Fantagraphics julkaisee kaikki sanomalehti-Pogot täydellisenä laitoksena 12 osassa nimellä The Complete Pogo.Oho! Ei taida olla varaa omasta kupeesta kustantaa, siispä valtio ja kirjastolaitos saavat pistää tilauslistalle. Ai kun tämän tai edes Best Of saisi suomeksi, se olisi jopa enemmän kuin complete Hal Fosterin Prinssi Rohkea, complete Alex Raymondin Flash Gordon tai complete Milton Caniff. Ja taivaalta sataa sammakoita.
Sekä tietysti sarjan mahtava tekstaus, jossa hypitään fontista toiseen. Tulisi tietysti tietokoneella ladottuna meillä kaikki.Pogojen tekstaus näyttää herkulliselta ja kielii melkoisesta omistautumisesta sarjakuvalleen... mutta on rönsyilevimmillään melko raskaslukuista.
No ei se koko ajan tuollaista ole. Sirkuskarhu puhuu noin aina, ja se pappishahmo puhuu fraktuuralla. Mutta ne ovat sivuhahmoja, joita on paljon.
Fantagraphics julkaisee kaikki sanomalehti-Pogot täydellisenä laitoksena 12 osassa nimellä The Complete Pogo.Mainittiinko miten nuo eroavat niistä aiemin Fantagaraphicisn julkaisemista 11 Pogo alpparista?
Missä koossa nämä alkujaan julkaistiin?
Jyrki: Strippien leveys reilut 20 senttiä. Ei paha, mielestäni.
Missä koossa nämä alkujaan julkaistiin?
Pogo ui rohkeasti alan kehitystä vastavirtaan: samalla kun muut sarjat pienennyksen takia karsivat yksityiskohtia ja tekivät tyylistä yhä pelkistetympää, Pogon piirroksista tuli vuosi vuodelta yksityiskohtaisempia. 60-luvun lopun sarjoissa on paljon enemmän viivoja kuin 50-luvun alun sarjoissa.
Joku voisi kokeilla noita sarjakuvalehti-Pogoja suomeksi, mitä tuli Sarjakuvan maailmoissa aikoinaan. Ne ovat vähemmän aikaansa ja amerikkalaisuuteen sidottuja.
Eilen silmiin sattui maailmansodan aikainen juttuTaisi olla maailmansotaan sijoittuva/viittaava juttu?
Taisi olla maailmansotaan sijoittuva/viittaava juttu? Pogoa alettiin julkaisemaan vasta vuonna 1948 jolloin ainoat sotaa käyvät olivat suunnilleen jotkut eristyksissä saarilla olevat huurupäiset Japanilaiset...
Luin näitä jälleen, ja loistokamaa ovat nämäkin. Kääntäjä olisi tosin näissäkin lähes yli-inhimillisen urakan edessä. Eilen silmiin sattui maailmansodan aikainen juttu, jonka jujuna on se, että Pogo ja Albert sekoittavat valaanpyynnin (whaling) ja ulinan (wailing), ne kun ääntyvät samalla tavalla. Siinä on suomentajalle haastetta.
Ehkä valastaa ja valistaa toimisi... no, joo.
Ei näitä Pogo-strippejä voisi suoraan suomentaa vaan tekstit pitäisi pitkälti keksiä käännöksiin uudestaan.
Toki voisi valikoida vähemmän mahdottomia. Samaten tekstauksen pitäisi noudattaa eri tyylejä puhujan mukaan.(https://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=1266.0;attach=42966;image)
KVAAK Kirjallehan tämä olisi unelmahanke.
Tuo Lurkerin löytämä kortinpeluustrippi on vielä osaavan kieli-ihmisen käännettävissä, mutta vaikeuskerrointa lisää, että Pogossa on voittopuolisesti näitä useamman stripin jossain määrin jatkuvajuonisia kokonaisuuksia. Sitten jos ne vielä liittyvät jotenkin julkaisuhetkensä poliittisiin tapahtumiin, niin kuin usein on asian laita, on koko jutun jujun keksiminen uudelleen aikamoinen urakka.
"Sarjakuvan maailmoihin" on onnistuttu valikoimaan harvinaisen "käännettävä" Pogo-jakso, jossa maailmanpoliittinen kommentaari kohdistuu tiettyjä yksittäisiä tapahtumia tai henkilöitä suurempiin kehityskulkuihin. Varmaan niitä löytyisi muitakin. KVAAK Kirjallehan tämä olisi unelmahanke.
Ennemminkin painajainen. ;D
Esikuvansahan noilla joillakin Pogon hahmoilla on aikansa politiikassa, mutta ovathan ne samalla sellaisia yleispäteviä arkkityyppejä diktaattoreista, showmiehistä, agitaattoreista ja uskonkiihkoilijoista, joita nykymenossakin piisaa ihan tarpeeksi. Hyvät taustoittavat artikkelit Pogo-julkaisu toki vaatisi kylkeensä.