Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvantekijöiden keskustelut => Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen => : Kirsi 22.12.2009 klo 17:46:42
-
Joulunalusparhainta!
Suomennan parhaillaan Avant l'Incal -integraalia (kivasti tekemistä jouluksi ja uudeksi vuodeksi! ;-) ) ja alan vähitellen kaivata tukea hahmojen nimien taustojen selvittämiseen. Veikkaisin, että Kvaakista voisi löytyä tähän parhaat voimat!
Jodorowskyn tuntien epäilen koko ajan, että yhtäkään nimeä ei ole repäisty hatusta, vaan takana on aina joku "juttu". Mutta kun niiden kehittäjänä on chileläinen shamaani, joka kirjoittaa suoraan ranskaksi, niin siinä tahtoo mennä suomentajan pää väkisinkin sekaisin.
Kakkosalpparin alussa (Détective privé de classe "R") on "metropoliklovni" nimeltä
TNIT-TNIT
enkä kyllä keksi mistä se olisi voinut tulla. Apua?
Tämä ei taida olla paras mahdollinen aika herättää tällaisia keskusteluja, mutta vielä ei ole dedistä seuraava päivä, joten hyödylliset neuvonne ehtivät vielä ensi vuoden alussakin.
Etukäteen kiitellen
Kirsi
-
Mulle tulee sanasta Tnit-Tnit mieleen vain Tintin.
Mutta oikea vastaus lienee mutkikkaampi.
-
Heips Kirsi,
Hienoa että olet suomentamassa uutta Incal albumia. Kannattaa otta yhteyttä sarjakuvan tietopankkiin ja kustantaja pappa-samiin kvaakissa. Hänellä olisi ehkä jotain arvokkaita ajatuksia näistä nimistä ja niiden suomennoksista. Ja muutkin kvaakkilaiset varmasti auttavat jos ennättävät lukea tämän viestisi ennen joululomalle lähtöään.
Mieleni tekisi kysyä.... kuka julkaisee ja milloin jne tuon mitä suomennat, mutten kysy, koska ne ovat liike salaisuuksia ja varmasti suomentajana et ehkä saa paljastaa keskeneräisiä asioita ettei kustantajalta tule huomautusta. Joten odotellaan mielenkiinnolla vuotta 2010. Voi jos uusi Moebiuksen albumi tulisi suomeksi. Mutta tätä ei koskaan suomessa tapahdu.
-
Mulle tulee sanasta Tnit-Tnit mieleen vain Tintin.
Mutta oikea vastaus lienee mutkikkaampi.
Älä sano, ei sen välttämättä tarvitse olla sen mutkikkaampi.
Aina kun kyselee muilta neuvoja , tulee todistettua se, miten paljon helpompaa on ratkoa ristisanoja toisen selän takaa...
Tnit-Tnit = Tin-Tin - mikä ettei!
Hauska assosiaatio!
-
sarjakuvan tietopankkiin ja kustantaja pappa-samiin
...
Voi jos uusi Moebiuksen albumi tulisi suomeksi.
Pappa-Sami on aivan uskomaton! Tulkoon hän tässä kiitettyä ja ylistettyä ylivoimaisesti parhaana käännösten oiko- ja korjauslukijana ja tietopankkina kenen kanssa olen koskaan tehnyt töitä.
...
Voi kun kaikki Moebiuksen uudet tulisivat suomeksi! Esimerkiksi Inside Moebius on aivan huikea. Siitä on kai jo kuudes osa tulossa tai tullut. Itse olen vasta lukenut kolme ekaa... Moebius on... Moebius on.
Kirsi
-
Heips Kirsi,
...Moebius on.....en löydä sanoja......tämän vuosisadan ehdottomasti yksi parhaista sarjakuva piirtäjistä. Moebius on....kultaa!!!!! Yksikään toinen sarjakuva piirtäjä ei minusta ole kyennyt muuntautumaan samalla tavalla kuin hän- luoden toinen toistaan loistavampia graafisia tarinoita.
Minua sapettaa kun en osaa ranskaa. Haluaisin niin lukea Inside of Moebius sarjaa joita tosiaan on jo tullut useita. Miksi ihmeessä suomen sarjakuvista vastaavat suuret kustannus yhtiöt eivät julkaise tuollaisia helmiä kuin Moebiuksen albumit. Eivät osaa iskeä kulta suoneen. Sitten ihmetellään kun roska jota julkaistaan ei myy. ??? Kaikkea muuta roskaa julkaistaan, mutta miksi Moebius unohdetaan kokonaan?
ps. voin ostaa sinulta noita albmeita kun olet ne joskus lukenut vaikken ymmärräkkään ranskaa. Täytyy tyytyä graafiseen loisteliaisuuteen. Se riittää minulle.
-
Tin-Tin on suomalaiselle luonteva ääntää, joten se sopii minusta hyvin.
Tuskinpa "Tnit-tnit" tarkoittaa kummempaa kuin takaperin viittauksen Tintin-sanaan.
-
...Moebius on.....en löydä sanoja......tämän vuosisadan ehdottomasti yksi parhaista sarjakuva piirtäjistä.
ps. voin ostaa sinulta noita albmeita kun olet ne joskus lukenut vaikken ymmärräkkään ranskaa. Täytyy tyytyä graafiseen loisteliaisuuteen. Se riittää minulle.
Niin minustakin on. Moebius.
Mutta mulla ei ole omia Inside Moebius -alppareita, ne ovat meillä kotona tarkoin vartioitua tavaraa... ;-) Niin että olen pahoillani...
Kirsi
-
Tin-Tin on suomalaiselle luonteva ääntää, joten se sopii minusta hyvin.
Onko Tin-tin vähän liian suora. Se kun on ranskaksi "Tintti".
Pitäisikö se nimi vääntää kotoisesta TIntistä:
Tni-Ti, Nitti, Tni-ti, Ti-Nit, Tint-Tint jne...
Eikä tuo alkuperäinenkään ole hassumpi: Tnit-Tnit.
Lausutaanko tuo: Tnää-Tnää?
Kirsi, itsepähän kysyit neuvoa! ;)
-
Kaikkea muuta roskaa julkaistaan, mutta miksi Moebius unohdetaan kokonaan?
Nooh, mitenkähän tähän suhtautuisi... >:D
-
Tin-Tin on suomalaiselle luonteva ääntää, joten se sopii minusta hyvin.
Kiitos tuosta näkökulmasta. Pyrin pääsääntöisesti jättämään nimet niiden alkuperäiseen muotoon ellei niissä ole selvästi joku kääntämistä vaativa juju tai ellei niiden suomenkielinen translitterointi ole toisenlainen, mutta tuo on ihan harkittava pointti.
On kuitenkin aika rohkea valinta vaihtaa Tnit-Tnit Tin-Tiniksi (sarjassamme tämän päivän tärkeitä kysymyksiä... ;-) ).
Taidanpa ottaa asian puheeksi kustantajan kanssa.
Tnit-Tnit lausutaan ranskaksi niin kuin kirjoitetaan; mitenkähän "Tnää-Tnää" kirjoitettaisiin... Tnint-Tnint tai Tnin-Tnin... ja jopas kuulostaisikin korvia repivältä! Hui!
Kirsi
-
TNIT-TNIT
enkä kyllä keksi mistä se olisi voinut tulla. Apua?
Äänteellisesti muistuttaa myös engl. kielen sanaa "witnit".
-
Äänteellisesti muistuttaa myös engl. kielen sanaa "witnit".
Mikäs sana se semmoinen on?
'Nitwit' tarkoittaa hieman yksinkertaista henkilöä. Mutta se ei sitten taas muistuta äänteellisesti tuota Tnit-Tnit -juttua ollenkaan. Lähinnä tulee mieleen, että olisko kyseessä jonkin linnun ääntely?
Tin-Tin käänteisenä on kans todennäköinen arvaus. Noilla kun on noita riimislangeja ja tavunvaihdoksia noilla ranskankielisillä.
Työn iloa,
Kivi
-
Basil Fawlty: You're the nitwit.
Manuel: What is witnit?