Hämäävästi Lakoman sivuilla puhutaan, että koko sarjan neljäs osa olisi ollut Prattia, mutta listauksessa osa neljä on ihan jotain muuta.
Mites on, kuinka vaikeaa on saada noita Seikkailujen mies-sarjaa käsiinsä.en tiedä englannista varmaksi, mutta seikkailujen mies sarjaa löytyy antikvariaateista yleensä 0,5-3 euroon hintapyynnöllä. Ainakin täällä lounaisrannikolla. Yleensä juuri niistä antikvariaateista joissa ei yleensä tule käytyä..
Minä ainakin kuulen siitä ensimäisen kerran. Enkä ole kirjastoissa nähnyt.
Entä onko noita käännetty englanniksi?
Pratt kuume heräsi mullakin ;D
Tuo Aavikon skorpionit. Mikähän mahtaa olla hinta, jos divarissa sattuisi törmäämään?
Luulisi koko sarjan julkaisemisen olevan varma nakki.Niin luulisi ja vielä kulttuuriteko kaupan päälle..
Perskales, kun Pratt-kuume iskee nyt todella pahasti. Ihan oikeasti harkitsen vakavasti vierailua Makedoniassa ja mittavaa investointia. Vaadin Prattia julkaistavaksi! Pliis...
Soitin Makedoniaan ja kysyin hintaan. Niillähän se oli ja hinta vaivaiset 95 € 8].
Ei muuten ollut huutonetissä edes päättyneissä.
Toiseen maailmansotaan sijoittuu sitten vielä tämmönen lentäjäsankaritarina, jonka espanjankielinen nimi on Cielo lejano.Useissa bibliografioissa tätä albumia ei juuri mainita. Minkähän takia?
(vaikuttaa melko samantyyliseltä Aavikon skorpioonien kanssa ja on myös lähellä tätä suomennettua Morgania)
Tietääkseni englanniksi Pratilta on ilmestynyt vain Cortoja. (nuoruus, tuo afrikassa, banaaniconga, voodoo for president & celts tietääkö joku lisää?)
Oliskohan tuo se albumi, jonka Pratt teki Italian ilmavoimille tilaustyönä? Suhtkohtuullisen harvinainen juuri tuosta johtuen.
90-luvun alussa Tampereella asuessani kävin elokuvissa katsomassa lyhytelokuvan Jesuit Joe, joka sijoittui tosiaan Kanadaan ja tyyppi oli kostoretkellä.
Ei se kyllä mikään lyhyteloquva ole vaan ihan täyspitkä, pyöri muinoin ainakin Turuus noin ä bout viikon menestyksellä lähes tyhjille saleille.
Olivatpa kutkuttavan kauniita nuo Pratt-näytteet.
Nyt alkoi vietävästi harmittaa, kun noita
albumeita ei ole saatu suomeksi. :/
Onko muuten loistavalle Fort Wheelingille ilmestynyt koskaan jatkoa?
No tämäpäs masentavaa. Tuskinpa noita pukataan suomeksi koskaan (tai sitten yksi albumi kymmenessä vuodessa). "Hugo Prattin kootut" -tyyppistä kirjasarjaa ei taida olla olemassa edes englanniksi?
... Suoraan sanottuna olen todellakin ihmeissäni, että miksi näitä albumeja ei ole käännetty suomeksi...
... Annan ja Danin tilalla olisi kyllä voinut julkaista jotain ihan muuta Prattia...
Hauskahan niitä Prattinkin nuoruuden leipätöitä on suomeksi lukea, niinkuin Pataässää, mutta...
Tästä innostuneena taidankin pistää Jalavalle vähän viestiä... ;)
Mitäs noita nyt olisi: Noiden neljän lisäksi neljä osaa Aavikon skorpioneja.Justiinsa luin tuon WSOY:n julkaiseman Skorpparit-albumin. Oli muuten perhanan hyvä! Ja näitä ois lisääkin! Onko englannoksia olemassa? Ei kuitenkaan tällä vuosituhannella ole tulossa suomeksi.
Laitoin kyllä WSOY:lle pyyntöä uusintapainoksesta ja muiden osien kääntämisestä.
Albumien koko on hieman pienempi kuin A5, mutta se ei minusta kauheasti haittaa. Ilmavat piirrokset kestävät pienentämistä. Myös hinta on halpa. Tässä voisi olla Jalavalle harkinnan arvoinen formaatti. Pratti-pokkareita! Mahtuvat kirjakaupoissa paremmin hyllyyn.
Komealla miehellä kaunis tytär, Silvina Pratt on tehnyt isästään kirjan:
Komealla miehellä kaunis tytär, Silvina Pratt on tehnyt isästään kirjan:
Tulisipa joskus kielellä, jota tämmönen suomalainenkin tajuaa.
Hugo Pratt kohtasi Silvinan äidin Annan kun tämä oli vasta 14-vuotias. Hugo rakastui hullun lailla ja käytti Annaa mallina kun teki albumin Anna viidakossa.
H. Prattilta ilmestyy ennen julkaisematon albbu? Castermanilta.
On se julkaistu italiaksikin. Mutta onko tämä nyt sitten loppuun saakka tehty albumi? Mistään en löytänyt tiatoo paitsi sen, että ei siinä ole muita piirtäjiä kuin Pratt.
Keskeneräinen se on, kuten jo sanoinkin täällä pari viestiä takaperin (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,5567.msg249282.html#msg249282) .
Timo
Selailin vanhoja lehtiäni ja löysin parin vuoden -91 A Suivren välistä Lele Vianellon Le Fanfaron tarinoita. Kaverihan taisi piirtää Prattin apurina aika paljon
Muutenkin kannattaa käydä kurkkaamassa Lelen sivut: http://lelevianello.altervista.org/ vaikka vain näytönsäästäjän takia. Tässä olis muuten Apollolle suomennettavaa, jos kerran Pratt on liian kallis.
Hugo Prattin keskeneräiseksi aikoinaan jäänyt versio Sandokanista (http://www.corriere.it/cultura/09_febbraio_06/sandokan_hugo_pratt_trevisani_6fa02462-f49a-11dd-952a-00144f02aabc.shtml) (Emilio Salgarin kirjasta) on löytynyt 40 vuoden jälkeen, siis ne sivut mitä on tehty.
Googlekäännetty versio (http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=fi&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.corriere.it%2Fcultura%2F09_febbraio_06%2Fsandokan_hugo_pratt_trevisani_6fa02462-f49a-11dd-952a-00144f02aabc.shtml&sl=it&tl=en&history_state0=) sivusta englanniksi.
Harmi että oli jäänyt kesken.
Timo
Joka tapauksessa olen älyttömän tyytyväinen hankintaani. Luulisi, että tällainen kannattaisi julkaista suomeksikin. Säästelen tämän sajakuvaherkun joulunpyhiksi.Paljonkohan tuon suomipainokselle tulisi hintaa? Mitä tuo maksoi Italiassa? En sitten tiedä kenellä on oikeudet Aavikon skorpioniin Suomessa, Jalavalla, Wsoylla vai ei kenelläkään? Sen suomalaisen Aavikon skorpionin hinta huitelee markkinoilla 70-120 eurossa (toki voi löytää halvemmallakin) ja se tekee kyllä aina kauppansa. Mutta, se ei valitettavasti ole sama asia kuin, että tuollainen integraali maksaisi uutena esim. 60€. Hienoahan se olisi, jos joku tuon suomeksi julkaisisi.
....En sitten tiedä kenellä on oikeudet Aavikon skorpioniin Suomessa, Jalavalla, Wsoylla vai ei kenelläkään? .....
Jalavalla on yksinoikeus julkaista Prattia Suomessa.Juu tämä vastaus näytti olevan niin kaukana ja hyvin piilotettuna tässä viestiketjussa, etten millään jaksanut selata sinne asti! Ei voi olettaa, että ihminen tajuaisi katsoa kaksi viestiä taaksepäin..
Mitä tuo maksoi Italiassa?
Ilmaisin itseni epäselvästi. Tarkoitinkin sitä, että joissakin kuvissa juuri sitä kuvainformaatiota oli tässä integraalissa enemmän.
Ihan mikä tajhansa Seikkailujen Mies -sarjasta kelpaisi minulle. Ja muutenkin on, mistä valita.
Hommasin itselleni Lizard Edizionin joitakin vuosia sitten julkaisemat kolme Varjo (eli l'ombra) -albumia, joissa on käsittääkseni kokonaisuudessaan tämä sarja. Havaitsin hieman yllättäen, että Suomessa on julkaistu melkoinen osa Varjon seikkailuista, peräti 33,33 prosenttia. Nimittäin Suuri Sarjakuvakirja 2 esittää kokonaisuudessaan ensimmäisen albumin sisällön.
Älä muuta virka. Se on kai se Somalia-tarina.
Ton kun saan niin sitten mulla on vissiin kaikki vanhat sarjakuvat mitä olen himoinnut.Lucky You! ;D
Lueskelen parhaillaan Annaa ja Dania. Se on Prattin ensimmäinen yksin tekemä sarjakuva eli hän on vastannut kuvituksen ohella myös tekstistä. Mutta mitä kummaa, kun sivulla 14 on viimeisen sivun signeerannut Prattin ohella Gisela Dester? Kuka hän on ja mitä tekemistä hänellä on ollut Prattin albumissa?
Somalian mies -albumi on Jalavan sivujen mukaan siirtynyt ensi keväälle. Harmi juttu, mutta onneksi taitaa syksyllä silti tulla aika hyvin ostettavaa, Suuren pohjolan mies ja muuta.
Kyllä sen pitäisi vielä tämän syksyn aikana tulla, kertoi Markku Jalava.
Ahaa, katsoin Bedetheque-sivustolta, että yksi 17-sivuinen keskeneräiseksi jäänyt Jesuit Joe-tarina olisi vielä olemassa, julkaistu 1984 La Marge-lehdessä.
Ilmeisesti sitten Jalava julkaisee kaikki neljä Prattin Seikkailujen mies -albumia, ainakin albumin takakansi sanoo että sarjassa ilmestyy neljä albumia. Somalian mies ilmestyy vielä tänä keväänä, sanoo toissapäivänä päivätty tiedote.
Jii-haa!
Somalian miestä olen odotellut varmaan jo 25 vuotta, siitä lähtien kun luin sen maistiaisen jostain 1980-luvulla julkaistusta kokoomateoksesta.
Tämmöinenkö?
Jesuit Joe ei ole ilmeisesti ollutkaan videolla Suomessa saatavana. Väite perustui virheellisiin ja vahvistamattomiin tietoihin.
Heitän tuhkaa päälleni.
Eniten häiritsi harvinaisen epämiellyttävä päähenkilö. En voi tulkita häntä edes Prattin kritiikiksi valkoista miestä kohtaan, koska hän on ainakin osittain intiaani.
Ps. Kun kerran Prattilla näitä westernejäkin on, niin saataisiinkohan joskus uusintapainos Fort Wheelingistä?
Luultavasti nimenomaan asenteensa takia kylmäverisin Prattin hahmoista.
Itsekin ajattelen, että tuo Jesuit Joen silmitön tappaminen vaatii "selityksen"
Louis Rielin elämäkerran sarjakuvana on tehnyt muuten Chester Brown. Ei ole kai tullut suomeksi?
Kyllähän se "liikaa onnellisuutta tässä metsässä" kuitenkin on tappavan lyyrinen repliikki. Jotenkin se antaa hyvin persoonallisen säväyksen päähenkilön hulluudelle. Preferoin siis puhekuplallista versiota.
Puhekuplan teksti on aika oleellinen koko hahmon pään sisälle pääsemisessä. Ehkä se olisi voinut olla eri kohdassa.
No ei.
Jesuit Joe oli elokuvana parempi. Kyllä siinäkin tapettiin ja "oli liikaa onnellisuutta näissä metsissä", mutta tarina oli kehittyneempi. Filmin loppuhuipennuksena inuiittiperheessä vaimo on synnyttämässä esikoista. Joe laitetaan avustamaan eli tekemään avantoa järveen, siltä varalta JOS lapsi olisi tyttö...
Tästä klassisesta Jesuiitta Joen (Suuren Pohjolan mies) sivusta näyttää olevan kaksi versiota, puhekuplalla (neljännessä ruudussa (http://www.kvaak.fi/images/articles/02022013115210-2.jpg)) ja ilman. Jotenkin se puhekupla pilaa sivun täydellisyyttä hipovan sommitelman (lähes täysin) ja vähentää huumoria, ei lisää.
Tämä on siis ilmeisesti kyseisen sarjakuvan alkuperäinen ruutujako? Joitain Cortojen uusintajulkaisujahan on pilattu uudelleenjärjestelyillä ja muokkauksilla.
Suuren pohjolan mies on ihan alkuperäisessä ruutujaossaan.
...
Tuo Lurkerin postaama sivu Suuren pohjoisen miehestä, josta puuttuu kupla, on ilmeisesti jostain portfoliosta/julisteesta tai sitten se on photoshopattu. Alla on kuva kyseisen sivun originaalista.
Somalian mies löytyi eilen Tampereen Akateemisesta.Pitääpä käydä tsekkaamassa, olisiko se jo Helsinginkin myymälöissä.
Suuren pohjolan mies on ihan alkuperäisessä ruutujaossaan.
Nämä Un uomo un' avventura -sarjan albumit olivat Prattin ensimmäisiä kuuden ruudun (kolmirivisiä) sivusommitelmia 1970-luvun lopulta. Corto Maltese Sveitsissä (1988) ja CM -Mu (1992) ovat myös jo alkujaankin kolmirivisiä.
Harmin paikka, Somalian miehessä oli viiva rasteroitunutta. Vähän otti silimään kipiää.
Eipä ollut Kampin antikvariaatissa tätä(kään).
Harmin paikka, Somalian miehessä oli viiva rasteroitunutta. Vähän otti silimään kipiää.
Mulle ei tule millään tavalla mieleen sana "rahastus" puhuttaessa näistä albumeista.
Ei minustakaan tunnu rahastukselta.
Lähestyvätköhän sarjakuvat tulevaisuudessa taidekirjoja? Kovakantisia, kalliita, (pienipainoksisia) korkeatasoisesti painettuja eliittituotteita?
Lähestyvätköhän sarjakuvat tulevaisuudessa taidekirjoja? Kovakantisia, kalliita, (pienipainoksisia) korkeatasoisesti painettuja eliittituotteita?
"...Suuren Pohjolan miehen ja Somalian miehen aineistot ovat eri tahoilta: ensimmäinen Castermanilta, jälkimmäinen Prattin perikunnalta (Cong SA)..."Tai siis Lizard (http://www.rizzoli-lizard.com/category/libri/ebook/) on tuo julkaisija mutta Cong Sa:lta aineisto?
...Joo nuo Cong SA:n julkasut on ilmeiseti roskaa. Mulla on muutama Italian kielisiä Corttoja Cong Sa:n julkasemana ja niissä on kaikissa pahasti rasteroitunut viiva.
Intohimoisena sarjakuvien harrastajana ja keräilijänä, itse palautin tuon Somalian Miehen kauppaan, enkä viitsinyt edes alkaa pilaamaan lukunautintoa lukemalla ensin sitä. :(
...Pohjolan Mies odottaa hyllyssä vielä ensimmäistä luku/katsomiskertaa :)
...Joo nuo Cong SA:n julkasut on ilmeiseti roskaa. Mulla on muutama Italian kielisiä Corttoja Cong Sa:n julkasemana ja niissä on kaikissa pahasti rasteroitunut viiva.
Tai siis Lizard (http://www.rizzoli-lizard.com/category/libri/ebook/) on tuo julkaisija mutta Cong Sa:lta aineisto?
Viiva on Somalian miehessä rasteroitunutta siksi, että se on alkuperäisessä aineistossa rasteroitunutta.
[...] Katsotaanpa, jos saan tähän yhden ruudun - suoraan Prattin perikunnalta siis.
...Joo nuo Cong SA:n julkasut on ilmeiseti roskaa. Mulla on muutama Italian kielisiä Corttoja Cong Sa:n julkasemana ja niissä on kaikissa pahasti rasteroitunut viiva.
Sarjan viimeistä kahta osaa varten, jos ne halutaan julkaista eheällä viivalla, ei auta muu, kuin pyytää Cong Sa:lta tarkempia skannauksia.Eppäilempä että eivät kyllä hyvää hyvyttään lähde noita uudelleen skannaamaan. Jos nyt edes siihen olisi mahdollisuutta.
Hitsilän vitsilä, odottakoon vaikka vararikko mutta Somalian miestä hankkimaan on pakko mennä ennen palkankin tuloa eli kuun loppua. Edes hinta ei kuulosta pahalta...
Älkää vielä innostuko, mutta Jalavalta luvattiin selvittää lisää Prattin julkaisua kun niitä arvostelussa peräänkuulutin.
Älkää vielä innostuko, mutta Jalavalta luvattiin selvittää lisää Prattin julkaisua kun niitä arvostelussa peräänkuulutin.
Skorpioneja kannattaisi yrittää uudelleen. WSOY julkaisi ensimmäisen ja siitä on tullut himoittu keräilyharvinaisuus. WSOY:n oikeudet ovat rauenneet.
Hienoahan se olisi jos ne suomeksi julkaistaisiin joskus. Useampi albumi niitä oli.
Omalla Pratt-käännöstoivelistallani kärkisijoilla ovat:
—Cato Zulu 1984
—Fort Wheeling -alpparin jatko-osa (1964/1980-1981/1994).
—Aavikon skorpioonit 2/3
—Kokooma-albumi Koinsky.
Noista vanhemmista Junglemen (1949) ohittaa kiinnostavuudessaan Kersantti Kirk -sarjan (1953).
Capitan Cormorant (1962) on Suolaisen meren balladin "harjoitustyö" ja loppupuoli albumista on Stelio Fenzon taidetta.
Fanfulla (1967) on ihan näppärä historiallinen seikkailu 1500-luvun Italiassa. Mino Milanin tekstiin.
Tuossa alkua, vaikka epätarkkuuksia voi olla:Hei täällähän monta sarjakuvaa mitä en ole vielä lukenut...kiitos!
https://fi.wikipedia.org/wiki/Hugo_Pratt#Keskeiset_teokset
Myöhemmältä kaudelta on suomentamatta siis Cato Zulu ja Aavikon skorpionit, joiden luulisi sotajuttuina menestyvän Suomessa. Keskeisimmistä Cortoista onkin tullut uusi suomalainen painos 2010-luvulla, paitsi etiopialaisesta ja venetsialaisesta tarinasta.
Keskeisimmistä Cortoista onkin tullut uusi suomalainen painos 2010-luvulla, paitsi etiopialaisesta ja venetsialaisesta tarinasta.
Myöhemmältä kaudelta on suomentamatta siis Cato Zulu ja Aavikon skorpionit, joiden luulisi sotajuttuina menestyvän Suomessa.
Täytyy ottaa tuosta vähän takaisin.
Fort Wheeling on julkaistu viime vuonna englanniksi kokonaisuudessaan yksissä kansissa.
Alex Toth Artist's Edition! Advance copy arrived today. Bigger IS better! (and notice the hints of future EuroComics books on the desk!)
EDIT. Niissä Prattin korkkaritarinoissa on muutama aivan erinomainen seikkailu, mutta osassa tarina ei ole läheskään kuvituksen tasoa. Mutta olisi se sellainen koostejulkaisu silti vaan hieno.
Jesuit Joe tulossa IDW:n EuroComicsilta:Näyttäisi lupaavalta tuon kannen perusteelta.
Here’s another Eurocomics USA Invasion exclusive: your first look at a good quality cover image of this upcoming book.
Also, exclusive info from the editor:
There will be additional entries in the "One Man, One Adventure” series. The other three by Hugo Pratt, of course, plus others that will be announced at a later date.
Here in the Italian wikipedia entry for this historic series you can see all the legendary creators that were involved in the 30 books of "One Man, One Adventure”:
it.wikipedia.org/wiki/Un_uomo_un'avventura
Hugo Pratt, hailed as the “inventor of the literary comic strip,” offers an provocative story whose protagonist is a seemingly wanton murderer, driven by a religious obsession with the absolute. First English-language edition.
This is the story Jesuit Joe, a lone traveler of French-Canadian and Mohawk descent. In northern Canada, circa 1920, he wanders the icy wastes, engaged in an obsessive religious search for the absolute. He wears the red jacket of the Canadian Mounties that he found in a hut—which gives rise to a series of misunderstandings when he is mistaken for a member of the Mounted Police. His actions in response to complex moral choices highlight his unusual ethical code and his disturbing and complex personality. He kills with terrible ease and shows an unmatched cruelty and ferocity, yet his mood suddenly shifts and he performs unexpected acts of kindness and compassion. All the while, he is tracked by his nemesis, Sergeant Fox, whose mission is to capture Jesuit Joe and bring him to justice.
This is the first English language edition of Pratt's 1980 classic, and includes an incomplete second story of Jesuit Joe, plus Pratt's storyboards drawn for the movie version.
The first in a major series of new collections bringing the long lost UK war comics of Italian art maestro Hugo Pratt to the public in stunning new editions.https://www.amazon.de/Battle-Stations-War-Picture-Library/dp/1781087520/
Two brothers of differing rank have to make extraordinary sacrifices in the line of the toughest duty.
This is a true story of courage under fire; a high-octane story of a blistering World War II naval battle. All illustrated by Hugo Pratt, one of the world’s most renowned comic book artists. This thrilling war picture story marks the beginning of the Treasury of British Comics mission to return all of Pratt’s UK work to print. Published in an oversized format befitting the importance of his incredible and highly influential artwork.
On noissa Prattin korkkareissa pari tarinaltaankin aivan mahtavaa seikkailua. Ylipäätänsähän tarinat näissä on melko tasalaatuisia, mutta ehkä parhaille kuvittajille on annettu sitten niitä parhaita tarinoitakin. Mutta se Battler Britton on vastapainoksi melko kehno kokonaisuus.
2000AD julkaisee nyt näitä sotatarinoita ilmeisesti ihan kunnon laitoksina. (https://2000ad.com/news/pre-order-the-new-hugo-pratt-hardcover-night-of-the-devil/)
Aina jotenkin hivelee, että tällä mestarismiehellä on kanssani sama syntymäpäivä! Hyvin valittu! Ja onnea sinne jonnekin myös! 8]Hugo Prattin syntymästä siis 95 vuotta tänään!
Hugo Prattin syntymästä siis 95 vuotta tänään!Tuleekohan 5 vuoden päästä jokin juhlajulkaisu Cortosta, kun Pratt täyttää 100 vuotta. Luulisin.
Miksi ostaa integraalit Cortosta, jos on jo ennestään hyllyssä kaikki Cortot?Mul ei ole kuin murto-osa Cortoa. Integraalit on vain niin hienoja...varsinkin jos laittavat nippelitieto-osuuden siihen mukaan aina. Olisi aika hinoa saada tommonen samanlainen integraali Cortosta kuin Blueberrysta.
Ei sen puoleen, ei ilmesty.
Timo
Kandee varmaan Lehtipisteen sivuilta tarkistaa, missä myyntipisteessa sitä on. Ei tule turhia kierroksia. Kirjakauppojen valikoimien tarkistamista en osaa neuvoa. Olisko Suomalaisen sivuilla ollu semmonen.
Timo
Ja kuten ilmoitettiin, kansi on eri kirjakaupoissa ja lehtipisteissä.Yritin etsiä tietoja tuosta lehtipisteelle tulevasta korkeajännityksestä...eroaako se tästä kirjakauppojen versiosta muuten kuin kannen osalta. Onko sivumäärä sama ja koko...en löytänyt.
Yritin etsiä tietoja tuosta lehtipisteelle tulevasta korkeajännityksestä...eroaako se tästä kirjakauppojen versiosta muuten kuin kannen osalta. Onko sivumäärä sama ja koko...en löytänyt.
— —
Kun tämän sankarityypin korvaa latteammilla hahmoilla, jää käteen sellainen omaa silmää suuresti miellyttävä "villerantamainen" viiva, jota katselisi oikein mieluusti, mutta kun tarinoita on pakko lukea tekstilaatikot yli hyppimällä, että niitä kestää edes lukea, ei tarinoista oikein saa kunnon Korkkari-nostalgiaakaan irti. Täytyisi olla jokin yhteys niihin lapsuuden Korkkareihin, mutta kerran katkettuaan sitä yhteyttä ei oikein tunnu enää muodostuvan vaikka vähän yrittäisi.
Ensimmäisen viidakkoteemaisen Pratt-Korkkarin jälkimmäinen tarina (Pistinviidakko) on maailmalla uusittu niin monesti, että kuvittelin sen olevan parempikin, mutta kun ei ollut niin ei ollut. Ostakaa nyt kuitenkin, omassa lähimarketissa eivät ensimmäiset viidakkokorkkarit ehtineet myydä loppuun ennen merisotapokkaria, minkä toivon olevan tietysti poikkeus, koska rohkeudesta pitäisi aina rohkea palkita.
Pitipä itsekin hankkia tuo Prattin Korkkari. Se oli vasta toinen lukemani Korkeajännitys, ensimmäinen oli vasta julkaistu Pohjoisen Korkeajännitys, joka rehellisesti sanottuna jäi kesken – todella mitäänsanomaton kaikkinensa. Prattin tarinat olivat huomattavasti parempia, erityisesti tykkäsin Paholaisen yöstä. Sotatarinat ovat itselleni suhteellisen tuore tuttavuus, joten en tiedä, minne nämä teokset asettuvat laajemmalla Korkeajännityksen mittapuulla.
Ollaanpas sitä nyt nihkeitä näiden Prattien kohdalla. Itse olen sitä mieltä, että jos tykkää korkkareista, niin tykkää näistä varmasti. Ja varsinkin jos tykkää Prattista, niin nämä ovat suurta herkkua. En minä näiltä mitään cortomalteseja odottanutkaan, joten en ole pettynyt. Lisäksi olen sitä mieltä, että loppujen lopuksi nämä Fleetwayn tarinat ovat parempia kuin normi-commadot, joita Korkeajännityksessä pääsääntöisesti on julkaistu viime vuosikymmenet. Commandot ovat suoraviivaista sotaviihdettä, mutta näissä sukelletaan sodassa olevan ihmisen mielen sopukoikoin. Näissä on nyt jo käsitelty pelkoa, kauhua, urheutta, kataluutta sekä testattu ihmisyyttä. Viihdyn näiden julkaisujen parissa oikein hyvin.
Nyt kun saatu jo viidakon ja merten Korkeajännitykset tässä sarjassa, niin onkohan seuraavat sitten aavikon ja ilmojen?
Itselläni kävi mielessä sama kysymys. Mielestäni Egmontin blogin kirjoitus (https://storyhouseegmont.fi/2023/04/28/taisteluasemiin/) antaa ymmärtää, että muita teemakorkkareita ei Pratt- korkkarien sarjassa enää tulisi. Siellä on kirjoitettu 28.4. toisesta julkaisusta, että ”vielä kerran teemanumero”.
Sinänsä kyllä kun tsekkaa noita Prattin juttuja, niin niistä saisi kyllä koostetuksi yhden Aavikon korkkarin. War Picture Library 25:n ja 133:n tarinat The Iron Fist ja The Big Arena kun ovat aavikkosotaa ja molemmat ovat 64-sivuisia. Merten korkeajännitykseen ja Ilmojen korkeajännitykseen ei riitä sivuja tarpeeksi yksinään.
Ollaanpas sitä nyt nihkeitä näiden Prattien kohdalla. Itse olen sitä mieltä, että jos tykkää korkkareista, niin tykkää näistä varmasti. Ja varsinkin jos tykkää Prattista, niin nämä ovat suurta herkkua. En minä näiltä mitään cortomalteseja odottanutkaan, joten en ole pettynyt. Lisäksi olen sitä mieltä, että loppujen lopuksi nämä Fleetwayn tarinat ovat parempia kuin normi-commadot, joita Korkeajännityksessä pääsääntöisesti on julkaistu viime vuosikymmenet. Commandot ovat suoraviivaista sotaviihdettä, mutta näissä sukelletaan sodassa olevan ihmisen mielen sopukoikoin. Näissä on nyt jo käsitelty pelkoa, kauhua, urheutta, kataluutta sekä testattu ihmisyyttä. Viihdyn näiden julkaisujen parissa oikein hyvin.
^^ Ei nyt ihan moitteetonta. Lopussa olevissa näytteissä vaihtoehtoisista sivuista numeroinnit ovat pielessä.
Ensimmäinen tarinoista on sitten niin mahdottoman huono, ettei tiedä miten päin sitä voisi edes silmäillä. Kuvituskin on aavaa ulapaa ja savupilveä ruutujen taustojen täydeltä.
onpa kirjakauppaversiossa todella komea kansi...
Ensimmäisen kerran on mielessä häivähtänyt ajatus, jos säilöisi kokoelmiinsa kirjakauppaversion kioskiversion sijasta. Kioskiversion kansi ei ole Prattia nähnytkään.
Ostin kolmannen Hugo Pratt -korkkarin ”Rautainen nyrkki” lehtipisteestä. Luin siinä ensimmäisenä olevan nimitarinan, joka oli tarinaltaan huvittava:
Tai vaikka molemmat versiot?
Kioskiversion kansi ei ole Prattia nähnytkään.
Ei ole varaa eikä tilaa.
Ei olekkaan. Se on Giorgio de Gasparin tekemä.
Sitä en osaa sanoa univormuista, että minkä maalaisia nuo kuvan sotilaat ovat.
Sinänsä kyllä kun tsekkaa noita Prattin juttuja, niin niistä saisi kyllä koostetuksi yhden Aavikon korkkarin. War Picture Library 25:n ja 133:n tarinat The Iron Fist ja The Big Arena kun ovat aavikkosotaa ja molemmat ovat 64-sivuisia.
Tuotekuvaus
Korkeajännitys julkaisee legendaarisen sarjakuvataiteilija Hugo Prattin (Corto Maltese) upeat sotatarinat suomeksi hienoina kokoelmina. ”Merijalkaväki hyökkää” kertoo kuninkaallisesta iskujoukosta, joka suorittaa vaarallisia tehtäviä vihollislinjojen takana, muun muassa Ranskan rannikolla ja Norjan vuonoilla. Toisessa tarinassa kerrotaan australialaisesta lentäjästä, joka liittyy Englannin ilmavoimiin.
Saa nähdä, uskalletaanko ”Merijalkaväen” lehtipisteversioon panna alkuperäistä kansimaalausta (https://moog.antikvariaattimakedonia.fi/index.php?sivu=lehti&moog_lehti_id=20870) (linkki menee Moogin arkistoon). Veikkaan, että ei, koska tuo kirjoitus ja symboli tuossa seinämässä ovat nykystandardeilla aika rankkoja.Sodan fyysisesti kokeneet ja siitä kärsineet ovat kansimaalauksen joutuneet aikoinaan kestämään ja se on silloin katsottu sopivaksi julkaista. Ihmiset joilla ei ole mitään omakohtaista kokemusta tuosta sodasta eivät sitten sitä enää kestäisi. Jotenkin hullunkurinen maailma nykyään. Minulle tuo kansi ainakin kuvaisi sitä aikaa joka oikeasti tapahtui ja josta tarinassa kerrotaan jolloin symboli ja tuollaiset tekstit olivat myös oikeasti olemassa. Jotenkin turhan helposti kaikki uudelleen tulkitaan, epäkorrekti sensuroidaan ja vääristetään siinä samalla historiaa. Kuitenkin tuollaisia epäkorrekteja asioita näkee kaikkialla ja oikeasti vain pieni osa niistä sensuroidaan tai uudelleenkirjoitetaan.
Skorppareita ei saa englanniksikaan kuin digijulkaisuina. Sentään, mutta silti.
Ilmeisesti Pratt-korkkarit tehneet kauppansa, kun on näköjään tulossa uusi painos ainakin ensimmäisestä numerosta:
https://www.sarjakuvakauppa.fi/ennakkotilattavat/korkeajannitys-hugo-pratt-1-paholaisen-yo.html
Saa nähdä, uskalletaanko ”Merijalkaväen” lehtipisteversioon panna alkuperäistä kansimaalausta (https://moog.antikvariaattimakedonia.fi/index.php?sivu=lehti&moog_lehti_id=20870) (linkki menee Moogin arkistoon). Veikkaan, että ei, koska tuo kirjoitus ja symboli tuossa seinämässä ovat nykystandardeilla aika rankkoja.
Kyllä. Lisäksi myös ainakin toisesta ja kolmannesta pokkarista tulee uusintapainokset.Ai tää on nyt tullut...pitääkin ostaa.
Pratt-korkkareitahan julkaistaan kaikkiaan kuusi erilaista.
Viides Pratt-korkkari ”Merijalkaväki hyökkää” ilmestyi tällä viikolla. Siinä kävi vain osittain niin kuin veikkasin. Lehtipisteversion kanteen ei rohjettu panna ”Heil Hitler” -seinäkirjoitusta, mutta hakaristi kyllä säilytettiin seinässä.
(MUOKS: Liitän tähän julkaisun kansikuvan napattuna Lehtipisteen sivulta.)
Ai tää on nyt tullut...pitääkin ostaa.
Luulin, että tää olis ollut viimeinen Pratt-korkkari...no ihan hyvä, jos tulee vielä yksi.
Mitä vielä on julkaisematta Hugolta Suomessa. Kyllähän ne kaikki pitäisi saada täällä meillä suomennettua.
Olen piirtämässä ristikkoa jonka sanavihjeeksi tuli "SARJIS HUGO". En äkkiseltään keksinyt että kuka kummassa? Oletin että se olisi voinut olla joku sarjakuvahahmo. :-[Tai Hugo palkittu sarjakuva. Mutta itselleni eivät sanaristikoiden laatijat näyttäydy scifisti-piirejä tuntevilta joten veikkaisi Prattia. Tai että on se peikko tai väärinkirjoitettu Huuko.
Olen piirtämässä ristikkoa jonka sanavihjeeksi tuli "SARJIS HUGO". En äkkiseltään keksinyt että kuka kummassa? Oletin että se olisi voinut olla joku sarjakuvahahmo. :-[Mut jos se onkin kuuluisa kirjailija Victor Hugo, jonka Notre Damen kellonsoittajasta on tehty sarjakuvasovitus!!!
Tommonen kohta. Sarjis Arska olis sitten tietenkin se 70-luvun lastenlehti. :)
Olen piirtämässä ristikkoa jonka sanavihjeeksi tuli "SARJIS HUGO". En äkkiseltään keksinyt että kuka kummassa? Oletin että se olisi voinut olla joku sarjakuvahahmo. :-[
Vähän sivuun, mutta onkohan P. A. Mannisen piirtämä sanaristikko? Hän on tehnyt niitä valtavasti. Toki joku muu suunnittelee ristikot, ei piirtäjä.
Olen piirtämässä ristikkoa
Reiman itsensä.
Vähän sivuun, mutta onkohan P. A. Mannisen piirtämä sanaristikko? Hän on tehnyt niitä valtavasti. Toki joku muu suunnittelee ristikot, ei piirtäjä.Tämä on Erkki Vuokilan laatima. Pelikaaniristikot -lehteä varten. Pekalle laatii muistaakseni joku muukin Ekin lisäksi. Vuokila ainakin oli joskus Sarjakuvaseuran jäsen. Kysyin tuosta ja eihän se kovin yleistä tietoa kyllä ole. Oli puhetta myös Cortosta, mutta eihän Eki tietenkään tiennyt sitäkään että Pratt korkkareita on tullut viime vuosina. Risteävät sanat ja ennen kaikkea netti auttaa ratkojia.
Sehän on se sarjakuvamainen Hugo-Peikko. Tv-ohjelma mitä juonsi Taru Valkeapää :DJoo viisikirjaiminen vastaussana: TARUV ...koska sarjakuvat ja animaatiot on kaikki sitä samaa. ;D