Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Eurooppalaiset sarjakuvat => Aiheen aloitti: Raaka - 29.01.2005 klo 19:21:36
-
Lukiessani Jacques Tardin kirjaa "Sama täällä" en ollenkaan ymmärtänyt päähenkilön nimeä hra Sama. Sen piti olla seurausta siitä, että hra Saman esi-isä oli toistellut lausahdusta "Sama täällä" käyskennellessään maa-alueellaan. Siis piti olla - minä en tätä juttua ymmärtänyt ollenkaan.
Sitten älysin ranskankielisen nimen olevan "Ici meme", joka minun mielestäni pitää kääntää "Juuri täällä". Ilmeisesti suomentaja on katsonut sanakirjasta "meme":n kohdalta merkityksen "sama" ja noudattanut sitä. Ranskan "meme" tosiaan voi tarkoittaa "sama". "La meme chose" on "sama asia" jne.
Mutta "meme" voi tarkoittaa muutakin. "Ici meme" on "Juuri täällä". "Meme ici" olisi "Jopa täällä". Lause "Il chante lui-meme" tarkoittaa "Hän laulaa itse".
Suomennokseen olisi löytynyt siis ihan kiva nimi päähenkilölle - hra Juuri. Ja esi-isän suuhun olisi mielestäni hyvinkin sopinut "Juuri täällä" tai "Tässä juuri". Vielä varmempi olin asiastani, kun löysin tuekseni ruotsinnoksen nimen - "Just här".
Mutta... Nyt löytyi saksannos - "Hier selbst"...
EDIT: Korjasin ääkköset
-
Pitääkin lukea tuo albbu.
En oikein koskaan ole sen suuruutta ymmärtänyt tai yleensäkään ymmärtänyt koko juttua.. No, olen tainnut lukea sen viimeksi silloin ,kun se ilmestyi suomeksi.
Sain sen tosin lahjaksi ranskaksi 80-luvulla, mutta se oli aivan liian vaikeaa kieltä silloin(kin).
-
Tämä on hieno alppu. Ehkä suosikkini Tardin tuotannosta. Minäkään en täysin sitä ymmärtänyt, mutta ymmärsin sentään, että kyseessä on merkittävä teos. Ehkä juuri ontuva suomennos on sitten syynä lukemisen hankaluuteen. Vaikean ja kunnianhimoisen sarjakuvan suomentaminen lienee urakkana vähintään yhtä haastava kuin vaikean ja kunnianhimoisen romaanin suomentaminen?!
-
Loistava teos se on, jos ei ihan jopa kaikista parhain Tardi-albumi. (Vaikka alkuteksti onkin J.C. Forest´ilta).
Aikoja sitten sain ranskan-tulijaisina silloin viimeisen (no.7 ?) Adèle-albumin. Olisi esim. siinä hyvää syytä opetella ranskaa .. voisi lukee kaikki Tardi´t alkukielellä. (Ja kaikki hyllyssä olevat Bilal´it, ja Valerian´it .. ja ..)
Näkyy tulleen jopa kolme uutukaista tanskaksi, Carlsén´ilta (http://www.carlsen.dk/butik/vare_liste_lang.asp?forfatter=&tegner=Tardi&serietitel=&genre=) tapahtuvat 1800-luvun Pariisissa ja yksi Fahrenheit´ilta (http://home.worldonline.dk/fahrenheit/popup/soldat_varlot.html), tuttua, 1.stä maailmansotaa kuvaavaa Tardia.
.. oliskohan tanskan opetteleminen helpompaa kuin ranskan .. tällä iällä .. mutinaa .. jupinaa ..
-- j --
edit : linkki ja typo
-
En ole tätä koskaan juuri kunnolla tajunnut. Pieni söötti albumihan se on, mutta sanoma jäi yhtä lailla epäselväksi kuin Didier Comesin albbuissa... Leo Malet -mukaelmat ja varsinkin 13. kerros ovat mielstäni parempia. Kunhan vielä tajuisi mitä ihmeen symboliikka Legrand on halunnut löytää djambista ja nekromobiilista?...
-
Aikoja sitten sain ranskan-tulijaisina silloin viimeisen (no.7 ?) Adèle-albumin. Olisi esim. siinä hyvää syytä opetella ranskaa .. voisi lukee kaikki Tardi´t alkukielellä. (Ja kaikki hyllyssä olevat Bilal´it, ja Valerian´it .. ja ..)
Adelet on kyllä aivan parhautta.
Muistaakseni Dark Horse noita Cheval Noirissaan julkaisi mutta tuskin kaikkia joten tosiaankin olisi allekirjoittaneellekin yksi syy opetella ranskaa.