Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia => : Otto Sinisalo 25.06.2003 klo 11:07:11

: "Cartoony"?
: Otto Sinisalo 25.06.2003 klo 11:07:11
Kuvaillessani vaikka Joe Saccon piirrosta huomaan, että englanninkielen "cartoony" sopisi kuin nyrgi silmään. Mutta mikä ihme se on suomeksi?

"Sarjakuvamainen" on adjektiivi, jota ei oikeastaan saisi käyttää koskaan. "Pilapiirrosmainen" taas on vähän kompromissi: vaikka esimerkiksi Saccon hahmot muistuttavan strippien liioteltuja karikatyyrejä, "pilapiirros" antaa ymmärtää, että hahmoille jotenkin irvaillaan.

Auttakaa mäessä.
: Re:"Cartoony"?
: Timo Ronkainen 25.06.2003 klo 11:14:41
Sanakirja antaa "karikatyyrimäinen", "pilakuvamainen", "animaatiomainen", "luonnosmainen", "sarjakuvamainen".
Yksikään ei kuulosta kauhean mairittelevalta eikä kuulosta ollenkaan samalta kuin cartoony. Höh...
Ehkä on parasta että käytät käännökseen selittävänä useamman kuin kaksi sanaa.

Timo
: Re:"Cartoony"?
: Veli Loponen 25.06.2003 klo 11:32:03
En ole nähnyt mainittua piirrosta tietääkseni, mutta erinäisten keskustelupalstakokemusteni johdosta melkein väittäisin, että cartoony on nimenomaan karikatyyrimäinen/pilapiirrosmainen. Harva itseään kunnioittava englanninkielinen sarjakuvantekijä haluaisi kutsuttavan piirrostyyliään cartoonyksi, jos tyyli kuitenkin on "realistisempi".
Jotkut tosin menevät vieläkin pidemmälle ja ovat hyljänneet perinteisen comics- sanan ja ovat tykästyneet sequential -sanaan.
: Re:"Cartoony"?
: Otto Sinisalo 25.06.2003 klo 11:43:16
En ole nähnyt mainittua piirrosta

(http://www.rabisco.com.br/04/imagens/sacco1.jpg)

Saccon piirrostyyli ei ole (aina) realistinen, vaikka tarinat ovatkin käytännössä dokumetteja.


Jotkut tosin menevät vieläkin pidemmälle ja ovat hyljänneet perinteisen comics- sanan ja ovat tykästyneet sequential -sanaan.

Englannin kieleen sopiikin vakiinnuttaa sarjakuvalle järkevä nimitys. Sääli vaan, että näitä yritetään sitten vääntää suomeksi.

"Sarjallinen taide", "graafinen romaani". SARJAKUVIA NE OVAT!
: Re:"Cartoony"?
: Timo Ronkainen 25.06.2003 klo 11:47:23
Mutta tästä pääsemme aiheeseen, että jonkun pitäisi ehdottomasti suomentaa Saccoa!! Tämän hetkein tärkeintä sarjakuvaa ei saisi jättää kääntämättä.
Like? Kniga? Jalava?

Timo
: Re:"Cartoony"?
: Rami Rautkorpi 25.06.2003 klo 12:36:59
[...] "sarjakuvamainen".
Yksikään ei kuulosta kauhean mairittelevalta

"Sarjakuvamainen" ei kuulosta mairittelevalta? Hyi sinua! ;)

Harva itseään kunnioittava englanninkielinen sarjakuvantekijä haluaisi kutsuttavan piirrostyyliään cartoonyksi, jos tyyli kuitenkin on "realistisempi".

Eikös John Byrne käytä itsestään nimitystä "cartoonist"?

Meinasin sanoa, että karikatyyrimäinen olisi varmaan paras vaihtoehto, ja vilkaisu tuohon ruutuun aluksi vahvisti käsitystäni, mutta sitten katsoin hieman tarkemmin. Taustalla olevat ihmiset, toisin kuin edessä oleva hahmo (onko se Joe itse?), ovat hyvin hillitysti ja pelkistetysti piirrettyjä, juuri sellaisia mitä "cartoony" tarkoittaa ja "karikatyyrimäinen" ei.

Täten ehdotan, että Otto lanseeraa uuden uudissanan: saccomainen. Vuosien varrella c:t muuttuvat kotoisiksi k:iksi, ja hiljaisina hetkinä ihmiset rupeavat miettimään, että mitä ihmeen tekemistä sakoilla on sarjakuvataiteen kanssa?
: Re:"Cartoony"?
: Otto Sinisalo 25.06.2003 klo 13:58:48
"Sarjakuvamainen" ei kuulosta mairittelevalta? Hyi sinua! ;)

"Sarjakuvamainen", tiedäthän: äänekäs, typerä ja koominen. Aivan kuin Batman & Robin -elokuva! Sarjakuvamainen: viihdettä älykääpiöille, lapsille ja pedofiileille.
: Re:"Cartoony"?
: Veli Loponen 25.06.2003 klo 16:35:14

Harva itseään kunnioittava englanninkielinen sarjakuvantekijä haluaisi kutsuttavan piirrostyyliään cartoonyksi, jos tyyli kuitenkin on "realistisempi".

Eikös John Byrne käytä itsestään nimitystä "cartoonist"?


En nyt ihan heti muista, että olisi itse sanonut näin, mutta muut ovat sanoneet tämänsuuntaista, eikä Byrne ole oikaissut (joten sama asia periaatteessa). Ja löytyyhän sieltä vivahteita ja aivan tarkoitushakuisia pilapiirrosmaisuuksia (mm. jo loppuneessa visiitissä Funky Winkerbeanissä).
Toisaalta mahdat sekoittaa myös toiseen John Byrneen, joka todellakin on "cartoonist" elikkäs pilapiirtäjä.
: Re:"Cartoony"?
: Reima Mäkinen 25.06.2003 klo 19:33:02
"Sarjakuvamainen" löytyykö tuo tosiaan jo sanakirjastakin?! Voi rähmä! Mikä on sanan selitys?! Onko siellä myös televisiomainen tai radiomainen (puhuttaessa sisällöstä). Entä voiko teksti olla sanomalehtimäistä, kirjamaista tai matkapuhelinmaista?

Entä voisiko jokin olla mustavalkoissarjakuvamaista tai maalattusarjakuvamaista?

Mikseivät kriitikot ja muut opettele sanomaan mitä tarkoittavat. Jos piirroksessa käytetään ääriviivaa tai jos tarinan hahmot ovat stereotyyppisiä, niin sarjakuva kaivetaan esiin ikään kuin (huonona) esimerkkinä. Sarjakuvan määritelmän yksi perusedellytyksiä on että siinä on enemmän kuin yksi kuva. Se vaan hiukka hämää.

Otolle: Miten olisi karrikoitu. Eli Sacco karrikoi piirtämiään hahmoja. Karrikointi on karikatyyreissä tai pilakuvissa harrastettavaa liioittelua tai asioiden harkittua korostamista. Pitäisi varmaan katsoa sanakirjasta menikö tuo määritelmä ihan poskelleen. :-)
: Re:"Cartoony"?
: Timo Ronkainen 25.06.2003 klo 20:37:45
"Sarjakuvamainen" löytyykö tuo tosiaan jo sanakirjastakin?! Voi rähmä!
Ööh, no ei siellä suoraan "cartoony"-sanaa ole. Lisäsin vain käännösvaihtoehtojen loppuun "-mainen".
Niin kaatoaa sarjakuvaMainen kunnia, eh eh...
Kieltämättä huonosti on "sarjakuvamainen" -sanaa käytetty, joten sen merkitys on muuttunut negatiiviseksi, jos se nyt positiivinen on koskaan kriitikoiden kielessä ollutkaan. Sarjakuvamaisuuden perusolemusta ei ole jääty miettimään. Sanan tilalle olen joutunut vaihtamaan "sarjakuvallisen".
Ja se "elokuvamainen" sarjakuva on yleensä hyvä... Mitä se sitten onkaan.

Timo
: Re:"Cartoony"?
: Juha Kouvalainen 26.06.2003 klo 00:16:25
Mikseivät kriitikot ja muut opettele sanomaan mitä tarkoittavat. Jos piirroksessa käytetään ääriviivaa tai jos tarinan hahmot ovat stereotyyppisiä, niin sarjakuva kaivetaan esiin ikään kuin (huonona) esimerkkinä. Sarjakuvan määritelmän yksi perusedellytyksiä on että siinä on enemmän kuin yksi kuva. Se vaan hiukka hämää.
Jossakin vaiheessa sanan alkuperäinen merkitys katoaa ja uusi johde muodostaa oman merkityksensä. Jos "sarjakuvamainen" on typerä ilmaisu, sitä on ehdottomasti myös alkuperäinen englanninkielinen "comics" - aivan kuin sarjakuvaa ei muuta olisikaan kuin vanhan ajan hauskanlaista kevyttä viihdettä (???).

Ja tästä sivuraiteille taas: Tuohon aikaan kun sana "sarjakuva" muodostui/muodostettiin Suomen kieleen, typerien suorien lainasanojen sijaan kansa sentään omaksui vielä suomenkielisiä erinomaisia uudissanoja.

Jos nowadaysinä lähdettäisiin disainaamaan uutta wordii, melko probablisti sarjakuvakin olisi common piipoleiden mouthissa pelkkä "comicsi".

Hyi teitä. Hävetkää, suomalaiset!
: Re:"Cartoony"?
: Rami Rautkorpi 26.06.2003 klo 09:52:04
Toisaalta mahdat sekoittaa myös toiseen John Byrneen, joka todellakin on "cartoonist" elikkäs pilapiirtäjä.

Tuollaisesta otuksesta en tiennytkään. Kuinkakohan paljon häirikkösoittoja miesparka on saanut erehdyksessä...? ("Teurastaja, pilasit Teräsmiehen/Ihmenaisen/Visionin!")

Googlasin esille tällaisen keskustelun (http://groups.google.fi/groups?hl=fi&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&threadm=6a515e%24i5l%40bgtnsc01.worldnet.att.net&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Dcartoonist%2B%2522john%2Bbyrne%2522%26ie%3DUTF-8%26oe%3DUTF-8%26hl%3Dfi), josta käy ilmi, että Byrne on AOL-profiiliinsa merkinnyt ammatikseen "cartoonist". Toisaalta totesin, että tämä minun muistikuvani perustui samaan lähteeseen kuin mistä tuo keskustelu alkoi, eli Frank Millerin viittaukseen "cartoonist John Byrneen" DKR:n 10-vuotispainoksen esipuheessa, ei suinkaan mihinkään Byrnen omaan lausuntoon...
: Re:"Cartoony"?
: Veli Loponen 26.06.2003 klo 10:42:10
Jopa parkkiintuneimmat Byrne fanit sekoittavat nämä kaksi keskenään (vaikkakin toinen asuu Englannissa ja toinen USAssa).
Tässä taannoin, kun Byrne piti tauon alkuperäisellä keskustelufoorumillaan, kun oli ilmennyt erinäitä erimielisyyksiä uudesta Hulk -elokuvasta, jotkut rupesivat huhuilemaan, että Byrne väsäisi omaa sivua (menkää ja katsokaa osoitteeseen www.johnbyrne.com). Mainittu sivu kuitenkin on juuri englantilaisen pilapiirtäjän. Melko virallinen Byrnen kotisivu löytyy osoitteesta www.byrneart.com, mutta sekin on fanivoimin tehty.
Stratalla (http://www.stratacafe.com/profiles/profile_detail.asp?profileID=1427) Byrne mainitsee ammatikseen "Evil Genius" ja kirjoittavansa ja piirtävänsä sarjakuvia harrastuksenaan. Stratalla on siis 3d kompuutterikrafiikkaa.

Unohdit muuten Hämiksen ;)
: Re:"Cartoony"?
: Timo Ronkainen 26.06.2003 klo 10:50:45
Jos nowadaysinä lähdettäisiin disainaamaan uutta wordii, melko probablisti sarjakuvakin olisi common piipoleiden mouthissa pelkkä "comicsi".

Näistä aiheista saisi jopa pakinan tai artikkelin. Tuo yo. lainaus kävisi johonkin kielijuttuun, Hesarin kieli-ikkuna vai mikä sanasilmä siinä on... hauska lohkaisu.
No, ihan alkuaan sanottiin kai "comic strip cartoon", erotuksena vanhasta "cartoonista" eli perinteisestä pilakuvasta. Eli strip kertoo kuvia olevan "nauhassa". Sitten oli comic stripin lisäksi adventure strip, romance strip jne, mutta kansanihmisten laiskuus vei siihen että ne oli vaan comics (ei edes strip)
Ja mitäs sarjakuva on muissa kielissä. Fumetti... savupilvi. Bande dessin.. piirrosnauha..

Timo
: Re:"Cartoony"?
: Rami Rautkorpi 26.06.2003 klo 11:05:13
Byrne mainitsee ammatikseen "Evil Genius"

Rehellisyyttä, kuinka virkistävää! :D

Unohdit muuten Hämiksen ;)


En aikonutkaan tehdä kattavaa listaa, siinähän menisi ikä ja terveys...
: Re:"Cartoony"?
: Foxtrot 26.06.2003 klo 15:27:49
Ja mitäs sarjakuva on muissa kielissä. Fumetti... savupilvi. Bande dessin.. piirrosnauha..

Hei, nuo ovat perin kiinnostavia! Voisiko laittaa lisää eri kielten sarjakuvasanastoa? Missä kielessä on fumetti? Kiinnostaisi myös tietää miten "savupilvi" on päätynyt merkitsemään sarjakuvaa.
: Re:"Cartoony"?
: Timo Ronkainen 26.06.2003 klo 15:34:41
Hei, nuo ovat perin kiinnostavia! Voisiko laittaa lisää eri kielten sarjakuvasanastoa? Missä kielessä on fumetti? Kiinnostaisi myös tietää miten "savupilvi" on päätynyt merkitsemään sarjakuvaa.

Fumetti on italiaa. Sana tulee puhekuplista, jotka muistuttavat suusta tulevaa savupilveä. Savu = fumo. Puhekupla lie taas joku muu. Näin niitä termejä syntyy. :-/
Kunpa muistaisin muita kieliä. ööh.. Espanjaksi se oli tebeos. En tiedä mitä tarkoittaa kirjaimellisesti.

Timo
: Re:"Cartoony"?
: mikko jylhä 28.06.2003 klo 13:43:56
Onko Bande Dessin siis ranskalaisten B.D.? Olenkin aina miettinyt mistä SE tulee.
Cartoonyyn palatakseni, onhan meillä sellainen enemmän tai vähemmän kotoperäinen ja arvotuksista vapaa sana kuin "pelkistetty", kävisikös se?