Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Manga ja anime => : TexKiller 02.12.2017 klo 10:25:37
-
Varsin lupaavalta vaikuttaa trailerin perusteella ja vaikka jenkkilän batman animaatiot ovatkin varsin kelvollista tavaraa pääosin niin japsit antavat lepakolle mukavan piristysruiskeen.
Ehdottomasti ostoslistalla kunhan fyysinen julkaisu aikanaan pukataan ulos.
https://youtu.be/8mVTKEc-mu8
(Muoks: Poistettu linkin perästä aikakoodi joka alkaa keskeltä videota.)
-
Eikä puheessa teatraalisen koomista Batman kähinää vaan aitoa bassoa. Hyvä.
-
Oli hupaisaa nähdä Lepakkomies kommentoimassa teetään sangen oikeaoppisesti.
-
Tuohan vaikuttaa paljon lupaavammalta kuin DC:n live action -rainat! Pitääpä yrittää saada jossain vaiheessa katsottua.
-
Luulin ensin, että otsikko oli silkkaa huumoria, mutta tuo trailerihan oli vallan makoisa! Haluu heti käsiinsä.
-
Kyseessähän on siis tosiaan ensi vuonna ensi-iltaan tuleva elokuva. Figuureita (http://news.toyark.com/2017/10/05/nycc-2017-batman-ninja-new-batman-joker-figures-tamashii-nations-274014) on näemmä ollut esillä jo etukäteen… oikeastaan en yllättyisi vaikka koko projekti olisi lähtenyt hahmodesigneistä liikkeelle, joista sitten on haluttu tehdä figuureita, joiden pohjalta on sitten haluttu tehdä kokonainen animetuotanto.
Tuotannosta vastaa 3D-animestudio Kamikaze Douga ja ohjaa sen perustaja Junpei Mizusaki. Hänen tuottamiaan olivat JoJo's Bizarre Adventuren kahden (https://youtu.be/Qx4tM7z3bhs) ensimmäisen (https://youtu.be/i-GWFGwbEPg) kauden OP-animaatiot, ja vähän samalta tyyliltähän tämäkin näyttää varjostusten suhteen.
Henkilökohtaisesti eniten kiinnostaa kuitenkin käsikirjoittaja. Näytelmäkirjoittaja Kazuki Nakashima käsikirjoitti Gurren Lagannin ja Kill la Killin, eikä hän ihan oikeastaan muuta animea olekaan tehnyt. Ja ne kaksi teosta olivat käsikirjoituksensa puolesta ehdotonta ykköskamaa.
Eniten ihmetyttää se että nimi on näemmä englanniksi "Batman Ninja" mutta japaniksi "Ninja Batman". Vaikea keksiä siihen mitään syytä.
-
Japanilaisittain lisänimet ynnä muut määreet tulevat luontevammin nimen eteen. Mitenhän englannissa, kumpi olisi kielen kannalta tolkumpi? Voi kyllä olla, että siellä se tärkeämpi on vaan haluttu ekaksi.
-
Jos olisin tuottaja miettisin kumpi järjestys nimessä iskee ja myy paremmin. :) Ei nyt maailma niin globaali vielä ole, etteikö näillä nyansseilla olisi merkitystä. Antin mainitsema tee-kohtaus on tosiaan vakuuttava. Ja ylipäätään tuntuu että hahmoon suhtaudutaan vaihteeksi vakavasti (samaa ei voi sanoa monista lapsellisista amerikkalaisräpellyksistä).
-
Jos tuo Suomeenkin tulee niin kenties tulee jollekin hommaksi miettiä, kumpi suomeksi toimii paremmin. Mutta luultavasti mentäisiin vain englanninkielisellä versiolla sen enempiä pohtimatta...
-
Ennakkotilaus saatavana brittien amatsonilta
https://www.amazon.co.uk/Batman-Ninja-Blu-ray-Junpei-Mizusaki/dp/B078FHJKNC/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1519115551&sr=1-1&keywords=batman+ninja&dpID=51UDRDI6AYL&preST=_SY300_QL70_&dpSrc=srch
Voihan olla tuosta tulee suomi/skandinaviajulkaisukin aikanaan mutta jos englanti ei ongelma niin siitä vain koriin.
(Oma mielipide) Ja usein käännökset niin tökeröitä että katson itse mieluummin englanti kuin suomisubeilla rainan joitakin poikkeuksia tosin on.
-
Figuuritapahtuma Wonfesissä viime viikonloppuna oli näemmä esillä uusi figuuri (https://www.facebook.com/GoodSmileCompanyFrance/photos/a.259650494058388.60473.236493433040761/1782466045110151/?type=3&theater), joskin vielä maalaamattomana. Se on Figma, eli liikkuvat nivelet.
Englanninkieliset ääninäyttelijätkin (https://www.animenewsnetwork.com/news/2018-02-13/batman-ninja-anime-english-trailer-reveals-dub-cast-home-video-release/.127749) julkistettiin näemmä jo.
-
(Oma mielipide) Ja usein käännökset niin tökeröitä että katson itse mieluummin englanti kuin suomisubeilla rainan joitakin poikkeuksia tosin on.
Jos kyse olisi sarjakuvasta niin protestoisin, mutta tähän mennessä näkemäni animekäännökset ovat Ghibliä lukuunottamatta olleet liian usein joko huonoja tai surkeita. Toisaalta niistä on vastannut lähes yksinomaan Future Film, joten voi olla, että jokin muu firma tekisi edes kelvollista jälkeä.
No, ei minulla Pokemoneistakaan ole valittamista. Lähinnä FF:n dvd-julkaisut rasittavat. Eli suurin osa siitä suomennetusta animesta joka ei ole Ghibliä eikä poksuja.
-
No, ei minulla Pokemoneistakaan ole valittamista. Lähinnä FF:n dvd-julkaisut rasittavat. Eli suurin osa siitä suomennetusta animesta joka ei ole Ghibliä eikä poksuja.
Olikohan ne onigirejä, jotka oli Pokemonissa suomennettu donitseiksi? Sivusta kuuntelin tuota ohjelmaa kun poika sitä Netflixistä katseli. Ei minulla ole noista käännöksistä valittamista, mutta tuo huvitti kyllä.
-
Tässä kannattaa huomata, että tuo lokalisaatio mikä nykyään löytyy Netflixistäkin on tehty vuonna 1998. Ja 90-luku oli tunnetusti aika jännää aikaa lastensarjojen kääntämisen suhteen.
-
Olikohan ne onigirejä, jotka oli Pokemonissa suomennettu donitseiksi? Sivusta kuuntelin tuota ohjelmaa kun poika sitä Netflixistä katseli. Ei minulla ole noista käännöksistä valittamista, mutta tuo huvitti kyllä.
En ole varma onko asia uudempian tuokkareitten suhteen edelleen näin, mutta silloin aikanaan Pokemonin suomidubbi tehtiin enkkudubin, eikä alkuperäisen japanilaisen version pohjalta. Sarjaa Amerikassa lokalisoinnut 4Kids on aika surullisen kuuluisa kaikista tavoista jolla lisensoimiaan sarjoja editoi. Esimerkiksi kaikki viittaukset japanilaiseen kulttuuriin poistettiin mm. teeskentelemällä, että selkeästi japanilaiset ruuat olivat jotain "länsimaalaisempaa."
-
Kovin vahvasta lokalisoinnista en tykkää, enkä yleensä pidä sitä hyvänä käännösratkaisunakaan. Mutta sitä voi arvioida käännösratkaisuna. Dvd-julkaisuja on vaivannut käännöksen kehnous, eivät niinkään huonot ratkaisut.
Toki suurin syy kehnoudelle lienee suomentaminen välikielen kautta. Pahin tapaus oli jokin Ninja Scroll -jatko-osa(?), jonka tekstitys alkoi kertoa puoliksi eri tarinaa kuin japaninkielinen puhe. Enkä nyt edes liioittele. Berserk kiinnitti huomiota sillä, että tekstitys oli alkuun ihan ok - jep, jopa tämä oli suuri parannus muihin verrattuna. Jossain välissä kääntäjä näemmä vaihtui. Tai sitten päätti kesken kaiken vaihtaa joitakin käännösratkaisuja ja madaltaa tasoa reilusti.
Hupaisimpia tapauksia oli se, kun Love Hinaa japanilaisella äänellä katsoessa ruudulle ilmestyi tekstiä vaikka kukaan ei puhunut. Jenkkidubissa oli vissiin lisätty puhetta, ettei hiljaisuus ahistaisi katsojaa. Tai jotain.
...hups, meni hiukan jo ohi ketjun aiheesta.
-
Batman Ninja on nyt Netflixissä!