Hienoa on kuvitus! Pääkkönen on kääntänyt ankkaa enemmänkin...
Sarjakuvien suomentamisesta keskustellaan yllättävän vähän. Cyril Pedrosan Kolmen varjon suomennos on sellainen merkkitapaus, että sen tiimoilta kannattaa nostaa esiin tätä aihetta vähän laajemmaltikin. Ks. Suomennoksen varjo (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=1493)
Mahtijuttu! Mielenkiintoista lukea kääntäjän omia ajatuksia prosessista. Mukava huomata, että tekijä ottaa hommansa tosissaan ja pieteetillä, mutta ei kuitenkaan liian vakavasti. Sydän mukana.
Kymmenisen vuotta tämän Tutkan jutun mukaan (http://tkub015.diak.fi/artikkeli?id=5087).
Onko englanti siis "lyhyempää" kieltä kuin suomi? Kyllähän englannissakin on pitkiä sanoja. Prepositioiden ja artikkelien ympärillä on välilyöntejä...
Suomi on pidempää kuin englanti. Suomen pitkät yhdyssanat ovat erityisen ongelmallisia varsinkin silloin, kun annettu tila on pieni: tietokoneohjelmien virheilmoitukset, sarjakuvien puhekuplat jne.
Muistanko väärin, kun minulla on sellainen mielikuva, että Aku Ankan puhekuplatkin tehtäisiin tarvittavaa isommiksi vain suomen kielemme tähden?
Kvaakissa on myös yleisimminkin keskustelu sarjakuvien toimittamisesta. (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,12334.0.html)
Varsinainen ongelma on, että sarjakuvakuplia ei saisi mielellään tavuttaa, silloin suomi verrattuna englantiin tai italiaan on kuin pysäköisi rekkaa henkilöautoparkkikselle.
Aku Ankkaakin kyllä tavutellaan, vaikkakin hyvin maltillisesti. Satunnaiseen tavutteluun ei mielestäni kiinnitä huomiota, mutta erityisesti tavuviivat allekkaisilla riveillä pistävät silmään.
Mistäköhän tavallinen kääntämisestä muuten vain kiinnostunut ihminen tuon lehden irtonumeroita saisi? Nettisivuilta en huomannut, enkä muista noita nähneeni Akateemisen lehtihyllyssäkään.
Joskus saattaa käydä niin, että kun sen alkuperäisen vitsin on lukenut ja nauranut, menettää sen hienovaraisen veteen piirretyn viivan missä vitsi välittyy lukijalle käännettynä.
Näin toki, jos ymmärtää sitä toista kieltä sävyt ja vivahteet halliten. Pätee myös romaaneihin, eivät Chandlerit ja Wodehouset suomeksi aivan samoja kirjoja ole kuin mitä ne olivat englanniksi.
Sarjakuvan harrastajien on joskus silti ehkä vaikea ymmärtää sitä, ettei se tavallinen lukija tee komparatiivista käännöstutkimusta alkuperäisen ja suomennetun teoksen välillä. Hyvä suomennos seisoo omilla jaloillaan muutenkin.
Kas, UUTIS-ANKKA sisälsi mielenkiintoista tietoa Akkarin suomentamisesta.
"Prosessi ennen lehteen painettavia puhekuplia on monivaiheinen. Tekstit tulevat Suomeen pääasiassa englanninkielisenä ja aluksi ryhmä kääntäjiä tekee pohjakäännöksen. Sen jälkeen alkaa toimittajien työ. Heidän tehtävänään on hioa ja viimeistellä tekstit notkeaksi, hauskaksi ja kiitellyksi ankkakieleksi. Sen he tekevät esimerkiksi kaikkien tuntemilla nimiväännöksillä. Sitten tekstejä luetaan uudestaan ja uudestaan, kunnes ne ovat monivivahteista 'ankkatasoa'."
Resursseja ja aikaa ei siis säästellä.
Ehkä niin on haluttukin.
Pitää olla tasalaatuista tavaraa, josta ei voi eikä saa erottaa suomentajan "ääntä".
Onko Aku Ankka makkaratehdas? HK:n Sinistä suomalaiseen makuun...
Robin Hoodin suomentamisesta kertoilee Moog Konttinen.[/url] Ja kuten ao. kuvasta näkyy, Robbarissa tekstiä piisaa!