Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Eurooppalaiset sarjakuvat => : tertsi 27.11.2010 klo 15:11:11
-
Eikös tätä ole kukaan vielä lukenut?
Aya (Arktinen banaani)
Eikä ole vissiinkään Kvaakissa edes arvosteltu. ???
-
Aya on parasta mitä Arktinen Banaani on julkaissut sitten Metin. Nättiä jälkeä ja maanläheistä viihdyttävää tarinointia eksoottisessa ympäristössä. Tykkään.
-
Mä luin kaksi ekaa Ayaa tässä taannoin.
Minäkin pidin. Varsinkin väritys hiveli silmää. Ja jotenkin ne jäykästi piirretyt ihmiset on oikein ilmeikkäitä.
Afrikan arkipäivä on mulle yhtä eksoottista kuin Marsin prinsessat.
Hiukan ihmetytti Ayan pieni rooli nimikkosarjassaan.
Toivottavasti tämä ensimmäinen osa saa jatkoa meillä Suomessakin.
Dodii, seuraavaksi sitten Mma Ramotswea dvd:ltä. :laugh:
-
Jos Tertsi suostuu jotain noin kehumaan niin sen on oltava aivan erityistä tavaraa. Mä ja Anssi ripusteltiin sivusuurennoksia joskus kirjaston seinälle ja katsottiin että onpahyvännäköistä jälkeä mutta en mäkään ole tota vielä lukenut. Jos joulupukki tois niin palataan asiaan.
-
Aiaiai.
-
Ostin, luin ja tykkäsin tästä aivan älyttömästi. Hemmetin hauskaa ja sujuvaa tarinointia länsiafrikkalaisesta elämänmenosta. Vauhtiin päästyäni oli pakko lukea kerralla loppuun.Muistutti minua hieman esim. Vikram Sethin intialaisista romaaneista, ei tietenkään laajuudessa, vaan tässä oli myöskin sellaista hienoa elämänmakuista komediaa.
Voisin kuvitella että kiinnostaisi myös harvemmin sarjakuvia lukevia, noin vinkkinä joulua varten.
-
Kehunne vauhdittivat ostoaikeitani huimasti - kaipa tässä täytyy mennä Akateemisen kautta jonakin päivänä ja kahmia Aya ja vähän muuta sarjisosastolta.
-
Luettu ja tykkäsin: http://sbrunou.blogspot.com/2010/12/marguerite-abouet-clement-oubrerie-aya.html
-
Aya oli miellyttävää luettavaa jo yksistään itselleni oudon asuinympäristön vuoksi.Aivan piti toistuvasti pysähdellä katselemaan yksityiskohtia, milloin minkäkinlaisia.Jään mielenkiinnolla odottelemaan seuraavia osia.Ranskaksi näitä varmaan jo saakin, olisihan se hyvää harjoitusta lueskella niitä alkuperäiskielellä.Oma ranskan osaamiseni on vielä asteella vaatimaton.Muistaakseni Bookplussalla oli ainakin englanninkielisiä albumeita.
Mistähän näitä ranskalaisia opuksia kannattaisi kysellä, olen vielä aika uuno ostelemaan ulkolaisista nettikaupoista, joitakin lehtiä olen tilannut Englannista, ja hyvin ovat perille tulleet, nimittäin kanalehdet...
-
Ranskassa (http://www4.fnac.com/Aya-de-Yopougon/si6215) Ayaa on ilmestynyt jo 6 osaa.
Aya on ihan mahtava! Sehän on käytännössä kuin joku toosipitkä hilpeä romaanisarja tai tv:n saippuasarja, runsas, värikäs henkilögalleria, vauhdikkaan absurdit juonenkäänteet ja kaikki. Meno vain yltyy seuraavissa kirjoissa. Tekis mieli sanoa, että naisille sopivaa luettavaa, mutta pelkään karkottavani potentiaalisia lukijoita tällä yksinomaan positiivisella lausahduksella. Jotenkin tarina on niin mukaansatempaava, että saisi varmasti innostumaan sellaisiakin jotka eivät yleensä sarjiksia lue. Afrikka tuo sitten oman suolaisen lisänsä soppaan.
Ranskalaisia nettikauppoja on mm. Fnac, johon tossa yllä linkkasinkin. Toki on myös ranskalainen Amazon (http://www.amazon.fr). Jos joku tuntee jotain pieniä ja mielenkiintoisia, muakin kiinnostais.
Ja tietty voi aina pyytää kauniisti jos vaikka Akateeminen tilais pari ranskankielistä valikoimiinsa.
-
Marguerite Abouet kertoi Suomen Kuvalehdessä, olisiko ollut joku viime syksyn numeroista (muistaako joku?), kuinka hänen kuvaamaansa Norsunluurannikkoa ei enää ole. Siinäkin mielessä tärkeä sarjakuva; taas on tallennettu kuvina ja muistikuvina elämänmuotoa, joka niin äkkiä häviää.
-
Itse lainasin ensimmäiset osat englanniksi kaverilta ja tykkäsin kovasti. Jotenkin kaikin puolin toimivaa. Ehdottomasti ostoslistalla jos joskus on rahaa.
-
Luettu ja tykkäsin: http://sbrunou.blogspot.com/2010/12/marguerite-abouet-clement-oubrerie-aya.html
Kiitos kiitoksista, joskin huomauttaisin että (käsin)tekstaaja Ninni Aallon ohella olisi hyvä mainita arvion yhteydessä myös Ayan loistava suomentaja Kirsi Kinnunen, joka jälleen kerran on tehnyt upean sujuvaa jälkeä.
Ostakaa ostakaa niin jatkoa tulee.
-
Kiitos,kyllä ostetaan, taidan tilata tuolta ranskalaisesta nettikaupasta.Ja noin monta osaakin, aivan huimaa.Vai että meno sen kun villiintyy, se sopii kyllä.
Hinnatkin näyttävät olevan edukkaammat kuin Bookplussalla. :-[
4 osaa pitäisi saada että pysyy kärryillä.
-
Kiitos,kyllä ostetaan, taidan tilata tuolta ranskalaisesta nettikaupasta.Ja noin monta osaakin, aivan huimaa.Vai että meno sen kun villiintyy, se sopii kyllä.
Hinnatkin näyttävät olevan edukkaammat kuin Bookplussalla. :-[
4 osaa pitäisi saada että pysyy kärryillä.
Jos sä ostat ranskalaiset versiot, niin eipä siitä suomalainen kustantaja kyllä mitään hyödy.
-
Niin, en minä siinäkään mitään pahaa näe että alkukielisiä Ayoja menee kaupaksi, mutta jos suomennoksia kaipaatte lisää, on paras hankkia myös finsksprågika versio.
-
Kiitos kiitoksista, joskin huomauttaisin että (käsin)tekstaaja Ninni Aallon ohella olisi hyvä mainita arvion yhteydessä myös Ayan loistava suomentaja Kirsi Kinnunen, joka jälleen kerran on tehnyt upean sujuvaa jälkeä.
Ostakaa ostakaa niin jatkoa tulee.
Joo, täytyypä sanoa että suomentajan rooli on epäkiitollinen - kuinkahan monta kertaa suomentaja tulee mainittua vain jos jälki on huonoa. Kirsi Kinnusen suomennokset ovat pelittäneet aina.
Ja meikä kyllä ostaa seuraavankin suomeksi, ostakee työkii.
-
Jos sä ostat ranskalaiset versiot, niin eipä siitä suomalainen kustantaja kyllä mitään hyödy.
Enpä tullut tuota ajatelleeksikaan...
Nyt vasta ymmärsin senkin että Bookplussa on osa ruotsalaista Bonniersia, valuvatko nekin eurot kruunumaahan. >:(
Teki niin tai näin, ostaminen lisää tuskaa.En vielä ostanut mistään, näytti tuo kukkaro niin laihalta, joten jäädään odottelevalle kannalle, vaikka ne kannet kyllä näyttivät niin houkuttelevilta.
-
Alkaa kuulostaa mielenkiintoiselta, mutta on aika kallis julkaisu. Toivottavasti ilmaantuu paikalliseen kirjastoon, jotta voi tutustua kaikessa rauhassa.
-
Alkaa kuulostaa mielenkiintoiselta, mutta on aika kallis julkaisu. Toivottavasti ilmaantuu paikalliseen kirjastoon, jotta voi tutustua kaikessa rauhassa.
Kirjaston valikoimat kannattaa tarkistaa netistä ja jättää varaus tai tehdä tarvittaessa aineistopyyntö. Oletan että sinunkin kotikirjastollasi on nettivarausjärjestelmä?
-
Jep ja kirjastoihin voi tehdä myös hankintapyyntöjä. Niitä, uskokaa tai älkää, myös toteutetaan!
-
Mä yritin saada joitain ranskalaisia albbuja hankituksi pariinkin eri kirjastoon.
Lievästi sanottuna: Eivät korvaansa lotkauttaneet. En päässyt edes ehdottamaan mitään nimenomaista albumia, kun suuni jo tukittiin.
No, ehkä muilla on ollut parempi onni.
-
Ehkäpä isommille lukijamäärille luultavimmin paremmin kaupaksi käyvät suomen-, ruotsin- tai englanninkielisten materiaalien kanssa homma onnistuu helpommin...?
-
Joo, jos ei porukka haluaisi lukea Tinttiä, Asterixia ja Lucky Lukea alkuperäiskielellä, ranskankielisen sarjakuvan lainaaminen kirjastoista olisi aika marginaalista (joskaan ei täysin olematonta, onneksi).
Itse aiheesta, oli kyllä mainio tuo eka Aya-albumi, toivon myös jatkoa suomeksi!
-
Kielipuolille lohdutukseksi, että Drawn & Quarterly on julkaissut jo monta osaa Ayaa englanniksi ja aikoo julkaista loputkin. Jos tykkää Ayasta, saattaa tykätä myös malesialaisen Latin kirjoista Kampung Boy ja Town Boy. Ei ne ihan yksi yhteen ole, mutta tykkäsin letkeästä hyrisevästä huumorista ja ikkunasta itselle outoon maailman kolkkaan kovasti. Löytyy mm. Kirjasto 10:stä. Kotimaassaan Lat on iso tähti ja Kampung Boysta ollaan parhaillaan tekemässä musikaalia.
-
Itselläin on kolme ekaa Ayaa enkuksi. En osta niitä uudestaan suomeksi.
Mutta enpä osta englanninkielisiäkään enää tämän enempää.
Hyppään suomenkielisen Ayan kelkkaan sitten kun täällä päästään osaan neljä.
-
Maailman kuvalehden (ent. Kumppani) juttu (http://www.kepa.fi/maailman-kuvalehti/arkisto/2010-10/7945) Ayan käsikirjoittajasta, Marguerite Abouetista.
En nyt paljasta kaikkia tulevia kolttosia, lukekaa itse!
-
Maailman kuvalehden (ent. Kumppani) juttu (http://www.kepa.fi/maailman-kuvalehti/arkisto/2010-10/7945) Ayan käsikirjoittajasta, Marguerite Abouetista.
En nyt paljasta kaikkia tulevia kolttosia, lukekaa itse!
Vaikuttavaa,ryysyistä rikkauteen tarina
-
Kiitos linkistä, Emiliia! Mielenkiintoista kuulla Abouetin taustasta. Hänen positiivinen elämänasenteensa välittyy hyvin hänen sarjakuvastaankin.
-
Olihan tuo "Aya" ihan mukava tapaus eritoten piirrosjälkensä puolesta. Nimihenkilön ja kumppanien seikkailut eivät vaan muodostuneet kovinkaan mieleenpainuviksi ja vähän laimeahkoksi sisältö jäi, etenkin jos siitä paletista lähes jokaisessa sarjakuva-arvostelussa mainitun "Afrikka on muutakin kuin nälänhätää, sotaa ja kurjuutta" -kohdan, minkä nyt pitäisi olla suht selvää jokaiselle joka ei ihan silmät lapuilla eteenpäin tarvo.
Ei missään tapauksessa huono albumi, mutta ei nyt järin erinomainenkaan - eli toisin sanoen "Kolme tähteä, ihan kiva".
-
Afrikka on totta kai muutakin kuin kurjuutta ja nälänhätää, mutta
missä sitä muuta esitellään, paitsi Ayassa?
On ollut virkistävää lukea kerrankin siitä "muusta", joka on toki ollut suht selvää meille silmät avoimina tarpoville.
-
Huomasin juuri, että YouTube on täynnä Aya-aiheisia videoita:
Abouet vierailee Abidjanissa, sama video ranskaksi (http://www.youtube.com/watch?v=yQHLGZEDC8Q&feature=fvw) ja englanniksi (http://www.youtube.com/watch?v=bQDh27TpjzU&feature=related). Ei siinä mitään kovin uutta kerrota, mutta näkeepähän ainakin hiukan Abidjanin maisemia.
Abouetin haastattelu (http://www.youtube.com/watch?v=3UVVOdZcn3k&feature=related), tää on tosi mielenkiintoinen, mut ranskaksi. Ja tässä toinen (http://www.youtube.com/watch?v=HQCPQSlX7kw&feature=related) ranskankielinen haastattelu.
Ja vielä tällaseenkin (http://nigeldickinson.photoshelter.com/gallery/Yopougon-Abidjan-Ivory-Coast/G0000yiHFcukGecg) törmäsin. Valokuvaaja Nigel Dickinson on käynyt kuvaamassa tämän päivän Yopougonia.
-
Tuli luettua. Minusta tämä Aya on vähän yliarvostettu. Näkökulma on kiintoisa, tarina hauskasti kerrottu ja kuvitus upeaa. Kaikki siis siltä osin kunnossa. Mutta aihepiiri oli kovin tuttu TV-sarjasta Beverly Hills 90210 (vai mikä se numerosarja nyt olikaan...). Teinirakkausdraamaa pääosissa poikkeuksellisen kauniit typykät ja muutama komeahko kaksilahkeinenkin. Kyllähän se Afrikan karuus ja köyhyys sitä pahinta kiiltokuvaa raaputti, mutta... Ei ihan meikäläisen juttu.
-
Mullakin asettui "ihan hyvä" -osastoon. Saippuaooppera on saippuaoopperaa, oli maanosa mikä vain.
-
Aya olisi pitänyt juosta pää kolmantena jalkana heti painotuoreena kotiin, kysehän on Manu Larcenet -luokan toteutuksesta kuvituksen ja käsikirjoituksen osalta.
Lisäksi Petteriltä pestään suu saippualla, kun tätä ilkeääkin verrata saippuaoopperaan! Syvempääkin merkitystä löytyy roppakaupalla alkaen naisten asemasta ja eriarvoisuudesta. Kevyt toteutus pitää sisällään roimasti syvyyttä. Ote on rento, mutta ihmisten mietteet vastakkaisesta sukupuolesta, koulutuksesta ja kuvaukset deittailusta tekevät lukukokemuksesta hyvin antoisan. Lisäksi kulttuurierot tekevät tavanomaisista perhe- ja ihmissuhdekuvioista aivan holtittoman mielenkiintoista seurattavaa.
Afrikkalaisesta kulttuurista ei minulla ole mitään kokemusta, vain kerran olen kyseiselle mantereelle astunut, eikä Marokko muslimimaana vastaa kulttuurinsa osalta millään tavoin Ayan kulttuuripiiriä. Jos sen sijaan on tutustunut edes välttävästi maskuliinisiin kulttuureihin, saa Ayaa lukiessaan parhaimmat naurut vertaamalla kokemuksiaan siihen porsastelukulttuuriin, jota Ayassa kuvataan.
Lisäksi loppuun lisätty tietopaketti kietaisuhameisiin liittyvästä viestinnästä oli mielenkiintoista ja takaliston heilutusopas sai jo remakkaan nauruun.
Kyllä poijjaat se niin on, että Aya on viime vuoden parhaimpia käännösalbumeja!
-
Hyvä albumi on Aya, mutta kyllähän se tarina nyt menisi television amerikkalaisesta teinidraamasarjasta, vaikka paikka onkin eri...sinänsä tuon albumin suurin anti onkin se "ihmiset ovat ihmisiä kaikkialla"-fiilis, ei siinä yritetä kertoa poikkeusolosuhteiden koulimista poikkeusyksilöistä ja jos sellaista odotti niin sai pettyä.
Mutta, joo, minustakin kaikin puolin erinomainen teos ja lisääkin luen mielelläni.
-
Brittitutun mukaan ovat vääntämässä ranskanmaalla Ayaa animaatioksikin, mutten mene kuulopuhetta tiedoksi vannomaan.
Tämän luki läpi mutta eipä tehnyt minuun mitään syvällistä vaikutusta.
Hyvä että sarjalla on faninsa silti.
-
Tietääkö kukaan, onko Ayaa tulossa suomeksi enemmänkin? Olen lukenut kaverilta lainatut alpparit englanniksi, mutta niidenkin kanssa tuntuu siltä kuin uusimman julkaisusta olisi pieni ikuisuus. Vähän aikaa sitten muuten selailin uusinta ranskankielistä alpparia, ja piirrostyyli tuntui jotenkin muuttuneen siitä mitä se oli ensimmäisissä osissa.
-
Kuulemma ei ole tulossa lisää. Sääli. Markkinointiin olis kyllä tässä voinut minusta panostaa enemmän - Aya olisi hyvinkin voinut löytää lukijoita sellaisistakin piireistä, jotka eivät yleensä sarjiksiin tartu (lue= keski-ikäistyvät naiset).
-
Jaa, no pitää sitten hankkia englanniksi jos joskus on kunnolla rahaa sarjisostoksiin.
-
Täällä Kvääkissähän se parhaiten tiedetään mitä Arktinen Banaani tekee. Kiitos tiedosta, ei sitten julkaista Ayaa enempää kun se nyt kerran tälleen on asia ilmoitettu.
-
Harmi. Mutta kiitos kuitenkin että yrititte. Mainio sarjakuva saippusarja.
edit: tai, siis, onko sitten jatkoa luvassa? Ehkä ymmarsin Vesan viestin väärin. Huumori on joskus vaikea huomata.
-
Perkele tässä mitään huumoria ole. Tietysti Ayan julkaisua jatketaan jos kysyntää löytyy. Nyt ostamaan ykkös-Ayaa viimei ja ainakin vaatimaan sitä lähikirjastoon - jos teillä vielä sellainen on.
-
Kuulemma ei ole tulossa lisää. Sääli. Markkinointiin olis kyllä tässä voinut minusta panostaa enemmän - Aya olisi hyvinkin voinut löytää lukijoita sellaisistakin piireistä, jotka eivät yleensä sarjiksiin tartu (lue= keski-ikäistyvät naiset).
OHOooo.....Keski-ikäistyvät naiset,joo joo. Muistan nuorena hupakkona ajatelleeni etten koskaan vanhene.En niinkuin tuo naapurin rouva, en ikänä,en!
Se että kohdeyleisö valitaan näinkin tarkkaan, on aina hyvin vaarallista.Ei ole nykyään enää olemassa keski-ikäisiä,anoppi-ikäisiä,eläkeikäisiä,varhais-keski-ikäisiä,myöhäiskeski-ikäisiä,listaa voisi jatkaa loputtomiin.
Yksikään sarjakuva ei lyö leiville yksistään näillä kriteereillä valituilla lukijoilla,pohja on liian hatara.Tietääkseni ei ole kattavaa tutkimusta olemassa mikä ryhmä lukee mitäkin, mutu-tutkimuksia lienee sitäkin enemmän.
On olemassa vain ja ainoastaan lukijoita joita kiinnostaa lukea sarjakuvaa,se riittää kohdeyleisöksi.
-
Minusta Ayassa oli jotakin samaa henkeä kuin nyt uudestaan telkkarissa pyörivässä Naisten etsivätoimistossa. Vaikka ihan eri puolilta suurta mannerta ovatkin.
Blogissa saman monisanaisemmin sanoin: Aya, Norsunluurannikolta (http://poistyopoydalta.blogspot.com/2011/04/aya-norsunluurannikolta.html).
-
Täällä Kvääkissähän se parhaiten tiedetään mitä Arktinen Banaani tekee. Kiitos tiedosta, ei sitten julkaista Ayaa enempää kun se nyt kerran tälleen on asia ilmoitettu.
Mää kysysin banaaniherroilta, kun tulivat eräissä kirjallisissa iltamissa vastaan. Et ollut sinä, Vesa, joku toinen. Mutta kovin varmana tietona asian esitti, vaikka kuinka ruinasin jatkoa.
Ja kultakisulle huomauttaisin, että puhuin nyt ihan vaan markkinoinnista. (En sanonut, että keski-ikäiset naiset olis Ayan ainoa kohderyhmä, sanoin, että ne on sellaista väkeä, joka ei välttämättä Ayaa löydä, mutta joka vois hyvinkin kiinnostua, jos vain tietäis tarttua!) Reijo osui ytimeen tuossa Mama Ramotswe -vertauksessa. Mamalla on hulluna faneja, ja samat tyypit vois hyvinkin tykätä Ayastakin! Ayassa on koko ajan ollut minusta jotain saippuasarjamaista -> johtopäätös, tarjotaan sitä saippuasarjojen ystäville.
Ei markkinoinnista puhumisessa ole mitään pahaa. Kustantajien on pakko ottaa huomioon, mikä myy. Myymistä voi yrittää edesauttaa luovin keinoin. Juuri Ayan tapaisten albumien kanssa olisi syytä miettiä, voisiko keksiä jotain uusia keinoja.
Kirjoitin tähän pitkän pätkän niistä keinoista, mutta kun enhän mie tiiä, mitä on jo tehty, enkä kehtaa ihan kauheesti aikuisia ihmisiä ruveta neuvomaan. Voitko Vesa kertoa, vai onko se liikesalaisuus? Terveisin nimimerkki "sydämestään afrikkalaisen sarjakuvan asialla"
-
Sanotaan nyt kauniisti näin, että esim. B. Virtasta oli ilmestynyt viisi albumia ennenkuin joku peräkylän Puhvo tajusi että "ai näit o alpumeinaki". Siinä ei markkinointipanostus eikä mikään auta ellei sana kierrä "syvien rivien" parissa.
Minä en ole tehnyt päätöstä Ayan suomentamisen lopettamisesta.
-
Mää kysysin banaaniherroilta, kun tulivat eräissä kirjallisissa iltamissa vastaan. Et ollut sinä, Vesa, joku toinen. Mutta kovin varmana tietona asian esitti, vaikka kuinka ruinasin jatkoa.
Ja kultakisulle huomauttaisin, että puhuin nyt ihan vaan markkinoinnista. (En sanonut, että keski-ikäiset naiset olis Ayan ainoa kohderyhmä, sanoin, että ne on sellaista väkeä, joka ei välttämättä Ayaa löydä, mutta joka vois hyvinkin kiinnostua, jos vain tietäis tarttua!) Reijo osui ytimeen tuossa Mama Ramotswe -vertauksessa. Mamalla on hulluna faneja, ja samat tyypit vois hyvinkin tykätä Ayastakin! Ayassa on koko ajan ollut minusta jotain saippuasarjamaista -> johtopäätös, tarjotaan sitä saippuasarjojen ystäville.
Anteeksi,en jatka tätä pidemmälle.Pidän hyvin paljon Mama Ramotsvesta,kuten myös Ayasta.Kohteena "saippuasarjojen ystävät",on lokeroinnin makua jota olen aina pyrkinyt välttämään, mutta olenhan tunnetusti vanha pieru >:D
-
Tulee olo että olen kuin joku riidankylväjä aina kun vastaan johonkin ketjuun. :´D
Mutta hyvä jos Ayaa on tulossa, ja täytyy lainata sitä ekaa osaa ainakin kirjastosta jos sillä on vaikutusta.
-
Brittitutun mukaan ovat vääntämässä ranskanmaalla Ayaa animaatioksikin, mutten mene kuulopuhetta tiedoksi vannomaan.
Tottahan tuo on. Mutta oli luvattu jo viime vuodelle. Banjo-studio (http://banjo-studio.com/en/aya-of-yop-city.html) (Rabbin katti ym) on asialla, studion takanahan ovat Joann Sfar, Antoine Delesvaux ja Clément Oubrerie (Ayan piirtäjä).
Tiedä olisko sitten mahdollisella animaatiolla mitään vaikutusta myyntiin? Että jotta ehkä sittenkin jatkoa meilläkin?
Timo
-
Jotenkin masentavaa että sarjakuvasta tai kirjasta pitää lähes aina tulla elokuva ennen kuin ne löydetään.
-
Mä yritin saada joitain ranskalaisia albbuja hankituksi pariinkin eri kirjastoon.
Lievästi sanottuna: Eivät korvaansa lotkauttaneet. En päässyt edes ehdottamaan mitään nimenomaista albumia, kun suuni jo tukittiin.
No, ehkä muilla on ollut parempi onni.
Tähän oli pakko tarttua kirjastoihmisen.
Ainakin pääkaupunkiseudulla Helmet-kirjastoalueella otetaan kaikki asiakastoiveet vakavasti. Vaikka saisit päähäsi haluta kiinankielistä sarjakuvaa (hyvin perusteluin), teemme kaikkemme niiden hankkimiseksi. Tietysti joudumme joskus hylkäämään liian kalliita toiveita, etenkin jos käyttöaste jäisi oletettavasti pieneksi, mutta suurin osa toiveista toteutetaan. Tavara tulee tietenkin viiveellä kirjastoon, mutta hyvää kannattaa joskus odottaa.
Helmet-etusivulla on linkki: Tee hankintaehdotus. Minulle ohjautuu kaikki ranskankieliset toiveet, jos valitset toiveesi kaupungiksi Espoon. Helmet-kirjastoista lähetetään tavaraa ympäri Suomen myös kaukolainoina, mikä tulee halvemmaksi kuin ostaminen ulkomailta.
Ayaan palatakseni, Espoosta löytyy kaikki 6 osaa ranskaksi. Ja paljon paljon muuta hienoa ;)
-
No, ei tässä auta muu kuin nostaa se "okeiokei tämä oli Bookplussan kolmekympillä-kampanjassa, joten ostin" -kissa pöydälle. Mutta tulipahan tutustuttua, ehkä muuten olisi jäänyt väliin koko sarja! Aya oli mielestäni hyvällä tavalla helppoa sarjakuvaa, eikä tuosta nyt oikeastaan olisi tullut mikään "saippuaooppera" mieleen, jos ei ko. sanaa olisi monasti moniaalla mainittu.
Lopun ruoka- sekä potenssijuomaohjeet sekä perseenkeikutusvinkit olivat ihan hirmusymppis extra. Oubrerien suttuvarjostukset toimivat perverssillä tavalla, ja naishahmot olivat niin uskomattoman lutuisia, että pyyhkivät joillain Manaran bimboilla lattiaa ihan suvereenisti KuusNolla.
Mainio näkökulma Afrikkaan.