Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Eurooppalaiset sarjakuvat => : RS 14.09.2010 klo 20:56:23

: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: RS 14.09.2010 klo 20:56:23
Nyt kun saksalaiset sarjakuvat ovat olleet tapetilla Goethe Institutin näyttelyn ja sarjisfestareiden vieraiden myötä, haluaisin herätellä keskustelua täälläkin saksankielisistä sarjakuvista ja etenkin niiden suomennoksista.

Minua siis kiinnostaisi tietää, mitä alun perin saksankielisiä (mieluiten saksalaisia, vaikka toki esim. itävaltalaisia ja sveitsiläisiäkin saa ehdottaa) sarjakuvia on tähän mennessä julkaistu suomeksi. Itselleni ei tullut mieleen kuin Ralf Königin tuotanto ja pari pseudomangaa. Etsiskelen aineistoa lopputyötäni varten, joten kaikki vinkit ovat tervetulleita.

Luettelo saksalaisista sarjakuvista suomeksi
(vinkkejä ja korjauksia otetaan vastaan yhä!):

www.voltti.org/dd/suomennetut.rtf (http://www.voltti.org/dd/suomennetut.rtf)
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Jarkko Sikiö 14.09.2010 klo 20:59:50
Kvaak auttaa alkuun (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=1457), lisähakuja käyttäen tuossa mainituista ainakin Viaton matkustaja (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=1131) on arvosteltukin Kvaakissa.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: haplo 14.09.2010 klo 21:03:56
Muistelinkin nähneeni vanhan kvaak-ketjun aiheesta ja löytyihän se. Tässäpä olisi, mitään Königin lisäksi en osaa sanoa vaikka kovasti tuntuu jokin mieltä nakertavan.

http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,967.0.html (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,967.0.html)
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 17.09.2010 klo 16:43:18
Koetan täydentää vähäsen. Onnettoman pientähän tuo saksankielisen sarjakuvan leviäminen tänne ja yleensäkin maailmalle on.

Hakki Hamsteri tunnetaan Suomessa.

Joitakin yksittäisiä seikkailu- ja jännityssarjoja kuten FBI on hivenen julkaistu. Viidakkosarja Nizarista on TimoR:n artikkeli Kvaakissa.

Eräät piirrossarjoihin pohjautuvat sarjakuvat ovat osittain saksalaisia ja itävaltalaisia kuten Maija Mehiläinen ja Peukaloisen retket.

Muuta ei tule mieleen. Olen kyllä varma, että suomalaisissa aikakauslehdissä, siis muuallakin kuin Mosaiikissa, on nähty saksalaisia sarjakuvia.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Karri Laitinen 17.09.2010 klo 18:04:53
Anke Feuchtenberger: Huora h kulkee omaa rataansa (Daada)
yksittäisiä juttuja:Kulttuurivihkot 2/2001 ja Suuri sarjakuvakirja IV (Jalava)

Atak: Suuri sarjakuvakirja IV (Jalava)

Sveitsiläistä Bastiania löytyy Sarjainfosta 3/2001 ja Anna Sommeria jostain Pauli Kallion toimittamasta Suuresta kurpitsasta. Jostain Kurpitsasta löytyy myös Ulf K:ta.

: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: RS 24.09.2010 klo 21:16:42
Kiitos kaikille hyvistä vinkeistä! Lisää saa lähettää mieluusti, vaikka sattuisi tietämään yhden ainoan sarjan tai lehden.

Yritän kartoittaa työssäni, millaisia sarjakuvia on tähän mennessä käännetty saksasta suomeen (ovatko ne lasten- vai aikuistensarjoja, mitä lajityyppiä ne edustavat, onko ne suunnattu enemmän suurelle yleisölle vai alan innokkaimmille harrastajille jne.).
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: KalleH 24.09.2010 klo 22:14:02
Tässä fennicasta listaus saksasta käännetyistä sarjakuvista. Mukana on paljon Disneytä ja muuta, mutta kyllä tuon aika nopeasti selaa. Kannattaa ottaa yhteyttä Sarjakuvaseuran kokoelmaan, niin saa apua tämän tapaisiin tiedonhakuihin.


https://fennica.linneanet.fi/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?ti=1,0&SAB1=741%205&BOOL1=all%20of%20these&FLD1=UDK-luokitus%20%28UDKA%29&GRP1=AND%20with%20next%20set&SAB2=ger&BOOL2=as%20a%20phrase&FLD2=Sanahaku%2FFritext%2FKeyword%20%28GKEY%29&GRP2=AND%20with%20next%20set&SAB3=&BOOL3=any%20of%20these&FLD3=Sanahaku%2FFritext%2FKeyword%20%28GKEY%29&CNT=25&PID=ksKVtN4MuPzM7kvNubXe4zPjwu&SEQ=20100924215544&SID=10 (https://fennica.linneanet.fi/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?ti=1,0&SAB1=741%205&BOOL1=all%20of%20these&FLD1=UDK-luokitus%20%28UDKA%29&GRP1=AND%20with%20next%20set&SAB2=ger&BOOL2=as%20a%20phrase&FLD2=Sanahaku%2FFritext%2FKeyword%20%28GKEY%29&GRP2=AND%20with%20next%20set&SAB3=&BOOL3=any%20of%20these&FLD3=Sanahaku%2FFritext%2FKeyword%20%28GKEY%29&CNT=25&PID=ksKVtN4MuPzM7kvNubXe4zPjwu&SEQ=20100924215544&SID=10)
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 25.09.2010 klo 19:22:32
Tom Dieck mainittiin Jiksin antamassa linkissä.

Joo, minäkään en saa Fennican listaa näkyviin, ja siksi tuota ei selaa nopeasti läpi. Jokaisen julkaisun tiedot siis pitää klikata erikseen auki.

Aku Ankan taskukirjat ovat alun perin italialaisia, eivätkä ehkä palvele RS:n kysymystä.

Klikkailin hieman. Listassa ei varmaan ole kaikkia saksasta käännettyjä taskukirjoja. Listasta löytyy ainakin kaksi sarjaa, joista on kerrottu Kvaakissa:

Jopi mainittiin ihan äsken suuritöisessä, upeassa Lasten Maailma -artikkelissa:
http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=1444

Chrisin ja Martyn Easy Rider! Koko totuus -sarjan ketju on täällä:
http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=9164.0
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: KalleH 25.09.2010 klo 20:47:56
Joo, minäkään en saa Fennican listaa näkyviin, ja siksi tuota ei selaa nopeasti läpi. Jokaisen julkaisun tiedot siis pitää klikata erikseen auki.

Oho, linkki toimi silloin kokeillessani. No jos haun tekee uudelleen.
Valitse tarkennettu haku
Ensimmäiseen kohtaan valitse UDK luokitus ja kirjoita 741.5
Toiseen kohtaan valitse alkuperäiskieli ja kirjoita ger

Tuolla pitäisi tulla oikein
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: RS 14.10.2010 klo 22:31:52
Kiitos taas avusta! Laadin Word-taulukon kaikista vinkatuista sarjoista ja niistä, jotka muuten satuin löytämään netin syövereistä.

www.voltti.org/dd/suomennetut.rtf (http://www.voltti.org/dd/suomennetut.rtf)

Keltaisella merkityt kohdat ovat vielä epävarmoja, joten etenkin niihin kaipaisin vielä tietoja. Esimerkiksi näitä en saanut itse ongittua esiin:

- milloin jännityssarja FBI ilmestyi, ketkä olivat sen tekijät ja kuka sitä julkaisi?
- mikä kustantamo julkaisi Jännä-Jussia?
- mikä kustantamo julkaisi Viliä ja Vippiä (entä 70-luvun julkaisua nimellä Fix & Foxi)?
- missä Mosaiikki-numerossa ja minä vuonna julkaistiin Hannes Hegeniä (muuta kuin Digedageja)?
- mikä kustantamo julkaisi Maija Mehiläinen -sarjakuvalehtiä?
- minä vuosina Peukaloisen retket -sarjakuvalehti ilmestyi?

Listan lopussa on vielä keskeneräinen lista sarjakuvista, jotka eivät ole alun perin saksankielisiä mutta jotka on käännetty suomeksi saksasta. En tosin vielä tiedä, sisällytänkö niitä tutkielmaan. Tärkeintä olisi ensin saada päälistaus valmiiksi.

Jos listasta puuttuu yksikin julkaisu tai siinä muuten on virheitä tai puutteita, ilmoitattehan asiasta tähän ketjuun.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Jarkko Sikiö 14.10.2010 klo 22:39:15
- milloin jännityssarja FBI ilmestyi, ketkä olivat sen tekijät ja kuka sitä julkaisi?

Kvaak tietää FBI:stä jotain (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,5650.0.html), mutta on kiinnostunut kuulemaan lisää.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Timo Ronkainen 14.10.2010 klo 23:58:05
- mikä kustantamo julkaisi Jännä-Jussia?
- mikä kustantamo julkaisi Viliä ja Vippiä

Vaasa Oy 1954-59.

Timo
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: tomu 15.10.2010 klo 10:41:50
Sharmila Banerjee (Kuti#13)
Line Hoven (Kuti#13)
Till D. Thomas (Kuti#10)
Till D. Thomas (Glömp#7)
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: zeke 15.10.2010 klo 11:01:32
- mikä kustantamo julkaisi Maija Mehiläinen -sarjakuvalehtiä?
- minä vuosina Peukaloisen retket -sarjakuvalehti ilmestyi?

Peukaloisen retket alkoi ilmestyä 1983 ja tuli vielä 1985 ainakin, kustantajahan oli Lehtimiehet Yhtymä. Päätoimittaja Hannele Willberg. Lehti ilmestyi samannimisen tv-sarjan innoittamana ja todennäköisesti hiipui pian pois. Rohkenen epäillä, että Maija Mehiläinenkin oli Lehtimiesten. Lehtimiehet myytiin Yhtyneille Kuvalehdille, joka on nykyään Otavamedia - jotakuta vanhoja muistavaa voi yrittää jäljittää sieltä. Lehtimiehet julkaisi vaihtelevalla menestyksellä saksasta käännettyjä lastenlehtiä.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: sarja 15.10.2010 klo 14:43:55
Mieleeni  tuli  Hopeanuoli, joka  aikoinaan tuli minulle  tilattuna.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Timo Ronkainen 15.10.2010 klo 15:48:28
Olikos nyt tosiaan niin, että vaikka koirasarjisBessie (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,12414.0.html) saikin alkunsa belgiasta, päätyi se lopulta kokonaan saksalaisten tekemäksi ja julkaisemaksi (kuten tuolta linkin takaa paljastuu)? Tai sitten vois sanoa että saksalais-belgialainen oli.

Timo
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Divine 15.10.2010 klo 15:50:03
Aku Ankan Parhaat -sarjan alaosasto Roope Sedän Aarrearkun albumeissa (Matterhornin valkea kulta, Ankka-klaanin skottikuviot jne.) on muistaakseni merkinnät saksankielisistä alkuteoksista. Googlailin vähän, ja kirjoittaja taitaa olla pesunkestävä katalaani, ja piirtäjät vaihtelevia, joten näitä ei taideta tässä säikeessä hakea, vaikka suomenkieliset alpparit olisivatkin saksasta käännettyjä. Vai?
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Timo Ronkainen 15.10.2010 klo 15:55:55
No jos ankkapiirtäjistä haluaa väen vängällä ettiä saksalaisia piirtäjiä, niin listan saa Inducksista (http://coa.inducks.org/legend-creator.php?start=de&sortby=nationality&filter=a).
Harva on kuitenkaan tyyten saksalaista tuotantoa, käsikirjoittajia voi olla ties mistä ja tuotantoyhtiö vaikkapa tanskalainen Egmont tai Hollantilainen Oberon (nyk. SanomaVNU). Volker Reiche lie tärkein joka on sekä piirtänyt että kirjoittanut omat sarjansa. Ks. mm albumi Tieto on tieteen ydin (http://coa.inducks.org/issue.php?c=fi/WK++12#d).

Timo
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 15.10.2010 klo 16:08:57
Ahaa. Olen pitänyt Hopeanuolta belgialaisena.

Listasta puuttuu aivan varmasti sarjoja, etenkin 50-70-luvuilta. Seikkailusarja Falk on yksi. [EDIT: Sekoitin Falkin toiseen sarjaan; ks. seuraava viestini alla.]

Tao Tao puuttuu. André Roche oli senkin takana kuten Peukaloisen retkien ja Maija Mehiläisen.

Joo, Peukaloisen retket alkoi ilmestyä suomeksi syksyllä 1983. Se oli Lehtimiehet Yhtymän kuten kaksi muutakin tv-sarjaan perustuvaa lastenlehteä. Peukaloisen retket -lehdissä lukee, että copyright on Münchenissä. Myös albumeita ja pokkareita tuli suomeksi.

Joitakin hollantilaisia ja belgialaisia sarjoja on käännetty saksasta. Mieleen tulevat heti Bessie (joka jo mainittiinkin ja jonka seikkailuista tosiaan osa taitaa tulla Saksasta) ja Winnetou (joka perustuu Karl Mayn lännenromaaneihin). Ja tietysti noita Disneyjä riittää. Minä en ottaisi näitä mukaan, jos ne eivät ole alun perin saksankielisiä.

Tuo Fennican lista on kyllä tosi puutteellinen.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: mlang 15.10.2010 klo 22:28:37
Entäs sitten sarjakuvalehti Liisa Ihmemaassa (1985—1986), josta kyselin toisaalla (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,7884.msg308136.html#msg308136)? Sarjakuva perustui japanilais-saksalaiseen piirrossarjaan Fushigi no kuni no Alice / Alice im Wunderland, ja lehti lienee käännetty saksasta. Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Alice_im_Wunderland_%28Anime%29) kertoo:

Auf Grundlage der Fernsehserie erschienen von 1984 bis 1986 beim Bastei Verlag unter dem Titel Alice im Wunderland  eine 38-bändige Comicserie sowie -Alben und -Taschenbücher. Die Zeichnungen stammten abwechselnd vom spanischen Studio Interpubli und vom Münchner Atelier Roche, der außerdem sämtliche Titelbilder dazu realisierte.

Kyse olisi siis osin saksalaisesta sarjakuvasta. Lehden lisäksi ilmestyi albumeja.

Olen itse koettanut koota listaksi (http://www.elisanet.fi/mlang/lewis/checklist.pdf) kaikki suomenkieliset versiot Liisan seikkailut ihmemaassa -kirjasta, ja sieltä löytyvät myös tämä lehti ja albumit.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 16.10.2010 klo 12:56:44
Joo, Roche kehitti todellakin myös Liisa ihmemaassa -lehden sarjat niin ikään tv-piirretyn pohjalta. Hassua, että tällaiset kaupalliset sarjat (samoin kuin Hopeanuoli), joilla on ollut kymmeniä tuhansia lukijoita Suomessa, puuttuvat Fennican listalta samoin kuin saksankielisen sarjakuvan näyttelystä, mutta jotkut pienen levikin alternative-sarjat kyllä muistetaan mainita.

Korjaan yhden seikan. Sekoitin Falkin Apu-lehden vanhaan englantilaiseen sarjaan Haukka – temmeltäväin tuulten kasvatti. Eli minulla ei ole tietoa saksalaisen Falkin ilmestymisestä Suomessa; poimin nimen Timo Ronkaisen  Nizar Tiikeripoika  (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=35)-artikkelista ja oletin väärin.

(OFF TOPIC: Tuo Timon juttu Nizarista ja Hansrudi Wäscherin sarjoista on tosi hauska ja hieno. Sitä vain mietin, että siinä ohimennen mainittu Nick on netin mukaan avaruussarja eikä viidakkosarja. Tämä on varmaan ollut Timolla tiedossa ja tuo on vain pikku moka, sillä hän luettelee sen eri kohdassa kuin viidakkosarjojen yhteydessä.)

Harmi kun suomalaisia Akimeja ja Buffalo Billejä ei ole indeksoitu. Ehkä niiden joukossa voi olla  Wäscherin  (http://lambiek.net/artists/w/wascher_hansrudi.htm)laatimia sarjoja.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Timo Ronkainen 18.10.2010 klo 10:24:35
ohimennen mainittu Nick on netin mukaan avaruussarja eikä viidakkosarja. Tämä on varmaan ollut Timolla tiedossa ja tuo on vain pikku moka,

Joo, nyt vasta hokasin tuon. Pitänee korjata. Kiitos huomautuksesta. Tarkoitus oli tuohon tosiaankin kirjoittaa "avaruus" tai "scifi" tai jotain, en tajua miksi siinä on "viidakko"  :P
http://www.hansrudiwaescher.de/comics/nick.html

Timo
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: RS 04.11.2010 klo 12:26:48
Kiitos jälleen, <a href="http://www.voltti.org/dd/suomennetut.rtf">luettelo</a> on taas ajan tasalla. Tässä uusi rypäs kysymyksiä, joihin en löytänyt itse vastausta:

1) Onko Walter Kellermannin sarjakuvia julkaistu suomalaisessa Hopeanuoli-lehdessä? Hänen tarinoitaan on julkaistu saksalaisen painoksen numerosta 51 eteenpäin.

2) Mitä muuta Hannes Hegeniltä on julkaistu suomeksi kuin Digedageja?

3) Mikä on Matthias Schultheissin Murros-albumissa julkaistun sarjan (Ne siellä) alkuperäisnimi saksaksi?

4) Entä Atakin tarinan Eräänä päivänä ovella seisoi enkeli alkuperäisnimi?

5) Entä Till D. Thomas tarinan Gigi etsii alkuperäisnimi?

6) M. S. Bastianin tarinan tarinan Muukalainen alkuperäisnimi?

7) Minkä niminen ovat Till D. Thomasin tarina Kuti 10 -lehdessä?

8) Minkä nimisiä ovat Line Hovenin ja Sharmila Banerjeen tarinat Kuti 13 -lehdessä?

9) Tiedättekö hakuteoksia (fyysisiä kirjoja), joihin olisi listattu Suomessa julkaistuja (käännös)sarjakuvia tarkkoine vuosilukuineen?

On tosiaan harmi, ettei esim. suomalaisia Akimeja ole kerätty tekijöineen mihinkään. Siinä olisi jollekulle asiasta kiinnostuneelle työnsarkaa. ;)
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 05.11.2010 klo 23:13:42
1) Onko Walter Kellermannin sarjakuvia julkaistu suomalaisessa Hopeanuoli-lehdessä? Hänen tarinoitaan on julkaistu saksalaisen painoksen numerosta 51 eteenpäin.

Ainakin minulle tyystin tuntematon nimi. Mutta nopea googletus paljastaa, että viittaamasi Silberpfeil-lehti, jossa on julkaistu Kellermannia, on pienikokoinen vihko 50-luvun lopulta ja se on eri sarja kuin 70- ja 80-lukujen normikokoinen Silberpfeil eli Hopeanuoli. Suomessa nähty Hopeanuoli oli jälkimäinen sarja ja Bastei-yhtiön Saksassa julkaisema.

Hopeanuoli-lehden seikkailuita ei valitettavasti ole indeksoitu itse nimihenkilön osalta. Lehden kakkossarjoista on ollut listoja Kvaakissa.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 09.11.2010 klo 13:48:50
3) Mikä on Matthias Schultheissin Murros-albumissa julkaistun sarjan (Ne siellä) alkuperäisnimi saksaksi?

Murros-albumi oli monikansallinen projekti. Tämän indeksin (http://comics.lib.msu.edu/rri/grri/german_d.htm) mukaan se julkaistiin jopa 13 eri maassa yhtä aikaa (ks. teksti hakusanassa ”German Reunification” ja teoksessa ”Breakthrough”). Vaikea siis sanoa, onko Ne siellä -tarinan saksalainen nimi alkuperäisempi kuin englantilainen tai ranskalainen. Englanniksi tarinan nimi on Them. Kuten RS varmaan jo tiedät, albumin nimi on saksaksi Durchbruch. Googlettamalla ei näytä löytyvän saksalaisen albumin sisällysluetteloa.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 10.11.2010 klo 13:02:49
No niin, onhan Murros-antologian sisällys saksaksi ainakin täällä (http://www.lothar-schneiders.de/checklisten/dcarlsen.htm). Neljäs tarina on Schultheissin, ja tuon lähteen mukaan sen nimi germaaniksi on Mauern.

Vilkaisin kirjastossa suomalaista alpparia, ja siinä lukee sen alkuperäisteoksena Durchbruch. Copyright on hampurilaisen Carlsen Verlagin. Julkaisulla on viisi eri suomentajaa. Tiedän, että heistä ainakaan Lauri Narinen ei ole saksasta kääntäjä. Schultheissin viisisivuisen Ne siellä -jutun suomentajana lukee Päivi Heininen. Ja albumin lopussa ilmoitetaan ne 13 maata, joissa se ilmestyi samaan aikaan vuonna 1990.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 15.11.2010 klo 14:47:32
Murros-albumissa oli yksi Matthias Schultheissin lyhyt sarjakuva, saattoi olla muitakin saksalaisia tekijöitä, en ole varma.

Joo, näemmä toinenkin saksalainen sarja on. Lunttaan albumin tekijöiden esittelyistä, että 10. tarina Wandlitz on itäsaksalaisen Lothar Drägerin, Mosaik-sarjakuvalehden taiteellisen johtajan, kirjoittama. Kuvittajana on itäsaksalainen ryhmä nimeltä Zonic (= Jörg Reuter, Andreas Pasda ja Jens Uwe Schubert). Sarjan pituus on neljä sivua.

Avaruuden salaisuudet -scifialbumeja ei ole mainittu. Ne ovat olleet alun perin saksankielisiä ja perustuvat Erich von Dänikenin populaareihin kirjoihin, joiden mukaan humanoidit ovat vaikuttaneet ihmiskunnan kehitykseen. Albumeita tuli kaksi, yksi vuonna 1980 ja toinen 1981. Julkaisijana oli Lehtimiehet. Voin kertoa tarkemmat tiedot, mikäli RS ei tiedä näitä tai saa näitä käsiinsä.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Timo Ronkainen 15.11.2010 klo 16:22:53
Avaruuden salaisuudet -scifialbumeja ei ole mainittu. Ne ovat olleet alun perin saksankielisiä ja perustuvat Erich von Dänikenin populaareihin kirjoihin,

Ehheh, voih, unohdin autuaasti nuo mukavat kalkkunat. Tietääkseni ja muistaakseni noita on alkukielellä enemmänkin.

Timo
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 15.11.2010 klo 20:26:24
Tietääkseni ja muistaakseni noita on alkukielellä enemmänkin.

Pitää paikkansa. Albumeita ilmestyi saksaksi kahdeksan. Niitä esitellään täällä (http://tatjana.ingold.ch/index.php?id=comic1). Sarjan alkuperäisnimi on ”Die Götter aus dem All” eli kirjaimellisesti ”Jumalat maailmankaikkeudesta”. Suomeksi julkaistiin hassusti viides ja kuudes albumi ”Der Untergang von Atlantis” ja ”Als Sodom und Gomorrha starben”. Ilmankos lukijasta tuntuu, että hänet heitetään yhtäkkiä tapahtumien keskelle.

Luinkin viime kesänä kaikki Dänikenit mitä löytyi kirjastosta. Kaikkia siellä ei ollut mutta Hyvinkäältä olisi voinut pyytää lainaan. Ehkä ensi kesänä.

Samoja juttuja oli noissa Avaruuden salaisuuksissa.

Sarjakuvissa on toki paljon sellaista mitä Dänikenin kirjoissa ei ole – on keksitty henkilöt ja tarkat tapahtumat muukalaisten vierailuihin liittyen. Juoni on tauhkaa, mutta minusta piirrostyö on selkeää ja taidokasta. Tähtien sota- ja Galactica-vaikutteita näkyy yksityiskohdissa.

Jänniä ja ajatuksia herättäviähän nuo Dänikenin kirjat ovat. Mies ei tietenkään esitä teorioitaan scifinä, vaan vakavina hypoteeseina. Viralllinen tiede pitää niitä höpönä. Wikipedian (http://fi.wikipedia.org/wiki/Erich_von_D%C3%A4niken) mukaan yhdeksän teosta on suomennettu, olen varmaan lukenut kaikki. Wiki ei tiedä näistä sarjakuvista.

EDIT: Typo.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Timo Ronkainen 15.11.2010 klo 23:35:01
Jänniä ja ajatuksia herättäviähän nuo Dänikenin kirjat ovat. Mies ei tietenkään esitä teorioitaan scifinä, vaan vakavina hypoteeseina. Viralllinen tiede pitää niitä höpönä.

Ja nekin herr Däniken (sveitsiläinen baarimikko) pihisteli muilta.

Ranskalaiset Planeté-lehden julkaisijat (Ranskan Ufoaika alias Ultra) Louis Pauwels ja Jacques Bergier julkaisivat vuonna 1960 kirjan Le Matin des magicians. Siinä esitellään monet Dänikeniltä tutut asiat eli "todisteet" muinaisista vierailijoista jo vuonna 1960, Piri Rein kartta, Nazcan linjat ja muut. Kirja toimi innoittajana Hergélle Lento 714 -albumin ufo-jutuille, joka sekin alkoi Tintin-lehdessä jo ennen kuin Däniken julkaisi kirjansa (1968).

Robert Charroux'n kirja Histoire inconnue des hommes depuis cent mille ans ilmestyi myös jo ennen Dänikeniä, 1963 (englanniksi nimellä One Hundred Thousands Year of Man unknown History). Aiheina mm. Sodoma ja Gomora, joka oli ydinräjähdys ja monet muut jutut muinaisista astronauteista. Molemmat tietääkseni käännettiin saksaksi 60-luvun puolivälissä.

Timo
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 20.11.2010 klo 22:11:08
9) Tiedättekö hakuteoksia (fyysisiä kirjoja), joihin olisi listattu Suomessa julkaistuja (käännös)sarjakuvia tarkkoine vuosilukuineen?

Sarjakuvahinnastot listaavat sarjakuvajulkaisujen nimiä ja vuosia, mutta eivät sisältöä. Monella keräilijällä on niitä.

Joistakin spesifeistä sarjoista on olemassa painettuja tarkkoja listauksia; esim. Simo Sjöblomin kirja listaa Carl Barksin tuotannon. Kirjojen pulma on, että ne ovat vanhentuneet jo ilmestyttyään.

Vilkaisin päivitettyä listaasi. Näemmä olet kerännyt sinne saksalaisia Disney-tekijöitä. Sanotaan sitten vastaava tapaus toisaalta. Heiner Bade on saksalainen Mustanaamio-piirtäjä, jonka piirtämiä seikkailuita on julkaistu suomeksi kymmenittäin. Tarkat seikkailut löytyvät tekijäindeksistä  Juha Tynnisen Mustis-sivuilta (http://koti.mbnet.fi/tynninen/mustanaamio_index/). Seikkailuja ei ole julkaistu saksaksi.

Iso osa 70- ja 80-luvun suomennetusta Disney-aineistosta Aku Ankka -lehteä lukuun ottamatta suomennettiin saksasta.

Listassasi on selvä virhe Murros-albumin kohdalla. Se sijoittuu 1980-luvulle eikä 1920-luvulle. On siinä paljon muutakin, mitä voisi kommentoida tai täydentää, mutta ihmiset täällä eivät taida oikein ehtiä jelppimään. Kirjastosta saat helposti monien Königin sarjojen tiedot selville.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: RS 24.11.2010 klo 16:18:25
Kiitos jälleen hyvistä neuvoista! Päivitän listan ajan tasalle lähipäivinä ja lisään sinne mm. maininnan Baden tuotannon (en kuitenkaan yksittäisiä tarinoita, sillä ne löytyvät erikseen listattuina myös Juhan upeilta Mustis-sivuilta).

Kiitos myös hinnastovinkistä, kävin samantien varaamassa yhden kirjastosta! Kunpa tuollaisia julkaisuja olisi enemmänkin - niistä olisi suurta apua keräilijöiden lisäksi myös kaikenlaisissa sarjakuvatutkimuksissa.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: mlang 30.11.2010 klo 17:48:59
Aikaisempi Nikke Knatterton -suomennos ei sisällä neljää ensimmäistä tarinaa vaan neljä eri tarinaa.

Ylimalkaan neljä ensimmäistä Knatterton-tarinaa voidaan määritellä kahdella tavalla. Historiallisesti neljä ensimmäistä julkaistiin Quick-lehdessä vuodesta 1950 alkaen:

1. Laukaus tekotakaraivoon
2. Sala-ase partasaippuassa
3. Bloody Cornerin kultasuoni
4. Rosvon ruuvit löysällä.

Schmidt kuitenkin järjesti tarinat uudelleen kokonaisjulkaisuun, ja ensimmäisiksi tulivat seuraavat:

1. Laukaus tekotakaraivoon
2. Bloody Cornerin kultasuoni
3. Caprin kalastajan nastahammas
4. Intialainen jalokivilaukku.

Jalavan valikoimassa on jotain muuta. CN Publishing noudattaa kokonaisjulkaisun järjestystä (jos julkaisu jatkuu — aikaisintaan ensi vuonna).

Sarjan nykyinen saksalainen kustantaja on Lappan Verlag (Oldenburg), mutta alkuperäinen julkaisupaikka oli siis Quick-lehti.

Neuvoisin myös korjaamaan tekstinkäsittelyohjelman taulukkoasetuksia: rasti pois kohdasta "Allow row to break across pages". Ylimalkaan taulukko olisi helppolukuisempi, jos sivukoko olisi vaakasuora A4.

Martin tom Dieckin nimen perusmuoto on Martin tom Dieck.

Julkaisijatietoja ym. voi etsiä Saksan kansalliskirjastosta: https://portal.d-nb.de/
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Magic76 20.03.2011 klo 21:00:35
Hey,

I don't get too much what the discussion is about, I just noticed DURCHBRUCH and AVARUUDEN SALAISUUDET - in both of them the author is polish - Boguslaw Polch.
In "Breakthrough" he had his 4-pages-episode regarding the removal of FELIKS DZIERZYNSKI (the kommunist)-monument in Warsaw, in 1989. He's best known in Poland as the author of AVARUUDEN SALAISUUDET - in Finland there were just 2 albums published, the whole series takes 8. My friend did a great job and made a list of all foreign-issues of this series. Here it is:

http://www.relax.nast.pl/1/zaais2.htm

As You see - polish covers are total diffrent, that others. Here is some sample of all the albums and the HC-integrals:

(http://i88.photobucket.com/albums/k183/Magic76/Ludzie3.jpg)

(http://i88.photobucket.com/albums/k183/Magic76/Ludzie.jpg)

(http://i88.photobucket.com/albums/k183/Magic76/Ludzie2.jpg)

If anyone would like to trade the finnish version for polish ones - let me know :)

Maciek
(Kraków, Poland) 
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Dennis 20.03.2011 klo 21:36:21
..... CN Publishing noudattaa kokonaisjulkaisun järjestystä (jos julkaisu jatkuu — aikaisintaan ensi vuonna).

Ei  taida jatkua! CN Publishing Oy löytyy protestilistalta:

http://www.taloussanomat.fi/yritykset/protestit/protesti-136610   >:D
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 23.05.2011 klo 22:31:10
1950-luvun Jännä Jussi - ja Vili ja Vippi -lehdet on näemmä indeksoitu (http://www.antikvariaattimakedonia.fi/moog/index.php?sivu=lehdet&moog_sarja_id=39) ja esitelty perusteellisesti Makedonia-antikvariaatin sivustolle.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: RS 26.10.2011 klo 23:37:00
Pahoittelut, että nostan näinkin vanhan ketjun. Päivitin saksalaisten sarjakuvien luettelon ajan tasalle pitkästä aikaa. Kuten tekstitiedostossakin lukee, listaan on valikoitu vain sarjakuvat, jotka täyttävät tällaiset kriteerit:

Saksalainen sarjakuva = sarjakuva, joka täyttää vähintään 2 seuraavista vaatimuksista:
a) sarjakuva on julkaistu alun perin saksaksi
b) sarjakuva on julkaistu Saksassa
c) vähintään yksi sarjakuvan tekijöistä (piirtäjistä tai käsikirjoittajista) on syntynyt Saksassa tai asunut Saksassa ainakin puolet elämästään.
Luettelossa on sekä yksittäiset sarjakuvatarinat ja -albumit että laajemmat albumi- ja lehtisarjat. Tähän luetteloon ei otettu mukaan sveitsiläisiä eikä itävaltalaisia sarjakuvia.

Otan yhä mielelläni vastaan sarjavinkkejä, parannusehdotuksia (yksittäisistä asia- ja kirjoitusvirheistä tai laajemmista asioista) ja palautetta, sillä aion luultavasti pitää saman aiheen gradussani.

mlang --> Kiitos korjauksista ja oivista muotoiluvinkeistä. NN-tarinoita ei ole lueteltu uudessa listassa, mutta laitoin kahden laitoksen eroista mainnan itse kandintyöhön (joka on saksaksi).

Magic76 --> Thank you very much for providing me with the details about Avaruuden salaisuudet! It was interesting to see the Polish covers as well.
I included Avaruuden salaisuudet in the list since it has been 1) published in Germany (from what I've read I've got the impression it was even commissioned by a German publishing house for the German public) and it was 2) published first in German, then in other languages (correct me if I'm wrong). But as you said, the authors are Polish, so it could as well be considered as a Polish series. International comic series like these are especially hard to categorize by country.

Dennis --> Tämäpä harmillista. Olisi ollut mukavaa päästä lukemaan koko Nikke Knatterton -sarja uutena suomennoksena.

Sampsa Kuukasjärvi --> Kiitos linkkivinkistä. Tuosta luettelosta on taatusti hyötyä gradussani. Upeaa, että listassa ovat myös sarjojen alkuperäisnimet ja tekijät!

Pitemmittä höpinöittä, tässä linkki suomeksi julkaistujen saksalaisten sarjakuvien luetteloon:

http://www.voltti.org/dd/suomennetut.rtf (http://www.voltti.org/dd/suomennetut.rtf)
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: T.Kokkila 27.10.2011 klo 09:06:22
Pari pientä juttua tuli mieleen. Ralf Königin Turvaseksisarjiksia oli kolme tai neljä, alunperin ne oli AIDS-tukikeskuksen julkaisemia yhden stripin korkuisia lipareita, joita jaettiin kai eri tapahtumissa yms. Ne kaikki julkaistiin sitten myöhemmin Tuki-Laaki albumissa. Täsmennän asiaa, jos satun löytämään nuo.

Punaniska-sarjakuvalehdessä oli muistaakseni yhden saksalaisen piirtäjän tekemä tarina joskus 1990-luvun puolivälissä. Nimi ei nyt tule mieleen, mutta katsotaan jos tuokin sattuisi kirjahyllystä joskus löytymään.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Timo Ronkainen 27.10.2011 klo 09:25:15
En huomannut listassa Helmut Nickelin (http://www.goethe.de/kue/lit/prj/com/ccs/new/fi7834640.htm) Winnetou-sarjiksia. Karl Mayn Old Shatterhand -länkkärijuttuihin perustuvia alppareita tuli suomeksi kai 3 kpl 1974-76. Kaipa nämä olivat Helmutin tekemiä?

Timo
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 27.10.2011 klo 17:34:10
En huomannut listassa Helmut Nickelin (http://www.goethe.de/kue/lit/prj/com/ccs/new/fi7834640.htm) Winnetou-sarjiksia. Karl Mayn Old Shatterhand -länkkärijuttuihin perustuvia alppareita tuli suomeksi kai 3 kpl 1974-76. Kaipa nämä olivat Helmutin tekemiä?

Minulla on kaksi Winnetou-albumia, mutta ei nyt käsillä. Väittäisin, että ne olivat hollantilaisia ja että piirtäjä oli Juan Arranz (http://lambiek.net/artists/a/arranz_juan.htm). Ne on mainittu Kvaakissa täällä (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,7538.msg138025.html#msg138025). Noiden tarinoiden inspiroija Karl May on toki saksalainen, mutta en laskisi häntä saksalaiseksi sarjakuvantekijäksi.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Timo Ronkainen 30.10.2011 klo 01:10:01
Arranzin kuvat näyttävät tutuilta. Näinpä se sit näemmä oli.

Timo
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Sampsa Kuukasjärvi 30.10.2011 klo 11:23:23
Miten tuo Juan Arranz on niin tutun kuuloinen nimi? Oliko nimi mainittu Winnetou-albumeissa vai onko suomeksi häneltä tullut jotain muuta?

Tännehän (http://koti.welho.com/z14/sarjakuvat/winnetou.html) nuo suomalaiset Winnetout on listattu. Arranzin nimi lukee niissä, katsoin. Onhan nuo käännetty saksaksikin, mikä varmaan sekoitti Timoa.

Arranzilta on julkaistu suomeksi iso Robinson Crusoe -albumi Maailman parhaita nuorisokirjoja sarjakuvina -sarjassa sekä maalattu kirja Sveitsiläinen Robinsonin perhe. Jälkimmäinen ei ole sarjakuvaa.

Tuosta RS:n tiedostosta kommentoisin, että on epäyhdenmukaista, että jotkut lyhyet sarjikset, jopa kolme ruutua listataan erikseen, mutta toisaalta eräät albumisarjat kuitataan yhdellä merkinnällä.

Näemmä noita FBI-sarjoja ei ole listassa enää. Minä en tiedä niiden alkuperää, mutta kannet olivat saksalaisia.

Heiner Baden Mustis-työt on päivitetty Tynnisen sivustolle, ja niitä julkaistiin myös vuonna 2010.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Lurker 16.01.2012 klo 15:28:16
Saksalaisilla sarjakuvilla on edustava sivusto.
http://www.goethe.de/kue/lit/prj/com/ccs/fiindex.htm (http://www.goethe.de/kue/lit/prj/com/ccs/fiindex.htm)
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: VesaK 16.01.2012 klo 16:04:28
Goethe-instituutti hoitaa hommansa. Markkinoivat sarjakuvaa tasapainoisena osana saksalaista kulttuuritarjontaa.

(Walter Moersin Kleine Arschlochia en tosin valikoimistaan löytänyt - pitäisiköhän tarjota Göötteen Fingerpori-näyttelyä?)
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Timo Ronkainen 16.01.2012 klo 16:16:36
Ohoo. Hansrudi Wäscherin Sigurdia julkaistaan ansiokkaasti uudelleen.
(http://www.comicforum.de/photopost/data/699/S-3-Jan-2012-392-394-450-100.jpg)

Auh. Hansrudilta käännettiin suomeksi ainoastaan Nizaria (http://www.kvaak.fi/index.php?articleID=35). Sigurd tuo mieleen Heimosoturi Ismon (joka ei taida kylläkään olla yhtä hyvin tehty).
(http://www.kvaak.fi/images/articles/14022004203032-4.gif)

Moers. (http://www.goethe.de/kue/lit/prj/com/pch/chm/enindex.htm)

Timo
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Jari Lehtinen 16.01.2012 klo 17:08:56
Artikkelin tapa kääntää Hefte "vihkoksi" ainakin peilaa viehättävällä tavalla Jännä-Jussin aikakautta.  ;D
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: Lurker 16.01.2012 klo 18:35:38
Saksalaisen Arne Bellstorfin Baby's in Black on tulossa suomeksi (https://www.akateeminenkirjakauppa.fi/webapp/wcs/stores/servlet/ProductDisplay?catalogId=10101&storeId=10052&productId=9477803&langId=-11&contractId=). Beatles Hampurissa ja sellaista.

http://www.babysinblack.bellstorf.com/
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: lh 29.01.2012 klo 10:19:54
Muistelen joskus nähneeni aatteellista nuorisolehteä: Raketti.
Minulla on mielikuva, että sen sarjakuvat olisivat olleet saksalaisia.
Olihan siellä suomalaistakin sarjakuvaa.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: RS 09.02.2012 klo 16:36:16
Kiitos jälleen kaikille avusta. En ehtinyt vielä päivittämään netissä näkyvää listaa, mutta teen siihen isomman päivityksen lähiaikoina. Vinkkejä, korjauksia ja ehdotuksia otetaan edelleen vastaan. Alan kirjoittaa graduani syksymmällä, joten yritän haalia mahdollisimman paljon tietoa siihen mennessä.

Sampsa Kuukasjärvi: mainio huomio. Aineiston kirjavuus jäi vaivaamaan minuakin. Gradua varten teen luultavasti omat listansa albumeille, lehtisarjoille ja eri julkaisuissa ilmestyneille yksittäisille tarinoille.

Ongelmana tosin on vielä se, että joidenkin vanhojen lehtien tarkoista numeromääristä ei ole täyttä varmuutta, koska niitä ei juuri säilötä kirjastoihin. Siksi tämänhetkisessä luettelossakaan ei ole vielä mainittu sarjojen pituutta. Makedonia-antikvariaatin sivujen kaltaiset luettelot tarkkoine lisätietoineen ovat siksi kullanarvoisia.

Jos siis jollakulla sattuu olemaan täysi kokoelma vaikkapa suomenkielistä Nizar tiikeripoikaa, Peukaloisen retkiä, Tao Taoa, Hakki Hamsteria tai Maija Mehiläistä, olisin todella kiitollinen listauksista ja mielellään myös skannatuista kansikuvista.

Hieno uutinen, että Arne Bellstorfilta on tulossa suomeksi kokonainen albumikin. Toivottavasti myös Acht, neun, zehn (jota löytyy ainakin Myyrmäen kirjastosta, saksantaitoisille pääkaupunkiseutulaisille tiedoksi) käännetään vielä joskus suomeksi.

Tuo Goethe Insitutin sarjakuvatietosivusto on oikea kulttuuriteko. Voin suositella niitä kaikille aiheesta kiinnostuneille.
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: haplo 10.02.2012 klo 12:05:59
Yllätyin kyllä kovasti kun edes vapaakappalekirjastoilla ei ole noita kaikkia lehtiä. Koitin hakea Hakki Hamsteria, jota löytyy vapaakappaleina kolmesta kirjastosta - Oulun ja Turun yliopistoista sekä Kansalliskirjastosta Helsingistä. Missään kolmessa ei kuitenkaan ole kaikkia numeroita, ja esimerkiksi ainakin Oulun osalta lehden alkamisvuosi on eri kuin RS:n tietojen mukaan. Hyvä että joku näkee näidenkin osalta vaivaa, Suomen sarjakuvahistoriaan on ehtinyt kasaantua yllättävän paljon epävarmaa tietoa jo ihan tällaiselle perustietojen tasolle kuin lehtien ilmestymisvuodet.

Mutta jos RS tarvitsee skanneja lehtien kansista, kannattanee lähestyä vapaakappalekirjastoja jos mahdollista. Gradua varten saattaisi skannailulupa tullakin ihan hyvin saaduksi. Vai onko noissa edes mitään rajoituksia tuon ikäisille lehdille?
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: RS 05.11.2012 klo 18:31:03
Kiitos vielä kerran kaikille teille, jotka autoitte kandidaatintyöni pohjatyössä! Työ sai paljon hyvää palautetta ja aineisto olisi varmasti ollut paljon pienempi, jos en olisi saanut täältä hyviä vinkkejä. Jos joku haluaa tutustua valmiiseen työhöni, sen saa minulta yksityisviestillä (huom. työ on saksankielinen).

Tässä (http://www.voltti.org/dd/suomennetut.pdf) vielä ajantasainen lista. Itse työ kattaa vuodet 1954-2011, mutta tässä verkkoversiossa on myös julkaisuja kuluvalta vuodelta. Vuoden 2012 sarjakuvista puuttuu joitakin tietoja, sillä en ole vielä saanut julkaisuja käsiini.

Aloin juuri kerätä tietoa sarjakuva-aiheiseen graduuni, joten jos auttamisintoa vielä riittää, vinkkejä voi tarjota täällä. (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,15142.0.html)
: Vs: Saksalaissarjakuvien käännökset suomeksi
: echramath 06.11.2012 klo 12:20:03
Sellainen perverssi olotila kyllä, että voisin heikkona hetkenäni hankkia Hakki Hamsteri -integraalin.