. Ei välimerkkien käyttäminen ja selkeän suomen kirjoittaminen voi olla vaikeampaa kuin englannin lukeminen, jonka vaikutat hallitsevan hyvin. Luulen, että jopa noin neljännes viestiesi informaatiosta menee minulta ohi kovaa ja korkealta.
: Vs: Saga
: mikko jylhä 12.11.2014 klo 11:35:40
Keskustelussa on muutamaankin kertaan viitattu sarjakuvien lukemiseen alkukielellä.

Se on kaunis ajatus.

Käytännössä suurimmalle osalle suomalaisista pitäytyminen alkukielisissä tarkoittaa pitäytymistä englanninkielisissä, ts. amerikkalaisissa sarjakuvissa. Kulttuurin kenttä kaventuu ja yksipuolistuu uhkaavasti.

Monessa nuoressa tekijässä sen huomaa merkittävänä haittana. Paitsi että sarjakuvien dialogi vilisee anglismeja, koko tarinallinen ajattelu tuntuu kopiolta hollywoodilaisesta ajattelusta. Kielen myötä on menetetty yhteys oman elämänkokemuksen ja fiktion väliltä.

Siksikin itse kiinnostun lukemaan Sagan vasta nyt, suomennettuna.
(Olisikohan se muuten suomeksi Saaga?)
: Vs: Saga
: Lurker 12.11.2014 klo 16:22:05
Hyvän sarjakuvan julkaisemista suomeksi ei kannata mielestäni lähestyä negatiivisen kautta.

Siksikin itse kiinnostun lukemaan Sagan vasta nyt, suomennettuna.
(Olisikohan se muuten suomeksi Saaga?)

Nämä sarjojen nimet ovat melkein kuin brändinimiä, nykyään ne enenevässä määrin jätetään alkuperäiseen muotoonsa.

The Walking Dead, Sillage ja Saga.
Kävelevät kuolleet, Vanavesi ja Sukuromaani.
: Vs: Saga
: Curtvile 12.11.2014 klo 21:45:16
Hyvän sarjakuvan julkaisemista suomeksi ei kannata mielestäni lähestyä negatiivisen kautta.

Sitten sen kääntämistä ei kannata sössiä.

Positiivisuus on yliarvostettua, pessimisti ei pety ja tuntemani positiiviset iloiset ihmiset ovat tänä vuonna valinneet kukin joko köyden, luodin tai avanneet ranteensa arvattavin tuloksin.
Minä en.
odotan pahinta suurinpiirtein aina, silti petyn.

Tänään luin juniorin kanssa tehdyn uintireissun yhteydessä akateemisella käydessäni Sagan suomeksi.
 Netiketin ja peräänkuulutetun positiivisuuden nimissä todettakoon että tässäkin muodossaan moppaa isoimman osan kotimaista ja ulkomaista käännettyä tarjontaa.
Teksti on sujuvaa ja toimivaa mutta en välty vertaukselta että suomilaitos on Koodinimi Nina, joka on ihan kyllä pätevä jos ei ole nähnyt La Femme Nikitaa.

Ok puuta mutta kun on nähnyt metsänkin...


Nämä sarjojen nimet ovat melkein kuin brändinimiä, nykyään ne enenevässä määrin jätetään alkuperäiseen muotoonsa.

The Walking Dead, Sillage ja Saga.
Kävelevät kuolleet, Vanavesi ja Sukuromaani.

Brändäyksestä samaa mieltä paitsi että kaksi viimeistä eivät ole noin yksioikoisia kääntää.
Saaga ei tarkoita sukuromaania.

Monet islantilaiset saagat ovat toki samalla sukuromaaneja mutta sitä saaga ei tarkoita.
Ei englanniksi ,islanniksi, norjaksi tai ruotsiksikaan.
Sillage taas ranskassa on usein vanavesi muttei niinkään nestemäinen sellainen, vaan
 menee enemmän iholle tai taivaiden ääriin.
Nuo lienevät pääsyitä kääntämättä jättämiseen.

Curtvile, erittäin mukavaa, kun et vastusta näiden suomentamista sinänsä. Niinkin saattoi sinua ymmärtää jossain vaiheessa.

Se että tilanne on ajettu vuosien ellei vuosikymmenten ajan (tilanteeseen nähden kauneinta mahdollista kieltä käyttäen) päin helvettiä ei ole missään määrin tämän kyseisen kustannuspäätöksen vika, päinvastoin, tämä yksi liian harvoista monimuotoisuutta ajavista ja sarjakuvakulttuuria elvyttävistä teoista.

Toki muutkin ovat niitä tehneet ja toivon mukaan tekevät vastakin.
Itse silti pitäytynen niissä alkuperäiskielissä joita osaan(englanti, ranska, saksa, ruotsi, tanska ja italia), jos ei muuta niin katkeruudesta vallalla olevaan kustannuspolitiikkaan.

Tiedostan hyvin asemani:
Minua ei enää tarvitse houkutella sarjakuvan pariin, pysyttelen siinä hengenlähtööni asti haluttiin tai ei.
Toivottavasti käännetty Saga tuo lisää uusia sarjakuvan pariin täyttäen edes osan aukoista joita sarjakuvakentässä on.

: Sampsa Kuukasjärvi link=topic=16251.msg436827#msg
436827 date=1415783063
Saisit, Curt, kyllä ilmaista itseäsi selkeämmin ja oikeakielisemmin, koska en ymmärrä kaikkea mitä kirjoitat. Ei välimerkkien käyttäminen ja selkeän suomen kirjoittaminen voi olla vaikeampaa kuin englannin lukeminen, jonka vaikutat hallitsevan hyvin. Luulen, että jopa noin neljännes viestiesi informaatiosta menee minulta ohi kovaa ja korkealta.

 Liity jonoon: eksäni mukaan minulla on "eeppinen selittämisen lahja" ja nykyisen daamin mukaan muistutan Humphrey Bogartia siinä että selvinpäin ollessanikin olen yleensä muutaman paukun muita edellä.
Taipumus sarkasmiin on vain pikantti lisä.

En piittaa välimerkkisäännöistä enkä saa hysteeristä paniikkikohtausta jos erisnimi on pienellä tjs myöskään ihan reaalimaailmassa kohdattuna.
Kielioppifasistia minusta ei saa millään musiikkityylillä.
Sen sijaan kohtaamiani varsinaisia asiavirheitä en kykene sulattamaan sen enempää internjetin ihmeellisessä peikkomaassa kuin reaalimaailmassakaan.
Entistä työkaveria lainaten "ennen sinun tuntemistasi luulin terrieri-vainaatani kovapäisimmäksi ja tappelualtteimmaksi otukseksi"
: Vs: Saga
: Lurker 12.11.2014 klo 21:57:57
Saaga ei tarkoita sukuromaania.
Monet islantilaiset saagat ovat toki samalla sukuromaaneja mutta sitä saaga ei tarkoita.
Ei englanniksi --

Saga (http://www.eudict.com/?lang=fineng&word=taru,%20saaga,%20sankaritaru,%20sukuromaani) todellakin voi englanniksi tarkoittaa sukuromaania, ja uskoakseni sillä on leikkisästi myös tämä merkitys mukana tässäkin sarjakuvaromaanissa. Varsinkin lopussa on melkoista "perhe on pahin" sählinkiä.
: Vs: Saga
: Curtvile 13.11.2014 klo 00:16:25
Saga (http://www.eudict.com/?lang=fineng&word=taru,%20saaga,%20sankaritaru,%20sukuromaani) todellakin voi englanniksi tarkoittaa sukuromaania, ja uskoakseni sillä on leikkisästi myös tämä merkitys mukana tässäkin sarjakuvaromaanissa. Varsinkin lopussa on melkoista "perhe on pahin" sählinkiä.

Voi.
Lakonian "Jos"  Filippos toiselle tulee elävästi mieleeni.

Sagan voima on siinä että on muutakin kuin sukuromaani vaikka kieltämättä onkin myös erinomainen perhekuvaus.
Sukuromaani vaan sulkee pois muut merkitykset. Joskin juurikin alkukielellään englanniksi saga ei tarkoita sukuromaania sen enempää kuin romaani ilman etuliitettään suku- tarkoittaa sukuromaania. kts family saga (http://en.wikipedia.org/wiki/Family_saga)
Tämä ei tietenkään tarkoita etteikö romaani voi olla myös sukuromaani.

Leikkisyys on kaukana, sillä kyseessä ei ole sarjakuvaromaani, ainoastaan sen ensimmäinen osa.
Kuten Lurker hyvin tietänee Klaran ja Barrin kohtalojen myötä(mm. seuraava albumi ja siitä eteenpäin)
"joskus tarvitaan lisää tikkausta".


: Vs: Saga
: CryingBlueRain 13.11.2014 klo 10:08:09
Pilk.nus: Englannin saga ja suomen saaga eivät täysin ole synonyymejä, vaan tämä islantilainen lainasana on eri kielissä saanut hieman erilaisia merkityksiä.

Suomessa saaga yleensä viittaa islantilaiseen keskiajan kirjallisuuteen, vaikka termiä joskus toki käytetään muissakin merkityksissä (yleensä englannin saga-sanan huolimattomana käännöksenä).

Englannissa saga-sanalla on laajempi merkityskirjo. Sukuromaani on yksi sanan merkityksistä, vaikka sitten onkin erikseen myös täsmällisempi family saga -käsite, joka tarkoittaa ensisijaisesti islantilaisia sukusaagoja ja toissijaisesti varmaan jotain muutakin.

Tämäkin osoittaa, että merkitysvivahteiden täsmällinen kääntäminen kielestä toiseen on usein mahdotonta.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 13.11.2014 klo 23:32:05
Mielestäni ei mitään maailmoja kaatavaa, mutta varsin miellyttävää luettavaa. Ja tytöt kuulemma tykkäävät.

Nettiselailun perusteella tuntuu pitävän paikkansa, että Saga puree useisiin sellaisiin nuoriin naisiin, jotka eivät muutoin lukisi angloamerikkalaisia sarjakuvia. Enkuksi löytyisi monia naisten kirjoittamia arvosteluja, mutta pistänpä tähän linkit neljään kotimaiseen arviointiin tai esittelyyn:

Raijan arvostelu englanninkielisestä Saga 1:stä on täällä (http://taikakirjaimet.blogspot.fi/2014/06/brian-k-vaughan-fiona-staples-saga.html), Notkopeikon täällä (http://proxy.vibhore.com/notkopeikko.blogspot.com/2014/06/saga-brian-k-vaughan.html), Liinan täällä (http://sivukirjasto.blogspot.fi/2013/10/saga-vol-1-2.html) ja Linnean täällä (http://pigeonnaire.blogspot.fi/2013/12/brian-k-vaughan-fiona-staples-saga-1-2.html).

En todellakaan väitä ja usko, että tämä on tyttöjen sarjakuvaa, vaan tässä vain tuntuu olevan sama ilmiö kuin Sandmanissä eli että sarja tavoittaa naisetkin. Luulen kyllä itsekin tykkääväni tästä, ja siksi oman suomalaisen kappaleen tilaus on tehty.
: Vs: Saga
: Curtvile 14.11.2014 klo 00:06:02
Nettiselailun perusteella tuntuu pitävän paikkansa, että Saga puree useisiin sellaisiin nuoriin naisiin, jotka eivät muutoin lukisi angloamerikkalaisia sarjakuvia. Enkuksi löytyisi monia naisten kirjoittamia arvosteluja, mutta pistänpä tähän linkit neljään kotimaiseen arviointiin tai esittelyyn:

Raijan arvostelu englanninkielisestä Saga 1:stä on täällä (http://taikakirjaimet.blogspot.fi/2014/06/brian-k-vaughan-fiona-staples-saga.html), Notkopeikon täällä (http://proxy.vibhore.com/notkopeikko.blogspot.com/2014/06/saga-brian-k-vaughan.html), Liinan täällä (http://sivukirjasto.blogspot.fi/2013/10/saga-vol-1-2.html) ja Linnean täällä (http://pigeonnaire.blogspot.fi/2013/12/brian-k-vaughan-fiona-staples-saga-1-2.html).

En todellakaan väitä ja usko, että tämä on tyttöjen sarjakuvaa, vaan tässä vain tuntuu olevan sama ilmiö kuin Sandmanissä eli että sarja tavoittaa naisetkin. Luulen kyllä itsekin tykkääväni tästä, ja siksi oman suomalaisen kappaleen tilaus on tehty.

Tai siis pikemminkin tämä on osa sitä angloamerikkalaista sarjakuvaa jota naiset lukevat mutta heillä ei ole tarvetta tehdä itsestään numeroa.

Sagan lisäksi naislukijoita tavoittaavia nykysarjakuvia ovat mm. Sex Criminals, Captain Marvel, Hawkeye, Young Avengers, Rat Queens, Ms Marvel, Pretty Deadly, Buffy the vampire slayer ja Harley Quinn noin kättelyyn.

Tai omasta lähipiiristä tietty  suositaan mm Satellite Samia, Transmetropolitania  ja Sin Citya sekä useimpien mielisarjakuvaa on...  Batman.

Näiden ja Sagan yhdistävä piirre on että eivät aliarvioi lukijaansa.

: Vs: Saga
: Jarkko Sikiö 14.11.2014 klo 23:39:40
Tulipa nyt luettua Kvaak-keskustelun myötä ensimmäinen, lukujonoon muutoin kai iäksi juuttunut ensimmäinen kokoelma.

Sujuvalukuista nuorisofantasiaa, nuorisokielistä ja nuorisoteemaista. Kevyesti käsiteltyjä suuria teemoja, kuten vanhemmuus ja vanhat heilat, varsin puhuttelevaa tietyssä ikävaiheessa.

Visuaalisesti tämä on pelkistetyn hieno, Staples käyttää mielikuvitustaan aina tilaisuuden tullen, muutoin kuvasto on silkoisia poikia ja tyttöjä. Eihän arkisille kasvoille toki fantasiassa käyttöä ole.

Onhan tämä äärimmäisen naivi monessa suhteessa, ja kaikessa on pientä vaivattomuuden ja vaarattomuuden tuntua.

Kenties tämän suuruudesta osan voi selittää hormonien hyrräyksellä, onhan tämä ajoittain jenkkimittapuulla rohkea.

Hienoa kuitenkin, että sarjakuva kerää rahat yleisöltä, jonka roposet päätyvät muutoin Hollywood-studioiden kassaan.

EDIT: Edeltänyttä keskustelua on pakko sen verran kommentoida, etten minä kyllä käsitä mitä nyansseja tästä voisi jäädä kääntymättä. Koko ajatusmalli on hieman kuin 80-luvulta, ettei ollut muodikasta kuunnella kotimaisia, kun englanniksi hoilaus kuulosti hienommalta.
: Vs: Saga
: Jarkko Sikiö 15.11.2014 klo 19:52:46
Kenties "muukalaiskielen" juuret jossain Sagan sivuilla mainittiin, mutta minulta se jäi väliin. Oletin sen olevan pseudo-espanjaa tai -portugalia yhdistettynä yksittäisiin tsekistä poimittuihin sanoihin.

Lähemmin tarkasteltuna se alkoi kuitenkin vaikuttamaan ihan oikealta kieleltä, vaikka jotain epämääräistä kömpelyyttä siinä olikin. En ollut suorilta käsin valmis hyväksymään, että Vaughan olisi kehittänyt oman kielen Tolkienin malliin.

Saga Wiki (http://sagacomic.wikia.com/wiki/Blue) tietää kyseessä olevan esperanto. Wikin kirjoittanut toteaa, että teksti on todennäköisesti puristettu konekäännöksen lävitse, mistä se kömpelyys sitten tulisikin.

Muutoinhan tuota ymmärtää varsin pitkälti Espanjan pohjalta, vaikkei kaikki selväiäisikään.

Hauska yksityiskohta.
: Vs: Saga
: Lurker 18.11.2014 klo 09:34:50
Tämäkin osoittaa, että merkitysvivahteiden täsmällinen kääntäminen kielestä toiseen on usein mahdotonta.

Kääntäminen onkin usein sopivimman vaihtoehdon hakemista, koska täsmällistä merkityssisältöä ei voi aina välittää.

Jos sarjakuvauutisista olen oikein ymmärtänyt, Saga n:o 24 on nyt päättänyt neljännen tarinakaaren ja uusi alkaa ensi vuonna pienen tauon jälkeen.

Hienoa kuitenkin, että sarjakuva kerää rahat yleisöltä, jonka roposet päätyvät muutoin Hollywood-studioiden kassaan.

Sagassa on tosiaankin pientä vaihtoehtokulttuurin värinää, vaikka onkin kaupallisesti erittäin menestynyt.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 21.11.2014 klo 11:49:01
Olen nyt ehtinyt vilkaista suomennettua Sagaa. Tyylikäs ja selkeä taide toimii sisäänheittäjänä. Tarina tuntuu ilahduttavan pirteältä ja kevyeltä niin kuin arvelinkin ennakkoon, mutta yllättävän roisilta. Hyvä kun tärkeimmät paikkakunnat on suomennettu Maantuntumaksi ja Kiemuraksi eikä tarvitse tankkailla alkukielisten Landfallin ja Wreathin kanssa. Värit ovat hienot ja ulkoasu huolellinen. Tätä voi hyvin suositella.

Kiitos, Jiksi, linkistä esperantoon.
: Vs: Saga
: koivumäki 02.12.2014 klo 16:25:41
Kappas, täällähän oli kerrankin sivutolkulla asiallista keskustelua kääntämisestä. Arvostan suuresti! Kiitos myös arviosta.

Sagan suomentajana haluan mainita pari asiaa: Heti ensimmäiseksi tietty toimittajalta (Rmäki) kysyin, että käännetäänkö nimet. Vastaus oli suunnilleen, että "Totta helkkarissa käännetään".

Eikä se helppoa ollut. Koska Valhetassusta on täällä paljon keskusteltu, niin kerrottakoon, että luonnollisesti pyörittelin nimestä (kuten muistakin nimistä) lukuisia eri versioita mielessäni. Valhetassuun päädyin, koska alkutekstissä Lying Cat sanoo aina "Lying". Tavalla tai toisella nimen ja sanomisen oli vastattava toisiaan.

Lopulta päädyin versioon, jossa kissa sanoo "Valhetta" ja nimi on "Valhetassu", joka lausuttuna (ainakin minun suustani) tulee ulos kahdella t:llä. Olin ihan tyytyväinen, että keksin vähemmän itsestäänselvän käännöksen nimelle.

Enempiä en selittele. Kiitos ja anteeksi.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 03.12.2014 klo 11:00:09
Lopulta päädyin versioon, jossa kissa sanoo "Valhetta" ja nimi on "Valhetassu", joka lausuttuna (ainakin minun suustani) tulee ulos kahdella t:llä. Olin ihan tyytyväinen, että keksin vähemmän itsestäänselvän käännöksen nimelle.

Tosiaan ”Valhetassu”-yhdyssanassa on sanojen välissä ”haamu-t-kirjain”: se siis äännetään "valhettassu". Hieno idea, jota emme huomanneet!

Tuota ääntämisilmiötä nimitetään loppukahdennukseksi (http://www.finnlectura.fi/verkkosuomi/Fonologia/sivu191.htm), ja sen tunnettu esimerkki on ”hernerrokka”.

Sarjakuvasta vielä, että sen maailma ja henkilöt ovat hillittömän hulluja  positiivisella tavalla. Ja pidän siitä, että naispäähenkilökin on hassu - liian usein fiktiossa komiikka ja outous jätetään miehille naisten pysyessä arvokkaina ja etäisinä.
: Vs: Saga
: Shimo 19.01.2015 klo 15:45:24
Pilkistän päätäni massiivisen novellikasan alta ja arvostelen pari sarjakuvaa. Vuorossa suomennettu Saga. Joka on hyvä. Jestas että osaakin olla hyvä.

http://routakoto.com/2015/01/16/saga/
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 19.01.2015 klo 17:05:25
Hieno arvostelu niin muodon kuin sisällön kannalta! Hauska kirjoitustyyli ja olennaista asiaa.
: Vs: Saga
: tertsi 19.01.2015 klo 17:56:45
Innostava arvostelu. Saga odottaakin jo olkkarin pöydällä. Ehkä viikonloppuna ois aikaa lukea se.
: Vs: Saga
: tertsi 23.01.2015 klo 00:35:41
Nyt on lähes koko kirja luettu.
Ei oikein iske. Kuvituksessa ei ole oikein imua. Ikään kuin huonoa näyttelemistä.
Aika vaatimaton oli iso rintamalinjoja kuvannut ruutu. Mezi olis tehnyt paljon komeemman.
Tarinapuoli on ehkä piirun verran vetävämpää kuin kuvitus. Tämä voinee vedota teinityttöihin? Söpö lapsi, komea isä, haamujengi...

Jos sarja jatkuu, niin kyllähän tätä varmaan tulee kirjastosta lainailtua.
Minä-muotoiset kertojateksit on kyllä piilotettu ikään kuin tahallaan. Ärsyttävää.

Minkälainenkohan fontti on alkuperäiversiossa? Onko kuinka samanlainen kuin tässä suomi-versiossa?
: Vs: Saga
: Curtvile 23.01.2015 klo 00:48:12

Minkälainenkohan fontti on alkuperäiversiossa? Onko kuinka samanlainen kuin tässä suomi-versiossa?

vaihtelee väriltään puhujasta/kertojasta riippuen mutta yleisesti:
(https://dcomixologyssl.sslcs.cdngc.net/i/7587/28819/0e53b1a81310d516656fe1bda3d8d8f8.jpg?h=8b8023c7d476ea9937b096f37e0fa32b)
: Vs: Saga
: tertsi 23.01.2015 klo 07:55:52
Oho. Mielestäni hiukan erikoinen fontti. Olisin odottanut jotain "perinteisemmän" näköistä. Siistimmin ladottu kuin suomenkielinen, joka oli paikoin melko ahtaasti kuplien sisällä. Johtuneeko siitä, että suomalaiset sanat ovat niin pitkiä?
: Vs: Saga
: Reima Mäkinen 23.01.2015 klo 09:47:28
http://routakoto.com/2015/01/16/saga/
Jos piirtäisin, ja haluaisin ottaa mallia, ottaisin mallis Sagasta, sillä vain parhaimmilta kannattaa varastaa.
Olenko ainoa jota taustojen puute häiritsee? Ymmärrän kyllä että sarjakuva voi olla hahmovetoinen ja onhan lajille muutenkin ominaista että se jättää paljon lukijan mielikuvituksen varaan, mutta kyllä minusta piirtäjän ammattitaitoon ja parhaiden  sarjakuvien perinteeseen kuuluu kuvata myös ympäristöjä visuaalisesti. Ehkä Saga on sitten poikkeus, joka vahvistaa "säännön"?
: Vs: Saga
: Lurker 23.01.2015 klo 10:29:05
Ehkä Saga on sitten poikkeus, joka vahvistaa "säännön"?

Sagan tavaton suosio voi perustua osin juuri tähän animaatiofilmin oloiseen värimaailmaan ja pelkistettyihin taustoihin, joissa kuitenkin on usein hieno syvyysvaikutelma. Minusta tämä Saga on täyden kympin sarjakuva.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 23.01.2015 klo 11:04:46
Ei oikein iske. Kuvituksessa ei ole oikein imua.

Minusta taas Sagan kuvituksessa on imua: nimenomaan Fiona Staplesin selkeä ja harmoninen taide tekee hahmot eläviksi ja houkuttaa lukemaan. Sagan selviytymistarinakin on hieno ja hauska, mutta ainakin minulla jää moni hyväkin sarjakuva lukematta, jos taide ei heti kolahda.

Totta kyllä tuo taustojen paljaus, välillä olisi mukavaa nähdä enemmän yksityiskohtia tuosta scifi- ja fantasiamaailmasta. Ehkä Staples ei ehdi piirtää enempää, taikka sitten se on tietoinen tyyli. Voi olla, että kuvien selkeyttä häviäisi, jos taustat olisivat rikkaat.
: Vs: Saga
: Reima Mäkinen 23.01.2015 klo 11:21:13
Totta kyllä tuo taustojen paljaus, välillä olisi mukavaa nähdä enemmän yksityiskohtia tuosta scifi- ja fantasiamaailmasta. Ehkä Staples ei ehdi piirtää enempää, taikka sitten se on tietoinen tyyli. Voi olla, että kuvien selkeyttä häviäisi, jos taustat olisivat rikkaat.
Rankasti yleistäen voisi sanoa että perinteisesti taustojen unohtaminen on ollut aloittelijoiden virhe ja johtunut siitä että niitä ei kertakaikkiaan osata piirtää lähellekään saman tasoisesti kuin hahmoja. Hahmoihin keskittymistä näkee myös mangassa enemmän kuin länkkärisarjakuvassa. Mangassa kuitenkin pidetään huolta siitä että orientoituminen ympäristöön on hallussa, laittamalla mukaan vähintään muutaman sivun välein hyvinkin yksityiskohtaisia laajojakin taustoja.
Ja kyllä. Ilman taustoja piirtäminen on yli puolet nopeampaa kuin niiden kera.

Ehkä tässä voisi ajatella että kyse on samantapaisesta lähestymistavasta kuin vaikkapa mykkäfilmissä. Kun osa käyettävissäolevista keinoista rajataan pois, se mitä otetaan mukaan saa korostetun roolin. Voisin päättää toiseen rankkaan yleistykseen: tämä lähestymistapa toimii varmasti hyvin naislukijoille, joita stereotyyppisen tulkinnan mukaan kiinnostaa lähinnä ihmissuhteiden puiminen.
: Vs: Saga
: tertsi 23.01.2015 klo 12:18:06
Olenko ainoa jota taustojen puute häiritsee?
... kyllä minusta piirtäjän ammattitaitoon ja parhaiden  sarjakuvien perinteeseen kuuluu kuvata myös ympäristöjä visuaalisesti.
Samaa mieltä.
Se suuri rintamalinjaruutu on mielestäni aika hyvä esimerkki kiusallisesta backgroundittomuudesta.
: Vs: Saga
: Toni 23.01.2015 klo 14:57:52
Kaikki Tähtivaeltajat tykkäävät Sagasta kuin hullu puurosta:

http://tahtivaeltaja.com/tähtivaeltaja-414/sarjakuva-arvostelut (http://tahtivaeltaja.com/tähtivaeltaja-414/sarjakuva-arvostelut)

https://tahtivaeltajablogi.wordpress.com/2015/01/14/sarjakuvat-saga/ (https://tahtivaeltajablogi.wordpress.com/2015/01/14/sarjakuvat-saga/)

Totuus on täällä sisällä!
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 23.01.2015 klo 16:04:35
Reiman aavistelussa, että halutaan korostaa hahmoja, on perää.Täällä (http://www.heroicgirls.com/interview-saga-artist-fiona-staples/) Staples kertoo työskentelytavoistaan:
"I try to create evocative environments in Saga while keeping the focus on the characters- after all, it’s mainly a story about their lives and ideas and relationships.

Sagaa toki ei pidä leimata pelkästään naisten ja tyttöjen sarjakuvaksi, niin kuin Reima et tehnytkään.

Stapleshan vastaa myös väreistä digitaalisesti ja tekstauksesta käsin, joten onhan tuossa jo työtaakkaa tarpeeksi ilman nysvättyjä taustojakin.
: Vs: Saga
: Jarkko Sikiö 23.01.2015 klo 16:32:08
Sagan kuvitus taitaa olla ennemmin sähköisille lukulaitteille suunniteltu: pienellä ruudulla selkeys ja kokonaisvaikutelma on taustoja ja yksityiskohtia tärkeämpää.
: Vs: Saga
: Curtvile 23.01.2015 klo 18:01:36
Sagan kuvitus taitaa olla ennemmin sähköisille lukulaitteille suunniteltu: pienellä ruudulla selkeys ja kokonaisvaikutelma on taustoja ja yksityiskohtia tärkeämpää.

Ei vaan vastaus oli jo edellsellä sivulla. Tekijältä.
: Vs: Saga
: Oakland 26.01.2015 klo 18:15:48
Onkohan Like jatkamassa suomennoksia? Itselle upposi ainakin eka osa, ei mitään mullistavaa, mutta erittäin sujuvaa seikkailua. Ja onhan se valhetassu aika veikeä hahmo. VALHETTA.
: Vs: Saga
: kespa 31.03.2015 klo 23:29:09
Oli myynnissä Tampere kupliissa. Mutta pöydässä luki silti, että syksyn uutuus tai jotain sinnepäin.
: Vs: Saga
: Miqz 31.03.2015 klo 23:30:33
Oli myynnissä Tampere kupliissa. Mutta pöydässä luki silti, että syksyn uutuus tai jotain sinnepäin.

Sattuiko joku ostamaan ylimääräistä/mistähän tuota voisi kysellä? Tekisi mieli jo lukea jatkoa.
: Vs: Saga
: EetuT 01.04.2015 klo 03:31:52
Sattuiko joku ostamaan ylimääräistä/mistähän tuota voisi kysellä? Tekisi mieli jo lukea jatkoa.

Suosikki antikvariaatistasi SS Libriconista noita löytyy muutama kappale.
: Vs: Saga
: Miqz 01.04.2015 klo 05:53:34
Suosikki antikvariaatistasi SS Libriconista noita löytyy muutama kappale.

Pitääpä tulla käymään taas.
: Vs: Saga
: Lurker 20.12.2015 klo 12:20:21
Sagan kakkoskirja parantaa ensimmäisestä. Hahmojen taustat aukeavat takaumissa entisestään. Ainoastaan häiritsee että, että joka jaksoon (lehteen) ympätään jokin raflaava kohtaaminen jonkin erikoisen näköisen olennon kanssa. Toisaalta, lehtinä nämä ehkä pitäisikin lukea eikä yhteen pötköön "graafisena novellina". Hengähdystauko välillä puuttuu.

Animaatiomaiseen tyyliin on jo tottunut. Upeata taidetta on tämä Saga, on.

Samaistumisesta kertoo, että yhden keskeisen hahmon selviämistä pahasta pulasta oikein jännitti.
: Vs: Saga
: Miqz 20.12.2015 klo 15:35:20
Kolmas kirjakin on ollut jo viikon verran myynnissä. Hyvä sarja, toivottavasti jatkoa on luvassa.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 21.12.2015 klo 19:12:49
Sagan kakkoskirja parantaa ensimmäisestä. Hahmojen taustat aukeavat takaumissa entisestään. Ainoastaan häiritsee että, että joka jaksoon (lehteen) ympätään jokin raflaava kohtaaminen jonkin erikoisen näköisen olennon kanssa. Toisaalta, lehtinä nämä ehkä pitäisikin lukea eikä yhteen pötköön "graafisena novellina". Hengähdystauko välillä puuttuu.

Animaatiomaiseen tyyliin on jo tottunut. Upeata taidetta on tämä Saga, on.

Samaistumisesta kertoo, että yhden keskeisen hahmon selviämistä pahasta pulasta oikein jännitti.

Päähenkilöt ovat kyllä mahdottoman sympaattisia. Kakkoskirjassa kohdataan noiden erikoisten olentojen lisäksi Markon vanhemmat sekä hänen vihainen eksänsä Gwendolyn. Scifi-kirja ”Yön savuinen polte” tarjoaa hersyviä hetkiä. Taide on rikasta, juoni yllätyksellinen ja kieli nautittavaa. Kaikki toimii!
: Vs: Saga
: ekku 31.12.2015 klo 22:31:21
Eetulta saattais löytyä.

Ekku
: Vs: Saga
: Toni 01.01.2016 klo 04:25:04
Ai on? Uudessa Voima-lehdessä oli pieni jutunpätkä Sagasta, ja siinä sanottiin että kolmas osa ilmestyy tammmikuussa.

No viralliset julkiaikataulut nyt ei aina kerro mitään - sitä edellistäkin Saga-osaa oli myynnissä useampi kuukausi ennen virallista "ilmestymistä".

Pirun hienoa sarjista!
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 31.01.2016 klo 00:35:21
Suomennettu Saga 3 on minulla nyt lukemisen alla, ja sarja kolisee meikään edelleen. Arvostelukin tulee Kvaakiin jossain vaiheessa suht lähiaikoina.

Rupesin myös selvittämään joidenkin nimien alkuperäisiä sanoja. Uskoin, että ”pelkkäniminen” olisi englanniksi jotakin eksoottista, mutta se olikin ainoastaan ”Freelancer”. Hieman ihmettelen erikoista suomennosta. Sagan maailmassa sana viittaa vain palkkasoturiin, kirjaimellisesti ”vapaaseen peitseen”.

Ehkä tuo suomennos yrittää ottaa englanninkielisten nimien ”The”-artikkelin (http://sagacomic.wikia.com/wiki/Freelancer) huomioon. Esim. ”Tahto” on ”The Will” jne.

Kiemura, Maantuntuma ja monet muut suomennetut nimet maistuvat hyviltä.

Brändiä odotellessa.

Tämä ”The Brand” tulee tässä kolmoskirjassa ja hän on suomeksi Poltto. Hyvä nimi minusta.
: Vs: Saga
: koivumäki 01.02.2016 klo 10:09:50
Ehkä tuo suomennos yrittää ottaa englanninkielisten nimien ”The”-artikkelin (http://sagacomic.wikia.com/wiki/Freelancer) huomioon. Esim. ”Tahto” on ”The Will” jne.

Juurikin tämä oli käännöksen ajatuksena. Jotenkin piti saada se The-vänkyröinti mukaan.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 02.02.2016 klo 11:12:07
Jotenkin piti saada se The-vänkyröinti mukaan.

Ratkaisu tuo mukaan yhden alkuperäisen vivahteen, mikä on toki hyvä. Toistaiseksi ainakin parissa kohtauksessa siitä on ollut hyötyä. Mutta se myös sekoittaa, sillä ”pelkkäniminen” on kovin erikoinen sana eikä tuo heti mieleen palkkasoturia.

Laitan tähän yhden vertailun, jotta kaikki ketjun lukijat tajuavat mistä on kyse. Eräs palkkasotureista, suomeksi ”Väijy” tai ”Pelkkä Väijy”, on siis alun perin englanniksi ”The Stalk”. Ja ”pelkkäniminen” on ”Freelancer”.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 02.02.2016 klo 13:43:22
Tätä voinee jo sanoa sarjakuvan fanittamiseksi. Valokuva löytyi täältä (https://twitter.com/jculprit/status/453225921588101121). Sarjakuvaruutu on Sagan toisesta kirjasta.
: Vs: Saga
: 1978 villiä metsää 02.02.2016 klo 14:04:55
 ::) Ohhoh, miten tuo on edes mahdollista? Nainen ainakin yksi yhteen ja ovat naimisissakin vielä.
: Vs: Saga
: koivumäki 02.02.2016 klo 22:06:15
Ratkaisu tuo mukaan yhden alkuperäisen vivahteen, mikä on toki hyvä. Toistaiseksi ainakin parissa kohtauksessa siitä on ollut hyötyä. Mutta se myös sekoittaa, sillä ”pelkkäniminen” on kovin erikoinen sana eikä tuo heti mieleen palkkasoturia.

Laitan tähän yhden vertailun, jotta kaikki ketjun lukijat tajuavat mistä on kyse. Eräs palkkasotureista, suomeksi ”Väijy” tai ”Pelkkä Väijy”, on siis alun perin englanniksi ”The Stalk”. Ja ”pelkkäniminen” on ”Freelancer”.

Yhtenä ajatuksena oli myös luoda kokonaan uusi termi, jonka merkittävyys kasvaa tarinan edetessä. Sana "freelancer" kun on yleensä ihan sama suomeksi, joten se ei kalskahtanut silloin alussa korvaan tarpeeksi vaikuttavalta, koska itsekin olen freelance-kääntäjä.

Lisäksi herkuttelin ajatuksella, että nyt kun tulee näin mahtavaa tarinaa ensimmäistä kertaa suomeksi, niin irroitellaanpa sitten myös käännöspuolella. Arvasin tai tiesin kyllä myös sen, että joistakin ratkaisuista tulee eriäviä mielipiteitä. Mutta uskokaa tai älkää, niin kyllä kaiken takana on ollut aina jokin ajatus.
: Vs: Saga
: Lurker 02.02.2016 klo 22:15:42
-- Mutta uskokaa tai älkää, niin kyllä kaiken takana on ollut aina jokin ajatus.

Käännös ei ole sanasta sanaan vaan ajatuksesta ajatukseen. Loistavaa työtä!
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 03.02.2016 klo 17:58:10
En minäkään moiti suomennosta lainkaan, päinvastoin. Ihmettelin vain yhtä termiä, jolle näemmä löytyy perustelut.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 05.02.2016 klo 14:33:39
Nyt on Saga 3 portaalissamme arvioinnissa (http://www.kvaak.fi/index.php?articleID=2299). Mahtava kirja on, taas.

E: Rmäki laittoi tänään melkein samaan aikaan Liken blogiin esittelyn Sagasta (http://sarjakuvaruutu.fi/2016/02/saga-tieteissarjakuvan-uusi-johtotahti/) ja kertoo siinä, että jo syksyllä tulee suomeksi neljäs kirja!
: Vs: Saga
: Vincent 05.02.2016 klo 17:44:56
Mulle ei tullut mieleenkään, että pelkkäniminen olisi ollut suomennoksen keksintö. Istuu niin hyvin sarjan yliampuvan fantastiseen miljööseen. Freelancer tuntuu melkein tylsältä vertailussa ;D
: Vs: Saga
: Petteri Oja 09.02.2016 klo 02:10:55
Luin ekan kirjan sen ilmestyessä suomeksi enkä niin hirveästi innostunut. Nyttemmin luin sen uudestaan ja jatkoksi kakkos- ja kolmoskirjat, ja innostuin paljonkin. Ketjussa ja arvosteluissa on jo sanottu about kaikki joten sanon vaan että nam!

Ja todellakin, sodan vastakohta ei ole rauha vaan...

: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 09.02.2016 klo 15:57:21
Myös Sarjainfon ja Portin arvosteluissa sanottiin, että Saga iski arvostelijoihin kunnolla vasta toisessa kirjassa. Itselleni sarja (etenkin sen hahmot) kolahti heti, mutta kun lukee tarinaa pidemmän erän ja kertaa aiempia jaksoja, juoni selkiytyy ja syvenee merkittävästi. Mielestäni sarjassa on onnistuttu luomaan jotakin harvinaisen vetävää.

Kaikki eivät koskaan tule pitämään Sagasta, mutta kolme peräkkäistä Eisner-palkintoa ”parhaana jatkuvana sarjana” (best continuing series 2013, 2014 ja 2015 (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Eisner_Award_winners#Best_Continuing_Series)) kertoo laadusta jotakin. Lisäksi kässäröijä Vaughan ja taiteilija Staples ovat saaneet henkilökohtaisia Eisner-palkintoja.

Ja todellakin, sodan vastakohta ei ole rauha vaan...


: Vs: Saga
: koivumäki 28.04.2016 klo 19:34:08
Tiedoksi saatettakoon, että sain Sagan neljännen osan kääntäjänkappaleet tänään. Liken sivujen mukaan julkaisupäivä on lokakuussa 2016, mutta suosittelen kyselemään kauppiailta, josko kirjaa olisikin jo saatavilla. Kuulin vähän sellaista juttua, että saattaisi olla... mutta voin olla aivan väärässäkin.
: Vs: Saga
: Miqz 28.04.2016 klo 20:31:32
Tiedoksi saatettakoon, että sain Sagan neljännen osan kääntäjänkappaleet tänään. Liken sivujen mukaan julkaisupäivä on lokakuussa 2016, mutta suosittelen kyselemään kauppiailta, josko kirjaa olisikin jo saatavilla. Kuulin vähän sellaista juttua, että saattaisi olla... mutta voin olla aivan väärässäkin.

Aiemmatkin osat ovat tulleet etuajassa, joten eiköhän tämäkin kohta "vuoda" saataville.
: Vs: Saga
: Spunkmeyer 17.05.2016 klo 16:12:53
Nyt sitä saa! Oikein kivaa luettavaa on kyllä ollut. Luulisi tämän päätyvän joskus vielä elokuvaksi tai HBO/tms-sarjaksi.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 27.06.2016 klo 11:12:49
Saga nelonen tuli luetuksi. Suhdekiemuroita ja huimia käänteitä jälleen kerran, yhtään ei arvaa, mitä seuraavaksi tapahtuu! Oli myös mukavaa huomata viittauksia aiempiin jaksoihin kuten esim. Oswald-kirjailijan mainitsemaan Yuma-vaimoon.

Suomennos on hyvää kieltä, mutta kaikki lisäykset eivät ole minusta tarpeen. Ihmettelin ”lokkio”-sanaa ja luulin aluksi sen olevan paikka nimeltä ”Iokkio”, siis ”I”:llä. Se on näemmä alkukielessä ihan pelkkä ”high school” eli lukio. ”Gardenia”-planeetan nimeen on lisätty yksi ”e”: suomeksi ”Gardeenia” – tarpeetonta minusta. ”Feidi”-huume on alun perin ”fadeaway”; se sana on minusta erittäin toimiva puhekielen omainen ratkaisu.

Aavakanava (englanniksi (Open Circuit) olisi muutoin loistava nimi, mutta tuo valitettavasti mieleen oikean suomalaisen tv-kanavan (Ava). Parhaat, luonnolliset käännökset on minusta tehty Aavakanavan näyttelijöille (Zipless = suomeksi Zippeliini, Slipjack = Slipperi ja K-Fabe = Kladitor).
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 28.06.2016 klo 11:01:17
Miksi juuri lukiolle on keksitty oma uudissana suomennokseen? Esim. sanat ”kauppa”, ”huume”, ”kaupunki”, ”lehdistö” ja lukuisat muut on jätetty tavallisiksi. Myös erikoinen ”pelkkäniminen” ”palkkasoturin” (alkukielellä ”Freelancer”) sijasta vaivaa minua yhä. Minusta olisi parempi, että kääntäjä ei lisäisi omiaan tarpeettomasti.

Niin ja ”Open Circuit” olisi voinut olla vaikkapa ”Vapaabaana” niin olisi vältetty assosiaatio oikeaan tv-kanavaan. Pääasiassa sarjan suomalaiset nimet kyllä maistuvat oikein hyville, niitä ei varmasti ole ollut helppo keksiä. Monia enkunkielisiä nimiä en edes ymmärtäisi. Korostan, että suomen kieli soljuu Sagassa luonnollisesti.

Hazelin tekstilaatikoiden fontti on edelleen liian ohutta, voisiko sitä vahventaa? Muistaakseni Tertsi kritisoi fonttia ketjun alkupäässä.
: Vs: Saga
: koivumäki 28.06.2016 klo 17:39:13
Miksi juuri lukiolle on keksitty oma uudissana suomennokseen?

Koska high school ei ole aivan yksi yhteen sama kuin lukio. Tässä kohtaa kyse oli vain hetken inspiraatiosta ja parin sekunnin ajatuskulusta, joka meni suunnilleen high > korkealla > lento > siipiselkäiset hahmot > lintu > hah, lokkio. Ei siinä sen kummempaa.

Viivan ohuus Hazelin tekstissä on toki ongelma, mutta jostain syystä latoja ei ole sitä kyennyt ratkaisemaan, enkä minä osaa ottaa siihen sen enempää kantaa.
: Vs: Saga
: Lurker 28.06.2016 klo 18:31:19
-- high > korkealla > lento > siipiselkäiset hahmot > lintu > hah, lokkio.--

Hah. Ne-ro-kas-ta.
: Vs: Saga
: Jarkko Sikiö 28.06.2016 klo 19:28:37
Hoksasin tuon lokkion ihan itse. Ilmeisesti se on onnistunut väännös, minä kun yleensä en näitä hoksaa sitten millään.
: Vs: Saga
: koivumäki 29.06.2016 klo 19:58:19
Eikö kukaan ole ihmetellyt, miksi juuri Quietus-planeetan nimi on jätetty kääntämättä?

No, kiinnosti tai ei, niin kerron syyn siihenkin: Aluksi mietin nimelle käännöstä, mutta sitten hoksasin, että kun nimen lukee tuollaisenaan "suomeksi" ilman enkku-ääntämystä se on melkein kuin "kujetus", mikä sopii mielestäni varsin mainiosti Heist-kirjailijan hahmoon. Kenties sen verran olisi pitänyt säätää, että nimeksi olisi tullut Qujetus.

(Tämä tuli nyt vain sattuneesta syystä mieleen. Tuskin rikon valtionsalaisuuksia kun kerron, että allekirjoitin juuri sopimuksen viidennen osan kääntämisestä ja tsekkailen tässä materiaalia. Työn alle käännös siirtyy hyvin pian. Julkaisun ajankohdasta en tiedä mitn.)
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 29.06.2016 klo 21:03:43
Eikö kukaan ole ihmetellyt, miksi juuri Quietus-planeetan nimi on jätetty kääntämättä?

Usein latinalaistyyppiset nimet sopivat suomen kieleen sellaisenaan, koska niissä on paljon vokaaleja.

Minun on pakko myöntää sinun ja monen muunkin suomennoksista, että poikkeavat ratkaisut perustuvat johonkin, jota en tullut ajatelleeksi. Hienoa.

Tuskin rikon valtionsalaisuuksia kun kerron, että allekirjoitin juuri sopimuksen viidennen osan kääntämisestä ja tsekkailen tässä materiaalia. Työn alle käännös siirtyy hyvin pian. Julkaisun ajankohdasta en tiedä mitn.

Jess!

Kukas muuten on teidän suosikkihahmonne? Minusta kiinnostavia, eläviä hahmoja on monia: Marko, Alana, Tahto, Valhetassu, Barr, Klara, Izabel, Heist, Gwendolyn, Poltto, Gale ja muitakin, neljännen kirjan jälkeen yllättäen jopa Prinssi Robotti! Kilttipoikakin on cool. Mahdotonta nimetä suosikkia!
: Vs: Saga
: Mikael Mäkinen 21.08.2016 klo 12:11:57
Täällä höpistään jo viidennestä osasta, mutta kun itse olen niin tyylikkäästi myöhässä kuin aina ennenkin, niin pistän teille tämän arvosteluni sarjan toisesta osasta, olkaatten hyvät! (https://sarjakuvat.wordpress.com/2016/08/21/brian-k-vaughan-ja-fiona-staples-saga-2/)
: Vs: Saga
: koivumäki 03.01.2017 klo 14:49:47
Sagan viides kirja lienee tänään tai tällä viikolla kaupoissa.
Sagan kuudennen kirjan käännös puolestaan on parhaillaan työn alla.
Eikä ole edes VALHETTA tämä.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 12.03.2017 klo 20:41:27
Ilmestyypä näitä vauhdilla.

Tuli eilen ostettua Sagan viides kirja suomeksi. Ei ole aikaa lukea sitä(kään) ihan heti, mutta plarailu paljasti sen kivan seikan, että Hazel-kertojan kursivoitu fontti on nyt muutettu riittävän paksuksi.
: Vs: Saga
: koivumäki 16.03.2017 klo 13:42:41
Sagan kuudes kirja on tiettävästi saatavilla Tampere Kupliissa sekä sarjakuvakaupoissa, jotka ovat huomanneet sitä tilata.
: Vs: Saga
: Veli Loponen 16.03.2017 klo 14:32:21
Mulla on lukeminen jämähtänyt toistaiseksi kolmoskokoelmaan. Tarina vetäisi ja Stapleskin on pätevä kuvittaja, mutta toi mun silmään liiaksi pistävä tietokoneavusteisuus kuvituksessa vaan tekee lukemisesta vaivalloista.
: Vs: Saga
: koivumäki 23.12.2017 klo 18:15:42
Vielä ei ole helmikuu 2018, mutta huomasin tänään, että Saga 7 on jo kaupoissa. Yllätys oli tämä.
: Vs: Saga
: Miqz 15.05.2018 klo 21:11:36
Loppuikos Sagan suomentaminen kirjaan 7, kun ei ole mitään tietoja tullut 8 kirjasta? Parihan näitä on vuoteen yleensä tullut.
: Vs: Saga
: Balthazar 11.03.2019 klo 14:53:36
Saga 9 on ilmestynyt nyt englanniksi.

Tuohan ilmestyi jo viime vuoden syyskuussa?
Säikähdin jo että olen missannut jotain..  :o
: Vs: Saga
: Toni 11.03.2019 klo 16:37:37
Mä elin jotenkin siinä käsityksessä, että näiden julkaiseminen suomeksi päätettiin lopettaa jo aikoja sitten. Ja siltähän tuo vähän näyttäisi.
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 17.03.2019 klo 10:28:50
Minä en tiennyt, että sarja on lopetettu tai ainakin pistetty jäähylle Suomessa. Itselläni on kuudes ja seitsemäs kirja hankittuina, mutta kunnolla lukematta. Semmoinen mielikuva minulla on, että sarja on edelleen korkeatasoinen ja mukavasti käänteissään yllättävä, mutta sivuhenkilöitä on vaihtunut pikkuisen liikaa ja alkuperäinen juoni hukkuu välillä pimentoon. Sarjaa ei Amerikassa alun perin ehkä ajateltu näin pitkäkestoiseksi.
: Vs: Saga
: Lurker 17.03.2019 klo 10:48:59
Saga on tainnut Suomessa ilmestymisaikansa ajan ollut lähes joka kerta myös Koipeliini-ehdokkaana, ja ansiosta. Mutta oliko ilmestymistahti suomeksi liiankin tiheä? Jälkiviisauttahan tämä, joka ei ole viisautta ollenkaan...
: Vs: Saga
: Jarkko Sikiö 25.01.2022 klo 18:20:37
Tyttöjen ja poikien sarja Saga jatkuu taas!

Sarja jäi siis aikanaan numeroon 54, ja nyt jatketaan numerosta 55 eteenpäin. Jee!
: Vs: Saga
: Sampsa Kuukasjärvi 26.01.2022 klo 22:24:54
Täsmennettäköön, että jatkuu siis Yhdysvalloissa.

Suomessa Like julkaisi sarjasta seitsemän ensimmäistä kokoelmaa, joissa on alkuperäislehdet numeroon 42 saakka.