Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvantekijöiden keskustelut => Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen => Aiheen aloitti: JJ Naas - 22.02.2011 klo 20:39:53
-
Miten sarjakuvagenre nimeltään "slice of life" kääntyisi järkevästi suomeksi? HATE, Pieniä voittoja ja Yotsuba! ovat slice of lifeä, vetääkseni esimerkkejä kolmelta mantereelta. "Elämänmakuinen" ei kelpaa koska se on käyttämäni haukkumanimi Anssi Kelan musiikille.
-
Arkipalasia. :laugh:
-
Arkipalasia. :laugh:
Hmm.. ei paha. Arkiviipaleita?
-
Miten sarjakuvagenre nimeltään "slice of life" kääntyisi järkevästi suomeksi? HATE, Pieniä voittoja ja Yotsuba! ovat slice of lifeä, vetääkseni esimerkkejä kolmelta mantereelta. "Elämänmakuinen" ei kelpaa koska se on käyttämäni haukkumanimi Anssi Kelan musiikille.
'Elämän siivuista' olen puhunut, se on suora käännös mutta jotenkin tuntuu hyvältä suussa.
-
Tuokiokuva?
-
Miten sarjakuvagenre nimeltään "slice of life" kääntyisi järkevästi suomeksi?
Lastuja.
On sitä joku jo käyttänytkin.
-
Lastuja.
On sitä joku jo käyttänytkin.
Äh. Kerkesit enste.
Lauzierilla oli, ei siivuja, vaan pirstaleita.
Ja olihan se pakko kokeilla mitä googlen kääntäjä sanoo. "kokemus tosielämästä"
Timo
-
Kiitos ehdotuksista. Tuokiokuvat, elämän siivut, elämän lastut.. hmm.
Joku näppärä sarjakuvatoimittaja voisi koettaa vakiinnuttaa jonkun näistä termeistä.
-
Kiitos ehdotuksista. Tuokiokuvat, elämän siivut, elämän lastut.. hmm.
Joku näppärä sarjakuvatoimittaja voisi koettaa vakiinnuttaa jonkun näistä termeistä.
Ihan enste: Tämä keskustelu olisi ehdottomasti kuulunut Kvaakin osastoon: Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia. Ehkä joku ystävällinen moderoi tai sitten jättää moderoimatta...
Ennen nykyaikaa, kun kaikki oli vielä ihan tavallista ja kun ei ollut internettiä ja muita hienoja keksintöjä puhuttiin arkirealismista. Se kuulostaa valitettavasti yhtä tylsältä kuin genre jota se kuvaa, eli ehkä siksi tätä melkein suomelta kuulostavaa sanaa ei nykyään juuri tapaa. Arki-Sarjari (http://sarjari.comics.fi/index.php?id=lehdet&vuosi=91)
Lastut on toki hyvä, mutta aika vanhahtava. Itselle se tuo mieleen kaunokirjallisuuden sekä runot. Elämän siivut taas kalskahtaa kammottavalta, koska en meinaa jaksaa jatkuvaa anglismien tulvaa. Mutta minkäs teet? Kieli se vaan elää ja porskuttaa.
-
Heitinkin tänne kun kääntäminen on mielestäni enemmän mitä haetaan vaikka toki kuuluu suurempaan kulttuuriseen viitekehykseen. Eli se miksei Arkirealismi tai Arkipäiväinen käy. Ne konnotaatiot, ne konnotaatiot...
-
Heitinkin tänne kun kääntäminen on mielestäni enemmän mitä haetaan vaikka toki
Niin... Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia -osastollahan käsitellään määritelmän mukaan "sarjakuvaan liittyvää sanastoa" kun taas täällä puhutaan sarjakuvan kääntämisestä, käännättämisestä ja siihen työnä mahdollisesti liittyvistä ongelmista. Mutta asiaan...
kuuluu suurempaan kulttuuriseen viitekehykseen. Eli se miksei Arkirealismi tai Arkipäiväinen käy. Ne konnotaatiot, ne konnotaatiot...
Aivan. Arkirealismi on vielä sarjakuvan puolella luettavaa kun sen sijaan Slice of Life -huttua (joka assosioituu lähinnä nettisarjakuviin) ei kykene erkkikään lukemaan. Turha pilata vanhaa hyvää sanaa. :)
-
Arjesta fantasiaa. Arkifantasiaa! Aika sanahirviö.
-
Sarjakuvia/otteita/tarinoita elävästä elämästä.
Käytetty tuokin, mutta en kyllä äkkiseltään muista että missä yhteydessä? Jossain lehtijutuissa? Tai sitten se on vain sanonta, jolle ainakin Google antaa aika monta osumaa. Konnotaatio-osastolla lyö ainakin minulla tyhjää. :)
-
...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.
-
...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.
Tämähän on määrittelykysymys niin kuin monet muutkin asiat.
Arjesta fantasiaa. Arkifantasiaa!
Rajaa pois arkirealismin. Se on vähän että miten laajaksi genren mieltää. Minä rajaisin fantasian fantasiaksi ja scifin scifiksi riippumatta siitä onko mukana slice of life tyyppistä settiä. ...Ja jättäisin arjen kuvauksen ihan omilleen.
Sittenhän on vielä realismi (http://fi.wikipedia.org/wiki/Realismi), joka taas on käsitteenä merkityksiä pullollaan. Mutta sitä tässä kai haetaan? Realistista tai elämänmakuista kuvausta.
Edit: kirj. virh.
-
Siis onhan se eri asia, jos tätä arkisuuden ihannointia jossain universumissa on vain silloin tällöin, mutta esmes joku Quiet Country Cafe rakentuu yksinomaan tähän, niin ei sitä nyt hyvällä tahdollakaan viittii mennä sanomaan pelkäksi scifiksi. Tekisi mieli sanoa Planetezkin, mutta kun ekan osan vain lukenut, niin ei osaa sanoa, vaikka menisikin scifin kannalta HC:mmaksi jälkimmäisissä osissa.
Lähinnä tarkoitin tolla arjen fantasialla sitä fantasiaa, mikä tarkoittaa niitä positiivisia ja haluttavia mielikuvia, joista me haaveilemme päivittäin, enkä oikein sitä genreä itsessään (hiton englanti rappeuttaa mun suomen kielen täysin). Kökkö sanapariskunta, ehdottomasti, mutta jotain sinnepäin?
-
Kehtaisiko sitä kysyä toiseenkin asiaan käännöstä? (Tämä kun ei käsittääkseni ole hirveän iso juttu omaksi ketjukseen taas.)
Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.
-
Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.
Timo
-
Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.
Timo
Oon itekin tätä fundeerannu. Karikatyyrimainen? Pilapiirrosmainen?
Ei nekään oikein oo...
-
Kaikkein oikein kai olis se "animaatiomainen", mutta kun sekin on sisällöllisesti pahuksen laaja. Tosin se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50 vuotta sitten.
Timo
-
Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.
Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista? Minusta olisi ihan kohtuullista että kunnia tästä annettaisiin niille joille se kuuluu. Tyylillä ei tainnut olla mitään nimeä, sen paremmin kui Disney -tyylilläkään. Wikipedia ei näytä myöskään kuvailevan piirrostyyliä, vaikka artikkeli on aika pitkä (luin kursorisesti). Onhan se mahdollista että Hanna-Barbera Style -nimitys yleistyisi vaikka sitä näytäänkin käyttävän vielä lainausmerkeissä (http://news.tubefilter.tv/2009/10/28/the-gloomers-draws-hanna-barbera-style-to-web/). Toki on huomattava että Hanna-Barbera -tuotannot erottuivat myös ääniraidan tyyliltään.
Sanojen "sarjakuvamainen" ja "manga-tyyli" käyttö sen sijaan pitäisi kieltää lailla, niillä kun ei ole vakiintunutta loogista tosielämän vastinetta, vaan snan merkitys on ainoastaan hämärä mielikuva sanan käyttäjän päässä. :)
-
Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista?
Vai tyyliä, joka oli yleistä 1940-luvulla, cartooneissa eli piirretyissä? Preston Blairin oppaasta (http://www.cartoonbrew.com/animators/preston-blairs-animation-book.html) kun katsoo tietä mitä tarkoitan. Vai sitten 1950-luvulla yleistynyttä tyylitellympää UPA-tyyliä? Kulmikkuutta ja pelkistettyä ilmaisua. Vaiko juuri tuota Hanna-Barberaa, joka on johdannainen tuosta? Vaiko tätä nykyistä , jota näkee Power Puff Girlseissä, Samurai Jackissä, Cow and Chickenissä, uusissa Batman -animaatioissa...
Eli se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50, 40, 30 jne. vuotta sitten.
Timo
EDIT: kyllä tän mun mielestä vois napata vaikka omaksi ketjukseen, tai sitten vaikkapa yleisluontoiseksi "sarjakuva- ja animaatiotermien suomentamisesta" -ketjuksi.
-
Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"?
Piirroselokuvatyyli.
tai
Piirrettyjen tyyli.
-
Kuitenkin pitää huomioida, että animaatio ilmaisuvälineenä on kehittynyt kuin vain, että aikaa olisi kulunut turhaan toistaen samaa (mikä näyttää olleen animen tapaus taasen); oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.
Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
-
oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.
No hitto soikoon, sehän keksittiin jo 1930-luvulla Disney et kumppanien toimesta ja Hanna Barbaaritkin sitä tekivät Tom ja Jerryissä mitä parhaimmin, mutta barbarisoivat koko alan sitten tekemällä TV:seen limited animationin -nimellä tunnetulla tekniikalla kökköä animaatiota. Hyvä design kyllä mutta muuten...
Timo
-
Norm Ferguson: Just Dogs (1932). http://www.youtube.com/watch?v=W83uXCfvJIs
"Ensimmäistä kertaa animaation historiassa hahmoilla oli massa".
-
Niin no, yritä sitä sitten kömpelöstä hahmosuunnittelusta spotata, paljonko vääntymistä ja litistymistä tapahtuu. Verrattuna johonkin Bellevillen kolmosiin, joka on yhtä silmäkarkkia siltä saralta, ei varmasti jätä ketään epäselväksi, mistä kyse.
-
Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
"Kricfalusimainen". Sehän kuulostaisi melkein sivistyssanalta. :P