Sarjakuvanlukijoiden keskustelut > Eurooppalaiset sarjakuvat

Natasha

(1/114) > >>

Anssi Rauhala:

--- Lainaus käyttäjältä: tertsi - 16.09.2004 klo 00:08:17 ---
... jokaisessa albumissa ennen tätä viimoista Walthéryllä on ollut joku apuna piirtämässä taustoja eli yhteensä yhdessätoista albumissa.

...Toivottavasti herra W. tekee jatkossakin kaiken itse. No, rankkaa on!

--- Lainaus päättyy ---

Työn alla olevan "Atolle 66" -albumin taustat olivat kuulemma vielä viikko sitten (heinäkuun alussa 2005) Bruno di Sanon työpöydällä, ja meneillään oli joku sivu 30 tai sinnepäin. Jollen muista väärin: olimme juomassa olutta ja syömässä hyvää ruokaa. Tämmöinen muistiinpano mulla kuitenkin on kirjoitettuna lehtiönreunaan.

VesaK:
Odotellessa tutustukaapa "Muistoja Mona Lisasta" -albbariin, jossa on siis kaksi tarinaa, ns. historiallinen Natasha "Monna Lisa eli Léonard de Vincin La Joconden" jäljillä sekä Natacha et les Petits Miquets, joka selvittää Walterin sarjakuvaharrastusta. Nyt lakki päästä, kapteeni Turbot lausuu pari sanaa kaikille sarjakuvaihmeisille:

"Vous n´allez pas me dire qu ´a´votre âge, vous vous intéressez encore a´ce genre de litterature... c'est pueril, mon ami! Mais oui... Euh, je lisais bien le petit groom "Tintin", la' ...Et son petit chien "Spip" ...ouand j'etais tout petit garcon, mais avouez que..."

tertsi:

--- Lainaus käyttäjältä: VesaK - 11.07.2005 klo 12:08:30 ---kapteeni Turbot lausuu pari sanaa kaikille sarjakuvaihmeisille:

"Vous n´allez pas me dire qu ´a´votre âge, vous vous intéressez encore a´ce genre de litterature... c'est pueril, mon ami! Mais oui... Euh, je lisais bien le petit groom "Tintin", la' ...Et son petit chien "Spip" ...ouand j'etais tout petit garcon, mais avouez que..."

--- Lainaus päättyy ---
Tuo lihavointi edellä on mun tekemä.

Miksi tuo on käännetty ja hänen koirastaan Milousta ?
Kuinkas paljon nuo kääntäjät oikein ottavat vapauksia alkuperäistekstin suhteen?
Tässähän rupeaa itämään semmoinen ajatus, että mäkin alan kääntämään sarjiksia hälläväliä-tyylillä ja saan siitä muutaman lisärovon itselleni. Eihän sarjisten kääntämisessä tarvitse näköjään osata alkukieltä ollenkaan, kun voi itse pistellä omiaan niin paljon kuin huvittaa.

 >:( !

Hieman ammattiylpeyttä tai  edes tervettä järkeä, kiitos!

VesaK:
Kaija Rekola-Salon käännös on "ihan kiva", mutta siitä puuttuu kaukorantamainen lennokkuus.
Tuo äskeinen lainaus on suomennettu näin:

"Mutta... Hyvänen aika Waltteri, ette kai väitä olevanne vieläkin kiinnostunut tuontyyppisestä kirjallisuudesta... sehän on lapsellista...! Aivan... Oh, minäkin luin pikkupoikana tarinoita pikku hissipoika Tintistä ja hänen koirastaan Milousta, mutta myöntäkää toki, että..."

Enemmän ressaa seuraavalla sivulla oleva käsittämättömyys, kuvassa selvästi näkyvä partiopuukko, merkiltään Gilwell, on väännetty "Glockiksi" ilmeisesti ontuvan reikärauta/aikarauta-sanaleikin hyväksi.

tertsi:
Natasha, muistoja Mona Lisasta luettu:
Albumi sisältää kaksi seikkailua: Muistoja Mona Lisasta, Lentoemäntä ja pikku riiviöt.

Mona Lisa seikkailussa Walthéryä on avustanut Seron joka on piirtänyt ainakin lentokoneet, kenties muitakin taustoja on kirvonnut hänen kynästään. Ainakin joissakin (meren) aalloissa on Seronin tyyli tunnistettavasti esillä. Herrojen yhteistyö istuu aikalailla saumattomasti yhteen. Piirrostyössä ei ole moitittavaa, vaan pelkästään kehuttavaa. Walthéryn viivassa on mukavasti eloa (viiva välillä paksua ja rehevää ja sälillä taas ohuen ohutta), ero on selkeä verrattuna aikaisemmin  suomeksi albumeina ilmestyneisiin tarinoihin, joissa W:n viiva on vain muisto entisestä.
Mona Lisan tarina on  mukavasti kieli poskessa tehty pieni "action"-tarina. En osaa sen enempää analysoida kuin että antaisin kouluarvosanaksi käsiksestä  7,5 - 8-


Sitten albumin helmi, Lentoemäntä ja pikku riiviöt
Tarinan idea on rautainen! Sarjakuvapiirtäjät kaapataan ja pakotetaan kukin piirtämään albumi privaattikäyttöön! Tarina on kaoottinen ja sisäpiirivitsien määrää voi vain arvailla. Läppä lentää jatkuvalla syötöllä ja lentokoneen miehistön hermot ovat koetuksella. Varsinkin  kustantaja Dupuisardin kommentit albumin loppupuolella saivat virneen meikäläisen naamalle. Siinäpä sympaattinen verenimijä!
Walthéryn piirrosjälki on parempaa kuin koskaan. Todella rennonoloinen viiva on nautinnollista katsottavaa. Piirros on jotenkin jopa luonnosmaista, mutta kuitenkin viimeisteltyä. Harmi, ettei W ole piirtänyt muita seikkailuja tähän tyyliin! Ja taustat on myöskin Walthéryn käsialaa. Tämä tekee tarinan graafisesta ilmeestä yhtenäisen. Tuolla edellä A. Rauhala mainitsi, että Natashan uuden seikkailun taustat tekee Di Sano. Mikä pettymys! Di Sanon tyyli on paljon jäykempää ja varovaisempaa kuin Waltheryn oma tyyli.

Käännöstä en voi tuomita, koska ei ole alkutekstiä, mihin verrata. Mutta sellainen tunne tuli muutamissa kohdissa, että onpa loihdittu erittäin jäykkää ja vieraanoloista suomen kieltä luettavaksemme. Samoin moni vitsi menettää teränsä kieliasun takia (tai ainakin luulen näin). Aion ostaa ranskankieleisen albumin ja tehdä pienen vertailun tänne Kvaakkiin, jos se tuntuu tarpeelliselta.

Sellaistakin ihmettelin, että miksi lentoyhtiö Bardaf on väännetty suomeksi muotoon Bardarf. Walter ja Natasha teitittelevät toisiaan. Onko näin ollut muissakin albumeissa?

Aika paljon on kolmoispisteitä ... lauseiden sisällä. Vaikea..lukea...(EDIT: no, tässä mä ehkä liioittelen)

Eikös nitroglyseriiniä ripotella eikä sirotella?

sivu 38 (planssi 36), vasen alareuna: "paikanpäällä kirjoitetun". Onko se tosiaan "kirjoitetun", ei siis esim. "piirretyn"?

Ladottu teksti asiallista ja menettelee. Totta kai käsin tekstaus olisi kivempaa katseltavaa, mutta kaipa se on liian kallista.

Loppukuvassa:
...käsikirjoittajat ja kuvittajat... surkuteltavaan seikkailuun!? Ruotsiksi lukee underlig!! Mites ranskaksi?


Sitten vielä yksi erittäin outo asia:
Kansikuvassa vasemmassa reunassa piirros loppuu kesken ja parin sentin matkalla on vain väripintoja. Ainakaan ruotsinkielisessä albumissa ei tätä kökköyttä ole.

Mutta kaikesta huolimatta: Suosittelen! Tämä on yksi ranskalaisbelgialaisen koulukunnan helmistä, mielestäni.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta