TV-sarja oli Batmanin tytär ja ryhmää (mitään variaatiota) ei ole täällä tainnut näkyä.
Minustakaan ryhmää ei ole näkynyt Suomessa sarjakuvissa, mutta se on ehkä saatettu mainita jossakin sarjakuvassa. Kiinnostaisi kyllä kuulla, millä suomalaisella nimellä joukkio oli tv-sarjassa (pakosti koko joukkioonkin viitattiin siinä, vaikka sarjan nimi oli tuo).
Jatkan vielä hajahuomioitani arvostelemastani teoksesta. Tämä oli ensimmäinen Gail Simonen tarina, jonka luin kokonaan. Häntä pidetään feministisenä kirjoittajana, mutta en huomannut tässä seikkailussa mitään erityisesti siihen viittaavaa, jos sitten itse Ihmenaisen kirjoittamista ei lasketa sellaiseksi.
Luin netistä tämän crossoverin muutaman arvostelun englanniksi. Eräässä arvostelussa arvioija piti tarinan sisäisenä kertojana Ihmenaista eli Diana Princeä, koska tekstilaatikoissa puhutellaan ”Princeä” pari kertaa. Minusta tuo on Nemedian aikakirjojen kirjurin sanonta, joka ilmenee joissakin Conan-sarjakuvissa. Kirjuri puhuttelee prinssiä, mikä on oikein käännetty tähänkin sarjaan. Tuskin kai Diana puhuttelisi itseään sukunimellään?
Ja vielä tuosta kohtauksesta areenalla, jossa Conan saa muistinsa menettäneen Ihmenaisen melkein muistamaan Diana-nimensä. Tarinassahan Conan kutsuu Ihmenaista myös Yannaksi.
Kohtaus tuntui suomeksi lukiessa hämärältä. Selvitin netistä, että Conanin repliikki Ihmenaiselle päättyy englanniksi sanoihin ”…die, Yanna”. Se äännetään ”daijanna” eli suunnilleen englanniksi Diana-nimi. Tämän kuuleminen pysäyttää Ihmenaisen. Koko kyseinen virke menee enkuksi ”But neither do I want to die, Yanna.”.
Suomeksi repliikin loppu on käännetty muotoon ”…vie, Yanna”, mikä ainakaan minusta ei ole niin lähellä alkuperäistä että olisi tuonut mieleen ”Dianan”. Koko virke menee ”Mutta helpolla et henkeäni vie, Yanna.”. Tosin en kyllä itsekään keksisi tuohon yhteyteen mitään sopivaa suomalaista sanaa. Sana saisi mieluiten loppua päätteeseen ”-tai” ilmauksen ollessa silloin ”…tai, Yanna”.
Jos oletetaan, että ”Diana” äännetään englannin kielen sijasta latinalaisittain ja suomalaisittain i:llä eli ”diana”, ”-ti”-päätteen keksiminen on helpompaa. Mieleeni tulee jokin sellainen ilmaisu kuin ”Mutta taistelen hengestäni loppuun asti, Yanna”, jolloin lauseen lopuksi tulisi ”…ti, Yanna”, joka on suhteellisen lähellä ”dianaa”. Tosin luultavasti juuri tuo virke ei mahtuisi puhekuplaan. Ehkä suomentaja tähtäsi juuri ”diana”-sanan alkuun ”vie”-sanalla.
Kreikkalaisista ja kimmerialaisista nimien ääntämisistä en tiedä mitään…
Ajattelin kertoa tästä siltä varalta, että joku muukin lukija hämmentyi siitä, että mitä tuossa kohtauksessa muka tapahtui. Jouhevasti käännetty tuo kirja kyllä on, pisteet kääntäjä Suomiselle miellyttävästä kokonaisuudesta.