A:n haaksirikkoinen julkaistiin uusintapainoksena ja se ei käynyt kaupaksi, koska ensimmäinen painos ei ollut mikään harvinaisuus.A:n haaksirikkoisen uusintapainos on mennyt multa täysin ohi.
Näkykö siellä Frediä ihteään? Onko hää jo aivan huonokuntoinen, kuten jutussa ymmärtääkseni sanotaan, että masennuksen lisäksi olisi fyysinenkin terveys huonolla tolalla?
Minä luulen että tuo on vain Amazonin käsitys.
Humm... Normisivujen välissä on tämmöisiä aukeamia. Kuvanäytteitä Toon Booksin sivuilla (http://www.toon-books.com/cast-away-on-the-letter-a-a-philemon-adventure.html). Erikoisen erikoista.Ilmiselvää lastensarjakuvaa. :)
Mitäs pidätte teoriasta, että Filemon [spoiler]hukkui kaivoon ja kaikki hänen seikkailunsa ovat tuonpuolisessa?
(https://pbs.twimg.com/media/CbR_fmzW8AAfpcp.jpg) (https://twitter.com/KvaakFi/status/699324024908861444)[/spoiler]
Fredissä oli monta mieltä. Kyllä hän masentelikin, kun Filemonin teko jumitti yli kymmenen vuotta. Mitähän kuuluu Filemon-elokuvalle?
Filemon integraalit TODELLAKIN olisivat poikaa. Kokosin omaksi iloksi suomalaiset yksiin kansiin.Painokkaasti samaa mieltä.
Tuntui muuten jotenkin tutuilta ne merta seilaavat teatterilaivat...
Harmi ettei tätä oikein saa mistään, uutena taikka käytettynä. Egmontin sivusto ilmoittaa, että uusi painos tuli viikolla 01/2023, mutta itse en ainakaan ehtinyt bongata kuin ei-oota. Onneksi kirjastot ovat saaneet tämän kappaleen, ettei jää aivan lukemattomaksi teokseksi.
Toinen painos taitaapi ilmestyä huomenna, 11.1. Näin ainakin Bookyn sivuilla ilmotaan. (https://www.booky.fi/tuote/fred/filemon_epauskoisen_retki_bd_9/9789523344495)
Ilahduttavaa, että Filemonien suomentaminen ainakin toistaiseksi jatkuu -- pitänee koputtaa puuta.
Santarmien saaren kohdalla minua kiinnosti erityisesti nähdä, miten suomentaja on nimennyt manu-manut eli ne jättikädet. Luin koko sarjan pari vuotta sitten pojalleni ja käänsin parhaani mukaan ranskasta suomeksi. Silloin käänsin manu-manun kätöseksi (logiikkana käsi + hevonen sekä tietysti se, että kätönen on käden diminutiivi). Nyt käytetty suomennos oli näemmä koura. Hieman uskallan olla sitä mieltä, että oma versioni oli parempi...