Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Eurooppalaiset sarjakuvat => Aiheen aloitti: Timo Ronkainen - 19.09.2007 klo 20:36:18
-
Olikos tässä kääntäjänä Rauhalan Anssi ? Ajatuksena oli varmaan tehdä käännökseen vähän vanhahtava Pertsa ja Kilu -sävy. Yllättäin ei huono, vaikka ensin kuulostikin hassulta.
-
Mitenkäs tuo suhtautuu Quick & Flupke -albumien sisältöön? Uutta vai vanhaa vai jotain muuta? Aika hevi on ainakin hinta sivumäärään nähden...
-
Olikos tässä kääntäjänä Rauhalan Anssi ? Ajatuksena oli varmaan tehdä käännökseen vähän vanhahtava Pertsa ja Kilu -sävy.
Tunnustan: suomensin materiaalin. Lopulliset nimiratkaisut kylläkin tehtiin konsernitasolla, Tampereen pääkalloluolassa. K&V vaati parikin ehdotuskierrosta, mutta pääsivätpä sitten lopputulokseen siellä kerroksissaan.
Ennen suomentamatonta on tämä kama. Johan De Moor ja Moulinsart -väki on koonnut, lajitellut ja hienovirittänyt tämän nostalgiapaukun saatavilla olevaan muotoonsa, ilmeisesti väritys ja sensemmoiset on nykyaikaistettu. Näin ainakin ymmärsin: minä vain kirjoitin suomen kielistä tekstiä.
EDIT: Unohtui sanoa: Minusta se oli hauska. Vanhanaikaisella tavalla.
-
Kuikka ja Vili? Oikein mainio, alkuperäistä kunnioittavalla tavalla. Hyväksytään.
Flupke tuo jostakin syystä aina mieleeni Eka Vekaran koiran, liekö syynä F. Tuossa uudessa on tietysti vaarana Vili & Bill, mutta pojanviikaristahan siinäkin on kyse.
t. Reijo
-
Flupke tuo jostakin syystä aina mieleeni Eka Vekaran koiran, liekö syynä F.
Flupke on belgialainen vanhanaikainen diminutiivimuoto nimestä Philippe/Philip/Filip. Ihan kuin Asterix Belgiassa -albumissa paikalliset sanoivat "Asterixeke" ja "Obelixeke".
-
Vielä kun mukana tulisi tarra-arkki jolla voi halutessaan muuttaa nimet vanhaan muotoonsa, niin tämä on kutakuinkin pakko-ostos.
Quick ja Flupke on ihailtavan kamala nimihirviö, jota etenkin tenavana joutui tavaamaan useammankin kerran.
Toisaalta taas, paljon osuvampia käännösnimiäkään ei veijareille voisi keksiä, joten hyvä että muutkin kuin tälläiset nostalgiahörhöt on otettu huomioon. ::)
-
Toisaalta taas, paljon osuvampia käännösnimiäkään ei veijareille voisi keksiä, joten hyvä että muutkin kuin tälläiset nostalgiahörhöt on otettu huomioon. ::)
Etenkin Kuikka on mainio käännös, joka toi mieleen lapsuuden. Naapurin pojilla oli miltei kaikilla messevät lempinimet: Pekka oli (todella) Kuikka, Arto Vaakku ja kuopus Matti luonnollisesti Mano. Vaan löytyyhän näitä, äsken edesmennyt mukava Timppa-serkkunikin oli veljesten kesken Suto vain.
-
Siis onkohan Kuikka ja Vili Hergen vai Johan De Moorin piirtämää? Tarkoitan nyt juuri tätä uutta albumia.
Entä Quick ja Flupket? Wikipedian listauksen mukaan eka suomeksi ilmestynyt olisi De Mooria, loput Hergeä. Vai miten tämän yhtälön tulkitsisi, eivätköhän ainakin Tintit ole suurelta osin tiimityötä. Kenen kunniaksi tässä nyt osaisi laittaa mitäkin?
-
... Hergen vai Johan De Moorin piirtämää? ...
... Vai miten tämän yhtälön tulkitsisi, eivätköhän ainakin Tintit ole suurelta osin tiimityötä. Kenen kunniaksi tässä nyt osaisi laittaa mitäkin?
Yritettyäni ottaa selvää, en ole hullua hurskaampi: sen ekan piirtäjäksi on mainittu tosiaan Johan de Moor. Joka tapauksessa alkuperäismuodossaan sarjat olivat mustavalkoisia, ja 1930 - 1940 tarinoita ilmestyi kaikkiaan vähän neljättä sataa, ymmärtääkseni ihan Hergén piirtämänä: silloin ei ollut Studios Hergén tehotiimiä tuotantoapuna. Väritys on myöhempää tekoa. Kukaties materiaalia on tosiaan myös piirretty uusiksi lehtiprintin pohjalta, jos ei vaikka alkuperäisiä ole ollut saatavilla?
-
Kiitoksia vaivannäöstä ja vastauksista. Ymmärrän nyt niin, että harvemmat Hergen nimissä olevat tuotokset ovat täyttä Hergeä. Ja se, että kuinka paljon osuutta De Moorilla, Leloupilla, Jacobsilla ym. Hergen tallin taiteilijoilla on niihin, ei liene aivan helposti määriteltävissä/selvitettävissä. Kai se suunnilleen näin menee?
-
... ei liene aivan helposti määriteltävissä/selvitettävissä. Kai se suunnilleen näin menee?
Juurikin suunnilleen näin. Hergén ympärille kehittynyt ateljeetuotantokoneisto oli aika sekamelska. Työnjäljessä pyrittiin vain jatkuvasti kelloseppämäiseen tarkkuuteen ja "Hergé" -tyylin äärimmäiseen puhtaaksiviljelyyn.
-
Kulmalan Kaverin tekemä arvio etusivulla.
-
Selailin kirjakaupassa. Hieno tekstaus! Noudattelee alkuperäistä tyyliä. Hyvä.
-
Se on fontti, tehty alkuperäisen pohjalta.
Timo
-
Se on fontti, tehty alkuperäisen pohjalta.
Lienee tämä:
http://www.dafont.com/tintin-talking.font (http://www.dafont.com/tintin-talking.font)
Itseäni ladonta tökki hieman. En vierasta fontin käyttöä, mutta ladonnassa oli joitain alkeellisia kömmähdyksiä. Esim T:n yläviiva meni jossain tasoihin ruudun reunaviivan kanssa. Ja paikoin sana ikään kuin katkesi keskeltä kun oli laitettu liikaa ilmaa kirjainten väliin.
-
Ja jälleen kerran toivoisin kuvia (siis isompia kuin peukalonpää) arvosteltavasta albumista ettei tarvitse erikseen googlettaa.
-
Ja jälleen kerran toivoisin kuvia (siis isompia kuin peukalonpää) arvosteltavasta albumista ettei tarvitse erikseen googlettaa.
Tässä arvioinnissa tunnollisuus ja laki kohtasivat. Ehkä seuraavaan saa kuvia.
-
Tässä arvioinnissa tunnollisuus ja laki kohtasivat. Ehkä seuraavaan saa kuvia.
Siis häh?
-
Siis häh?
Tekijänoikeudet. Ei skanneria.
-
Tekijänoikeudet. Ei skanneria.
En ymmärrä tuota tekijänoikeuskommenttia, ehkä voit selittää paremmin?
Mitä tulee scannerin puutteeseen voisit ehkä pyytää apua joltain scannerin omaavalta henkilöltä, kuvanäytteet kun ovat aika olennainen osa sarjakuva-arvostelua.
Ainakin omalla kohdallani tekstisi sai minut kiinnostumaan albumista, mutta haluan toki nähdä miltä jälki näyttää ennenkuin ryhdyn vinguttamaan Visaani.
-
En ymmärrä tuota tekijänoikeuskommenttia, ehkä voit selittää paremmin?
Mitä tulee scannerin puutteeseen voisit ehkä pyytää apua joltain scannerin omaavalta henkilöltä, kuvanäytteet kun ovat aika olennainen osa sarjakuva-arvostelua.
Ainakin omalla kohdallani tekstisi sai minut kiinnostumaan albumista, mutta haluan toki nähdä miltä jälki näyttää ennenkuin ryhdyn vinguttamaan Visaani.
Asia nro 1:
Minä en kirjoittanut arvostelua.
Asia nro 2:
Kuvia pyydettiin, muttei niitä ollut kellään siinä vaiheessa. Ainakaan kukaan ei myöntänyt.
Asia nro 3:
Olen samaa mieltä, että sarjakuvassa kuvanäyte on yksi tärkeimmistä osista.
Asia nro 4:
Kirjoittaja ehkä selittää tuon tekijänoikeusasian paremmin, mutta kai se jotenkin niin menee, että kuuklattuja kuvia ei saa käyttää, tai jotain.
-
Asia nro 1:
Minä en kirjoittanut arvostelua.
Vastauksesi viestiini antoi sen kuvan, että olit albumin arvostellut henkilö.
-
Vastauksesi viestiini antoi sen kuvan, että olit albumin arvostellut henkilö.
Avustin arvostelussa moottoriamme ensi kertaa käyttävää ihmistä. Minä hankin siihen kuvat, mutta ne määrättiin arvostelun tekijän toimesta poistettaviksi. Siksi vastasin tuohon viestiin.
-
Avustin arvostelussa moottoriamme ensi kertaa käyttävää ihmistä. Minä hankin siihen kuvat, mutta ne määrättiin arvostelun tekijän toimesta poistettaviksi. Siksi vastasin tuohon viestiin.
Ah, tuo selvittikin asian ;)
Mutta olisi mukava kuulla jonkun Suomen tekijänoikeuslaista perillä olevan henkilön selitys mitä kuvamateriaalia saa käyttää ja missä tilanteissa. On pahuksen turhauttavaa lukea sarjakuva-arvostelua ilman kuvia.
-
Jiri viestitti minulle ettei halua käyttää kuvia ilman lupaa. Kerroin että kuvitusta saa käyttää sitaattioikeuden piirissä ja sovittiin että ensi kerralla niitä tulee.
Kiitos vastauksestasi, selvisi tämäkin asia.
-
Morjens, minä kirjoitin sen arvostelun ja olen syypää kaikkeen. ;)
Juttuuni oli lisätty pari kuvaa, jotka eivät olleet arvostelemastani albumista. Siksi en halunnut niitä. Tiedän, että olisin voinut olla ryhdikäs ja hankkia ajoissa kunnon kuvat, mutta näin kävi tällä kertaa. Vaihtoehtona olisi toki voinut olla se, että koko arvostelu poistetaan netistä ja minä postitan teoksen takaisin kustantajalle.
Tekijänoikeudesta vielä: olen ymmärtänyt, että myös kuvien kohdalla täytyy mainita lähde, mistä kuva on otettu. Ja ainakin hyvän tavan mukaista lienee myös se, että lähde on laillinen. Korjatkaa, jos olen väärässä. :police:
-
Morjens, minä kirjoitin sen arvostelun ja olen syypää kaikkeen. ;)
Mitäpä tuosta, sitten ensi kerralla kuvien kera ;D
Niin, ja kiitos arvostelusta, meni hankintalistalle.
-
Oles hyvä vain :)
-
ladonnassa oli joitain alkeellisia kömmähdyksiä. Esim T:n yläviiva meni jossain tasoihin ruudun reunaviivan kanssa. Ja paikoin sana ikään kuin katkesi keskeltä kun oli laitettu liikaa ilmaa kirjainten väliin.
Kaikki tommoset pitäs käydä läpi yksitellen ja "käsin". Sarjakuvatypografiaa. Eroaa omalla tavallaan normaalitypografian perusvaatimuksista.
Timo
-
Quick eli Kuikka on punapaitainen, jolla on musta baskeri. Flupke eli Vili on lyhyempi, vihreätakkinen ja vaaleahiuksinen
-
Lähikirjastossa sattui käteen muutama vanha Quick & Flupke, ja menohan yltyy välillä vallan raisuksi. Pojat pääsevät hengestäänkin ainakin kahdessa sarjassa ja taivaaseen matkataan, kuten katoliseen lastenlehteen tietysti hyvin sopikin. :)