Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvantekijöiden keskustelut => Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen => Aiheen aloitti: JJ Naas - 22.02.2011 klo 20:39:53

Otsikko: Slice of life käännös
Kirjoitti: JJ Naas - 22.02.2011 klo 20:39:53
Miten sarjakuvagenre nimeltään "slice of life" kääntyisi järkevästi suomeksi? HATE, Pieniä voittoja ja Yotsuba! ovat slice of lifeä, vetääkseni esimerkkejä kolmelta mantereelta. "Elämänmakuinen" ei kelpaa koska se on käyttämäni haukkumanimi Anssi Kelan musiikille.
Otsikko: Slice of life käännös
Kirjoitti: JJalonen - 22.02.2011 klo 21:07:27
Arkipalasia. :laugh:
Otsikko: Slice of life käännös
Kirjoitti: JJ Naas - 22.02.2011 klo 21:13:38
Arkipalasia. :laugh:

Hmm.. ei paha. Arkiviipaleita?
Otsikko: Slice of life käännös
Kirjoitti: [kivi] - 22.02.2011 klo 21:14:45
Miten sarjakuvagenre nimeltään "slice of life" kääntyisi järkevästi suomeksi? HATE, Pieniä voittoja ja Yotsuba! ovat slice of lifeä, vetääkseni esimerkkejä kolmelta mantereelta. "Elämänmakuinen" ei kelpaa koska se on käyttämäni haukkumanimi Anssi Kelan musiikille.

'Elämän siivuista' olen puhunut, se on suora käännös mutta jotenkin tuntuu hyvältä suussa.
Otsikko: Slice of life käännös
Kirjoitti: hdc - 22.02.2011 klo 21:51:23
Tuokiokuva?
Otsikko: Slice of life käännös
Kirjoitti: Lurker - 23.02.2011 klo 12:40:11
Miten sarjakuvagenre nimeltään "slice of life" kääntyisi järkevästi suomeksi?

Lastuja.

On sitä joku jo käyttänytkin.
Otsikko: Slice of life käännös
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 23.02.2011 klo 16:42:13
Lastuja.

On sitä joku jo käyttänytkin.

Äh. Kerkesit enste.

Lauzierilla oli, ei siivuja, vaan pirstaleita.

Ja olihan se pakko kokeilla mitä googlen kääntäjä sanoo. "kokemus tosielämästä"


Timo
Otsikko: Slice of life käännös
Kirjoitti: JJ Naas - 24.02.2011 klo 10:25:52
Kiitos ehdotuksista. Tuokiokuvat, elämän siivut, elämän lastut.. hmm.

Joku näppärä sarjakuvatoimittaja voisi koettaa vakiinnuttaa jonkun näistä termeistä.
Otsikko: Slice of life käännös
Kirjoitti: Reima Mäkinen - 04.03.2011 klo 12:07:47
Kiitos ehdotuksista. Tuokiokuvat, elämän siivut, elämän lastut.. hmm.

Joku näppärä sarjakuvatoimittaja voisi koettaa vakiinnuttaa jonkun näistä termeistä.

Ihan enste: Tämä keskustelu olisi ehdottomasti kuulunut Kvaakin osastoon: Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia. Ehkä joku ystävällinen moderoi tai sitten jättää moderoimatta...

Ennen nykyaikaa, kun kaikki oli vielä ihan tavallista ja kun ei ollut internettiä ja muita hienoja keksintöjä puhuttiin arkirealismista. Se kuulostaa valitettavasti yhtä tylsältä kuin genre jota se kuvaa, eli ehkä siksi tätä melkein suomelta kuulostavaa sanaa ei nykyään juuri tapaa. Arki-Sarjari (http://sarjari.comics.fi/index.php?id=lehdet&vuosi=91)
Lastut on toki hyvä, mutta aika vanhahtava. Itselle se tuo mieleen kaunokirjallisuuden sekä runot. Elämän siivut taas kalskahtaa kammottavalta, koska en meinaa jaksaa jatkuvaa anglismien tulvaa. Mutta minkäs teet? Kieli se vaan elää ja porskuttaa.
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Curtvile - 04.03.2011 klo 13:34:57
Heitinkin tänne kun kääntäminen on mielestäni enemmän mitä haetaan vaikka toki kuuluu suurempaan kulttuuriseen viitekehykseen. Eli se miksei Arkirealismi tai Arkipäiväinen käy. Ne konnotaatiot, ne konnotaatiot...
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Reima Mäkinen - 04.03.2011 klo 13:47:24
Heitinkin tänne kun kääntäminen on mielestäni enemmän mitä haetaan vaikka toki
Niin... Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia -osastollahan käsitellään määritelmän mukaan "sarjakuvaan liittyvää sanastoa" kun taas täällä puhutaan sarjakuvan kääntämisestä, käännättämisestä ja siihen työnä mahdollisesti liittyvistä ongelmista. Mutta asiaan...
 
kuuluu suurempaan kulttuuriseen viitekehykseen. Eli se miksei Arkirealismi tai Arkipäiväinen käy. Ne konnotaatiot, ne konnotaatiot...
Aivan. Arkirealismi on vielä sarjakuvan puolella luettavaa kun sen sijaan Slice of Life -huttua (joka assosioituu lähinnä nettisarjakuviin) ei kykene erkkikään lukemaan. Turha pilata vanhaa hyvää sanaa.  :)

Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Emppu - 04.04.2011 klo 02:49:14
Arjesta fantasiaa. Arkifantasiaa! Aika sanahirviö.
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Reima Mäkinen - 04.04.2011 klo 22:09:34
Sarjakuvia/otteita/tarinoita elävästä elämästä.

Käytetty tuokin, mutta en kyllä äkkiseltään muista että missä yhteydessä? Jossain lehtijutuissa? Tai sitten se on vain sanonta, jolle ainakin Google antaa aika monta osumaa. Konnotaatio-osastolla lyö ainakin minulla tyhjää.  :)
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Emppu - 04.04.2011 klo 23:06:59
...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Reima Mäkinen - 05.04.2011 klo 12:09:02
...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.
Tämähän on määrittelykysymys niin kuin monet muutkin asiat.

Arjesta fantasiaa. Arkifantasiaa!
Rajaa pois arkirealismin. Se on vähän että miten laajaksi genren mieltää. Minä rajaisin fantasian fantasiaksi ja scifin scifiksi riippumatta siitä onko mukana slice of life tyyppistä settiä. ...Ja jättäisin arjen kuvauksen ihan omilleen.

Sittenhän on vielä realismi (http://fi.wikipedia.org/wiki/Realismi), joka taas on käsitteenä merkityksiä pullollaan. Mutta sitä tässä kai haetaan? Realistista tai elämänmakuista kuvausta.

Edit: kirj. virh.
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Emppu - 05.04.2011 klo 15:35:35
Siis onhan se eri asia, jos tätä arkisuuden ihannointia jossain universumissa on vain silloin tällöin, mutta esmes joku Quiet Country Cafe rakentuu yksinomaan tähän, niin ei sitä nyt hyvällä tahdollakaan viittii mennä sanomaan pelkäksi scifiksi. Tekisi mieli sanoa Planetezkin, mutta kun ekan osan vain lukenut, niin ei osaa sanoa, vaikka menisikin scifin kannalta HC:mmaksi jälkimmäisissä osissa.

Lähinnä tarkoitin tolla arjen fantasialla sitä fantasiaa, mikä tarkoittaa niitä positiivisia ja haluttavia mielikuvia, joista me haaveilemme päivittäin, enkä oikein sitä genreä itsessään (hiton englanti rappeuttaa mun suomen kielen täysin). Kökkö sanapariskunta, ehdottomasti, mutta jotain sinnepäin?
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Emppu - 29.06.2011 klo 19:02:34
Kehtaisiko sitä kysyä toiseenkin asiaan käännöstä? (Tämä kun ei käsittääkseni ole hirveän iso juttu omaksi ketjukseen taas.)

Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 29.06.2011 klo 20:40:29
Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.

Timo
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Lurker - 29.06.2011 klo 21:05:07
Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.

Timo

Oon itekin tätä fundeerannu. Karikatyyrimainen? Pilapiirrosmainen?
 Ei nekään oikein oo...
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 30.06.2011 klo 09:34:06
Kaikkein oikein kai olis se "animaatiomainen", mutta kun sekin on sisällöllisesti pahuksen laaja. Tosin se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50 vuotta sitten.

Timo
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Reima Mäkinen - 01.07.2011 klo 10:00:13
Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.
Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista? Minusta olisi ihan kohtuullista että kunnia tästä annettaisiin niille joille se kuuluu. Tyylillä ei tainnut olla mitään nimeä, sen paremmin kui Disney -tyylilläkään. Wikipedia ei näytä myöskään kuvailevan piirrostyyliä, vaikka artikkeli on aika pitkä (luin kursorisesti). Onhan se mahdollista että Hanna-Barbera Style -nimitys yleistyisi vaikka sitä näytäänkin käyttävän vielä lainausmerkeissä (http://news.tubefilter.tv/2009/10/28/the-gloomers-draws-hanna-barbera-style-to-web/). Toki on huomattava että Hanna-Barbera -tuotannot erottuivat myös ääniraidan tyyliltään.

Sanojen "sarjakuvamainen" ja "manga-tyyli" käyttö sen sijaan pitäisi kieltää lailla, niillä kun ei ole vakiintunutta loogista tosielämän vastinetta, vaan snan merkitys on ainoastaan hämärä mielikuva sanan käyttäjän päässä.  :)
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 01.07.2011 klo 10:34:58
Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista?

Vai tyyliä, joka oli yleistä 1940-luvulla, cartooneissa eli piirretyissä? Preston Blairin oppaasta  (http://www.cartoonbrew.com/animators/preston-blairs-animation-book.html) kun katsoo tietä mitä tarkoitan. Vai sitten 1950-luvulla yleistynyttä tyylitellympää UPA-tyyliä? Kulmikkuutta ja pelkistettyä ilmaisua. Vaiko juuri tuota Hanna-Barberaa, joka on johdannainen tuosta? Vaiko tätä nykyistä , jota näkee Power Puff Girlseissä, Samurai Jackissä, Cow and Chickenissä, uusissa Batman -animaatioissa...
Eli se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50, 40, 30 jne. vuotta sitten.

Timo

EDIT: kyllä tän mun mielestä vois napata vaikka omaksi ketjukseen, tai sitten vaikkapa yleisluontoiseksi "sarjakuva- ja animaatiotermien suomentamisesta" -ketjuksi.
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Jukka Koivusaari - 01.07.2011 klo 11:01:21

Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"?

 Piirroselokuvatyyli.

 tai

 Piirrettyjen tyyli.
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Emppu - 01.07.2011 klo 12:58:41
Kuitenkin pitää huomioida, että animaatio ilmaisuvälineenä on kehittynyt kuin vain, että aikaa olisi kulunut turhaan toistaen samaa (mikä näyttää olleen animen tapaus taasen); oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.

Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 01.07.2011 klo 13:03:51
oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.

No hitto soikoon, sehän keksittiin jo 1930-luvulla Disney et kumppanien toimesta ja Hanna Barbaaritkin sitä tekivät Tom ja Jerryissä mitä parhaimmin, mutta barbarisoivat koko alan sitten tekemällä TV:seen limited animationin -nimellä tunnetulla tekniikalla kökköä animaatiota. Hyvä design kyllä mutta muuten...

Timo
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Jari Lehtinen - 01.07.2011 klo 13:07:18
Norm Ferguson: Just Dogs (1932). http://www.youtube.com/watch?v=W83uXCfvJIs

"Ensimmäistä kertaa animaation historiassa hahmoilla oli massa".
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Emppu - 01.07.2011 klo 13:57:55
Niin no, yritä sitä sitten kömpelöstä hahmosuunnittelusta spotata, paljonko vääntymistä ja litistymistä tapahtuu. Verrattuna johonkin Bellevillen kolmosiin, joka on yhtä silmäkarkkia siltä saralta, ei varmasti jätä ketään epäselväksi, mistä kyse.
Otsikko: Vs: Slice of life käännös
Kirjoitti: Mon of Olay - 01.07.2011 klo 14:22:53
Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
"Kricfalusimainen". Sehän kuulostaisi melkein sivistyssanalta. :P