Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Manga ja anime => Aiheen aloitti: Laura Sivonen - 06.03.2007 klo 15:37:21

Otsikko: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Laura Sivonen - 06.03.2007 klo 15:37:21
Anime-lehden (http://www.animelehti.fi/) uutista peesaten:

Kustannusyhtiö Pauna Media Group yhteistyössä TOKYOPOPin kanssa julkaisee suomeksi mangatyyliset sarjakuvat Bizenghast ja Dramacon.

M. Alice LeGrow'n Bizenghast kertoo Dinah-nimisestä tytöstä, jota alkavat riivata kadotetut sielut hänen muutettuaan Bizenghastin kaupunkiin. Yhdessä ystävänsä Vincentin kanssa Dinahin on kohdattava Bizenghastin mausoleumin synkät salaisuudet selvitäkseen järjissä unohdetussa kaupungissa.

Svetlana Chmakovan Dramaconin päähenkilö harrastelijakirjoittaja Christie osallistuu elämänsä ensimmäiseen animetapahtumaan yhdessä poikaystävänsä Derekin kanssa markkinoidakseen heidän yhteistä sarjakuvaansa. Mutta naispuoliset cosplayerit vievät pian Derekin huomion, kun taas Christie huomaa ihastuneensa erääseen komeaan miescosplayeriin...

Molemmat sarjat kääntää suomeksi Anssi Puolamäki ja niiden ensimmäiset osat ilmestyvät maaliskuussa.

Lähde: Pauna Media Group



Lisätietoja sarjoista Tokyopopin omilta sivuilta (Dramacon (http://www.tokyopop.com/S-1513/), Bizenghast (http://www.tokyopop.com/S-1398/)) tai ANN:stä (Dramacon (http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/manga.php?id=6018), Bizenghast (http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/manga.php?id=5416))
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: RS - 06.03.2007 klo 19:09:17
ANN:n Bizenghast-arvostelu (http://www.animenewsnetwork.com/review/bizenghast-gn-1) ei juuri houkuttele, mutta Dramacon vaikuttaa sen verran hilpeältä tapaukselta ainakin näin animangaharrastajan näkövinkkelistä, että taitaapa tuo löytää paikkansa hyllyssäni - ainakin jos hinta on kohdallaan.

Mutta tosiaan, mikä ihmeen Pauna Media Group? Kuu-ukkeli löysi vain yrityksen osoitteen, vaan ei verkkosivuja. Otsikon vilkaistuani arvelin sarjojen tulevan Egmontilta Lunan ja kumppaneiden vanavedessä, mutta hienoahan tämä jos uudet kustantamot lähtevät leikkiin mukaan.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Reima Mäkinen - 07.03.2007 klo 10:46:13
Moderoinnin puheenvuoro: Tähän ketjuun alkoi tulla spekulointia uuden kustantajan vaikutuksista Suomen mangakustannuskenttään. Siirsin keskustelun Pelastaako manga? -ketjuun (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?&topic=7893.msg150335#msg150335) jossa aihetta voi paremmin käsitellä. Täällä siis olisi enimmäkseen pulinaa kyseisen firman kyseiseten sarjakuvien sisällöstä (ks- otsikko).
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: isokana - 08.03.2007 klo 03:14:01
Kun ei uni tule, on aika surffata pitkin nettiä. Silloin selviää mm. että Pauna Media Group Oy on rekisteröinyt tunnukset www.manganet.fi ja www.pmg.fi joista ei kyllä tällä hetkellä löydy mitään. Mutta ehkä tulevaisuudessa.

Itse sarjoista sen verran, että Bizenghast ei ole kaupassa selailun perusteella vakuuttanut muusta kuin turhuudestaan. Kauhu on tunnelmasta kiinni eikä sitä näkynyt niillä sivuilla. Dramaconin olin sivuuttanut aikaisemmin, mutta Anikin (http://au.aniki.fi/viewtopic.php?t=5160) ihkuttajat ovat saaneet pään kääntymään ja ostoaikeen syntymään. Fandomille irvailu toimii melkein aina. Onnea vaan uudelle kustantajalle. Ei tässä maassa kuitenkaan sarjakuvaa koskaan tarpeeksi julkaista.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Laura Sivonen - 08.03.2007 klo 03:30:03
Dramaconin olin sivuuttanut aikaisemmin, mutta Anikin (http://au.aniki.fi/viewtopic.php?t=5160) ihkuttajat ovat saaneet pään kääntymään ja ostoaikeen syntymään.
Kyllä, kahden ensimmäisen osan ylpeänä omistajana voin sanoa, että tätä ostopäätöstä ei kadu yksikään huumorista pitävä. Dramacon toimii saumattomasti useamalla osa-alueella ja alun hienoisesta takkuamisesta huolimatta (Svetlanalla usein tuo alku aina pienen hakemisen takana) tarinan lähtiessä rullaamaan kyykyttää tämä aika monta hyymörisarjakuvaa. Svetlana yhdistää ilmiömäisen hyvin japanilaisen estetiikan ja ilmeikkään ulkoasun ironisen sulavaan jenkkidialogiin. Sanoisin, että tähän kulminoituu kaikki hyvä, mitä aasialaisella ja länsimaisella komediasarjakuvalla on tarjota.

Bizenghastilla voi pyyhkiä.. lattiaa.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PJ - 08.03.2007 klo 08:05:22
Samaa mieltä. Itse kiinnostuin puolisen vuotta sitten Bizenghastista pelkästään sen nimen vuoksi ja kannetkaan eivät olleet aivan syvältä. Mutta voih, sitten sain luettavakseni ensimmäisen osan ja hammasta purren luin sitä viikon (184-sivuinen pokkari). Piirrosjälki otti aika paljon päähän, joka on voinut vaikuttaa aika negatiivisesti lukukokemukseeni. Uskomattoman viimeistelemätöntä jälkeä.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Lönkka - 08.03.2007 klo 18:33:00
Mutta tosiaan, mikä ihmeen Pauna Media Group?
Nimestä päätellen yrityksen takana lienevät samat vekkulit jotka kaiketi vastasivat aikoinaan näistä firmoista:
pro games
protocol productions
game world
foxprint
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Laura Sivonen - 09.03.2007 klo 00:01:37
Bizenghastista lisää asiaa.

Piirrosjälki tosiaan heittelee jo kahden ensimmäisen kappaleen aikana niin pahasti, että luulisi kahden eri ihmisen olevan piirtämässä. Parasta jälkeä LeGrow'lta tulee aikaan kappalaiden avaussivuissa (esim. tässä (http://img45.imageshack.us/img45/7281/bop1si9.png) ja tässä (http://img79.imageshack.us/img79/9076/bop2kh7.png)) ja rakennuksissa (here (http://img68.imageshack.us/img68/2755/bbu1bi2.png), here (http://img59.imageshack.us/img59/2207/bbu2hp8.png), here (http://img76.imageshack.us/img76/4007/bbu3zx5.png) och här (http://img57.imageshack.us/img57/849/bbu4sv2.png)). Niihin hän on selvästi panostanut ja käyttänyt paljon aikaa, mutta samalla laiminlyö sarjakuvansa muita osia, ja silloin kontrasti näyttävän ja surkean jäljen välillä on entistä suurempi ja kokonaisuus vielä rikkonaisempi. Välistä LeGrow laiskistuu ja luottaa toiston (http://img57.imageshack.us/img57/1465/b1nz1.png) voimaan (http://img211.imageshack.us/img211/4340/b2lz9.png), eikä jaksa juurikaan panostaa hahmojensa ulkoasuun.

Mutta LeGrow'n taiteesta pitävät varmasti ilahtuvat, että neiti on myös julkaissut taidekirjan (http://www.amazon.com/Bizenghast-Falling-M-Alice-LeGrow/dp/1598167480)!
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: dErasmus - 09.03.2007 klo 19:38:03
Hei armoa hieman, Bizenghasthan oli Rising Star of Manga Artist-kilpailun järjestyksessä toinen voittaja (ekahan kilpailun voitti se järkky frettitarina). Toki länsimaissa sitä hyvääkin mangaa on tullut, mutta aina ne hyvät ei noihin Tokyopopin kilpailuhin eksy/ehdi. Suurimpana rajoittajan (kas kummaa) Yhdysvaltain kansalaisuus.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PTJ Uusitalo - 10.03.2007 klo 20:14:55
Suurimpana rajoittajan (kas kummaa) Yhdysvaltain kansalaisuus.

Kisoja on monia. (http://imaf.co.uk/content.php?page=about)
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: dErasmus - 12.03.2007 klo 15:04:24
Kisoja on monia. (http://imaf.co.uk/content.php?page=about)
Mutta siis yksi pääsyy, miksi noi Tokyopopin voittajat olleet jotenkin kovin naiivin oloisia.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Aura - 13.03.2007 klo 20:10:08
Joo, noita mallisivuja selanneena jätän Bizenghastin suosiolla väliin, mutta Dramacon vaikuttaa hyvältä ja toimivalta, joskin ehkäpä hieman sisäänpäin lämpiävältä otakuhuumorilta. (Ei sillä että se olisi paha asia, itseltä monet otakujutut menevät kyllä helposti ohi)
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Laura Sivonen - 24.03.2007 klo 14:59:51
Läheisemmän tarkastelun perusteella Dramacon vaikuttaa julkaisultaan täysin identtiseltä amerikkalaisen serkkunsa kanssa - ainoa ero on tosiaan tuo kieli. Muuten kannet (Tokyopopin logoa lukuunottamatta), extrat, fontit, julkaisun koko, sivumäärä ja kaikki ovat samoja.

Käännös on erittäin onnistunutta ja toimii saumattomasti suomeksi. Kannesta kanteen en ole vielä lukenut, mutta yhden käännösvirheen bongasin extrasivulta. Paradise Kiss on käännetty "Paratiisisuudelmaksi". Ilmeisesti kääntäjä ei ole ymmärtänyt viitettä toiseen sarjaan ja kääntänyt nimen turhaan suomeksi. Pratiisisuudelmahan ei tarkoita mitään, mutta Paradise Kiss on viittaus Ai Yazawan sarjaan.

Ihmettelen hieman julkaisijan ratkaisua jättää kääntämättä kaikki kuvissa näkyvät englanninkieliset kirjoitukset. Jopa laput ja lopussa olleen Sandran kirjeen. Keskivertosuomalaislukijaa tämä tuskin haittaa, mutta englantia osaamattomille vaikuttaa jo hieman, jos ei ymmärrä, mitä Sandra kirjeessään kirjoittaa.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Doc Lomapäivä - 26.03.2007 klo 15:16:04
"Kustantaja/päätoimittaja Jari Pauna on lanseerannut innovatiivisia viihdealan menestystuotteita jo 20 vuoden ajan: mm. kokonaisen viihdeilmiön käynnistäneen suomenkielisen Dungeons & Dragons roolipelin vuonna 1988, useita kaikissa Pohjoismaissa julkaistuja Suomessa kehitettyjä PC-pelijulkaisuja vuonna 1995, media-ilmiöksi nousseet Virallinen PlayStation-lehti ja Suomen PC Gamer vuonna 1998"

Eikös tää oo toinen niistä hepuista jotka veti Lohikäärmepuu -radio-ohjelmaa vuonna yksjakaks.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Lönkka - 27.03.2007 klo 23:43:58
Tunteeko kukaan tuota kääntäjää eli Anssi Puolamäkeä?
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Marsumestari - 29.03.2007 klo 19:38:33
Välistä LeGrow laiskistuu ja luottaa toiston (http://img57.imageshack.us/img57/1465/b1nz1.png) voimaan (http://img211.imageshack.us/img211/4340/b2lz9.png), eikä jaksa juurikaan panostaa hahmojensa ulkoasuun.

Ihan Sandman-tyyliltä tuo minusta näyttää ja vastaavaa ruutujakoa näkee monissa Alan Moorenkin käsikirjoittamissa sarjakuvissa.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Laura Sivonen - 29.03.2007 klo 19:46:05
Ihan Sandman-tyyliltä tuo minusta näyttää ja vastaavaa ruutujakoa näkee monissa Alan Moorenkin käsikirjoittamissa sarjakuvissa.
En ole kahlannut neidin koko tuotantoa läpi; nuokin toistoesimerkit vain kahdesta ensimmäisestä kappaleesta, ja myöhemminkin kuulemma käyttää samaa keinoa.

Kirjoituksessakin on olemassa tyylillinen toisto ja sitten laiskan toisto. Lukija saa itse päättää, kummasta milloinkin on kyse, mutta minusta toistovoima rikkoutuu, kun toistoa.. toistetaan jatkuvasti. Yksi toistosivu toimii katseenpysäyttäjänä, kun se poikkeaa sarjakuvan normaalista "flow'sta", mutta jos noita on useampia, niin ainakin minä alan epäillä jo siinä vaiheessa laiskuutta - tai puhdasta osaamattomuutta.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Marsumestari - 29.03.2007 klo 20:52:08
En ole kahlannut neidin koko tuotantoa läpi; nuokin toistoesimerkit vain kahdesta ensimmäisestä kappaleesta, ja myöhemminkin kuulemma käyttää samaa keinoa.

Kommenttini oli puhtaan toteava ja koski vain kahta lainaamaani näytettä, enkä ottanut kantaa siihen, onko tuollainen ruutujako hyvä vai huono juttu (Watchmenissa toimii mutta mikään Sandmanin suuri ihailija en kyllä ole ja joissakin Moorenkin sarjakuvissa 9-ruutujako on todella puuduttava).

Sattui vain silmään, kun kyseistä sarjista mainostetaan mangana ja yleensä noin staattista ruutujakoa ei mangassa käytetä, ellei siihen ole hyvää syytä niin kuin esim tässä Osamu Tezukan Black Jackin sivussa:


(http://img156.imageshack.us/img156/4756/blackjackpl9.th.jpg) (http://img156.imageshack.us/my.php?image=blackjackpl9.jpg)
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Aura - 02.04.2007 klo 22:48:18
Dramacon tuli lukaistua tänään läpi. Piirrosjälkeä on sanottu "oudoksi" ja "jäykäksi", mutta itse en keksi kummemmin valitettavaa. Viiva on hiukan jäykähköä, mutta hahmot ovat eläviä ja ilmeikkäitä. (Jopa enemmän kuin monessa "oikeassa mangassa".) Ruutujako ja puhekuplien asettelu hämäsi parissa kohtaa, mutta muuten oikein toimivaa, vaikka otakuhuumori menee meikäläiseltä vähän ohi. Käännös oli sujuva, painojälki siistiä, mutta ihmettelin minäkin miksi lappuset oli jätetty kääntämättä...
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: VNaomi - 03.04.2007 klo 13:12:52
Dramaconin sain minäkin tänään luettua ja tykkäsin todella paljon. Yleensä chibit ja melskaushuumori saavat minut vain huonolle tuulelle, mutta Dramacon oli oikeasti hauska -- oikeastaan hauskempi kuin mikään lukemani japanilainen sarjakuva. Johtuisiko sitten kipakasta dialogista, en tiedä. Hahmotkin olivat mielenkiintoisia eikä mukana ollut ärsyttäviä tapauksia.

Lopun hömppäsivuilla olevasta Mary Sue -maininnasta kymmenen pistettä ja papukaijamerkki.  ;D
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Saanuska.93 - 03.04.2007 klo 19:39:20
Tietääkö kukaan monta osaa Dramaconia on tulossa? Sen tiedän että kaksi mutta onko enempää, koska sarja on yliveto  :D
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Laura Sivonen - 03.04.2007 klo 20:02:12
Tietääkö kukaan monta osaa Dramaconia on tulossa?
Alkuperäisen kustantajan, Tokyopopin (http://www.tokyopop.com/S-1513/), sivuilla povataan kolmea osaa.

Ainakin toinen osa jättää sarjan loppuratkaisua vaille. Sitä en sitten taas tiedä, onko kolmannen osan jälkeen tulossa jatkoa, mutta ainakin kolme on tulossa.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Doc Lomapäivä - 04.04.2007 klo 10:51:37
Voisko joku pistää mulle yksityisviestillä miten näiltä saa tilattua arvostelukappaleita. Yritin täyttää firman weppisivujen palautekaavaketta mutta se ei hyväksynyt kuin 3 kirjainta per tekstikenttä. Jäi vähän osoite vajaaksi...
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: isokana - 04.04.2007 klo 12:03:28
Voisko joku pistää mulle yksityisviestillä miten näiltä saa tilattua arvostelukappaleita. Yritin täyttää firman weppisivujen palautekaavaketta mutta se ei hyväksynyt kuin 3 kirjainta per tekstikenttä. Jäi vähän osoite vajaaksi...
Kai sen osoitteen ym. voi kirjoittaa siihen kysymys/palaute-laatikkoon. Siinä ei ainakaan mitään rajoituksia tuntunut olevan.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Doc Lomapäivä - 04.04.2007 klo 18:43:31
Kai sen osoitteen ym. voi kirjoittaa siihen kysymys/palaute-laatikkoon. Siinä ei ainakaan mitään rajoituksia tuntunut olevan.
Yritin jo sitä, mitään ei kuulu. Odotellaan ja kysellään pääsiäisen jälkeen uudelleen.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PTJ Uusitalo - 05.04.2007 klo 16:48:47
Sitä en sitten taas tiedä, onko kolmannen osan jälkeen tulossa jatkoa, mutta ainakin kolme on tulossa.

Jostain syystä Tokyopopilla tykätään tuottaa kolmiosaisia pseudomangoja. Princess Ai, Bizenghast, Dramacon... lista jatkuu.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Lönkka - 05.04.2007 klo 19:07:53
Tuo voisi johtua siitä että länsimaiset piirtäjät tapaavat hyytyä kun joutuvat vääntämään 208 sivuisia alppareita.

Kovasti tykkäsin Ross "Wet Moon" Campbellin Abandonedista ja Betty Cloonanin East Coast Rising oli varmaan parasta mitä mimmi on tehnyt. Innolla odottelen ykkösosille jatkoa!
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Laura Sivonen - 07.04.2007 klo 02:08:18
Tällä hetkellä vaikuttaisi siltä, että kukaan Dramaconia lukenut ei ole sitä täysin vihannut? Kehuja satelee joka foorumilla - mine included.

Bizenghast taasen tuntuu jo vähän enemmän jakavan kanssa. Siitä joko tykätään paljon tai ei tykätä yhtään.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PTJ Uusitalo - 14.04.2007 klo 20:51:38
Tällä hetkellä vaikuttaisi siltä, että kukaan Dramaconia lukenut ei ole sitä täysin vihannut?

Miksipä pitäisikään, kun teos on vallan hyvä jopa kriitikoiden (http://kalaksikukko.iwn.fi/katuoja/2007/04/rakkautta-cosplayssa.html) mielestä. Samaa mieltä olin itsekin, kun siihen aikoinaan ensimmäistä kertaa törmäsin. (http://ptj-tsubasa.livejournal.com/48468.html)

Bizenghastista taas... Omassa arvostelussani tulen varmasti painottamaan sitä seikkaa, että LeGrowta vaivaa edelleen amatöörivaiheessaan kytevien taitelijoiden helmasynti: piirtämisen fiilispohjaisuus. Joskus luistaa, joskus ei; kiireen ja paineiden alla yleensä ei. Paljon vakavampi rike taas on se, että tämä tuntuu ulottuvan hänellä myös käsikirjoittamisen puolelle. Epätasaista....

LeGrow on muuten myös cosplayjulkkis. (http://www.bizenghast.com/gallery/newtypecosplay-july.jpg)
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Caza - 16.04.2007 klo 15:48:20
Olen lukenut dramaconin ekan enkä sitä vihannut oikeastaan se oli hyvä. Voisin sanoa ,että ostan seuraavankin . . .
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Saanuska.93 - 03.06.2007 klo 17:24:18
Milloin kakkososa ilmest?  ???
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: KillingKiss - 08.06.2007 klo 13:49:15
Niinkuin RS tuolla alkupuolella jo sanoikin, Bizenghast tai mikälie ei kuulosta mitenkään houkuttelevalta. Kuten kansikuvastakin huomaa, se on aika synkän oloinen ;D.
Dramacon on enemmän mieleeni, taas lainatakseni RS:ää, se vaikuttaa hilpeämmältä.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Curtvile - 13.06.2007 klo 19:06:32
No niin. Nyt näyttää paremmalta. Cloonania onkin kaipailtu.
Toivottavasti rahkeet piisaavat.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Lönkka - 15.06.2007 klo 00:12:54
No niin. Nyt näyttää paremmalta. Cloonania onkin kaipailtu.
Toivottavasti rahkeet piisaavat.
Tuon Cloonanin piraattistoori näyttää ainakin toistaiseksi jääneen ainoaksi.

Joku esitti siitä jonninmoisen arvion jo tuoreeltaan:
http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=1414.msg103407#msg103407


Kovasti muuten nämä PMG:n tuotokset ovat tuota kaukoidän ulkopuolella tehtyä "mangaa". Taitaa irrota oikeudet halvemmalla ja uusia kääntäjiä löytyy leipääntyneiden tilalle iisimmin...
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Aura - 25.06.2007 klo 19:27:19
Lukaisin tänään Dramacon 2:sen, tarina jatkui yllättävän jouhevasti vaikka sitä aluksi epäilinkin - ykkösosa kun tuntui tavallaan niin valmiilta paketilta. Piirostyyliä on yhä moitittu toisaalla "oudoksi", mutta itse pidän siitä. Nättiä. Ainoa mikä häiritsi oli puhkuplien kumma asettelu parissa kohtaa. Ja miksi muutama kohta + loppukommentit jäivät taas kääntämättä? ??? Kun sarja käännetään suomeksi ei voi olettaa että lukijat osaavat englantia.

Onkos Svetlanalla muuten ollut näitä "mangapiirtäjien" ongelmia? Suunnilleen jokainen piirtäjä sarjakuvassa kun kommentoi sitä aihetta... Kojulle osunut äiti piristi. ;D
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: VNaomi - 26.06.2007 klo 11:29:26
Kakkonen ei yltänyt aivan ensimmäisen tasolle minun silmissäni, mutta hyvä se oli silti. Se uusi piirtäjätyyppi oli kiva hahmo ja itse tykkäsin hirveästi kaikista näistä fanittamisen piirteistä, mitä sarjakuvassa esiintyi -- ehkä siksi, että kerrankin niitä käsiteltiin länsimaisesta näkökulmasta.

Varsinkin tuo "ei se ole mangaa!" -juttu sai minut hykertelemään, sillä harva asia ärsyttää minua yhtä paljon kuin vain aidon japanilaisen kelpuuttavat ihmiset. Hauskoja olivat myös tunnettujen sarjojen nimistä tehdyt väännökset ja niiden bongaileminen.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Reima Mäkinen - 28.06.2007 klo 22:44:27
Tällä hetkellä vaikuttaisi siltä, että kukaan Dramaconia lukenut ei ole sitä täysin vihannut?
Enpä minäkään täysin vihaa. Aloitin lukemalla kakkosen ja siihen se jääkin. Chmakova on ihan jees, tai enemmänkin, mutta suomenkielinen laitostaminen ei tässä vastaa edes minun joustavaa makuani.
Osa käännöskukkasista on hassuja (kuten "Meidän tulisi tehdä nettisivujemme linkkien vaihto!")  mutta pääosa niistä on hyvin ärsyttäviä. Jotenkin siedän anglismia eli ilmaisujen sanatarkkaa kääntämistä sekä lauserakenteiden ja suomen kielen vääntämistä pieninä annoksina... Mutta köpöjä kohtia on tässä minun makuuni vain yksinkertaisesti aivan liikaa. Liikaa tarkoittaa: vähintään yksi joka luvussa. Kovin pitkään ei pääse kerralla nauttimaan tarinasta ennenkuin suomentaja muistuttaa ikävällä tavalla olemassaolostaan.  Ehkä tässä on tavoiteltu alkuperäisen puhekielisyyttä (en tiedä millaista alkuperäinenkään on?) tai sitten kääntäjä ei vain osaa suomea kunnolla? Samantekevää.

Aikanaan Sangatsua ja Egmontia suomittiin ankarastikin käännösten heikosta laadusta, mutta tämän kokemuksen perusteella Pauna vetäisi kyllä kirkkaasti pohjat. Pokkari oli vielä kalliimpikin kuin mainittujen kustantamojen tuotteet, eli kyllä tässä vähän liikaa rahastaminen haiskahtaa.
Harmi sinänsä. Kuten sanottu Chmakova on ihan asiallinen tekijä ja helpommin/mieluummin tätä lukisi kuin joitakin aidosti japanilaisia sarjakuvia. Sen sijaan suomalaisnuorten kielikorvan raiskaamista en kyllä viitsi tämän enempää tukea.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PTJ Uusitalo - 01.07.2007 klo 12:54:56
Aiheesta on keskusteltu. (http://sutku.livejournal.com/1637.html)

Ehkä tässä on tavoiteltu alkuperäisen puhekielisyyttä (en tiedä millaista alkuperäinenkään on?) tai sitten kääntäjä ei vain osaa suomea kunnolla?

Kallistuisin jälkimmäisen puolelle. Alkuteoksessa kun on toki rentoa, mutta sentään ehjää ja johdonmukaista kieltä.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Laura Sivonen - 01.07.2007 klo 17:23:34
Paunan toimitustyö tosiaan on mitä on.. Mikä on todella sääli, sillä esmes Dramaconin kohdalla on kyse oikeasti hyvästä sarjasta, jota ei raaskisi nähdä bashattavan vain siksi, että julkaisua ovat olleet työstämässä ihmiset, joille (rahan) määrä korvaa (julkaisun) laadun.

Ostin ensimmäisen osan ja olin jo myymässä pois englanninkielisiä laitoksia (kuten olen muidenkin suomeksi käännettyjen sarjojen kohdalla tehnyt), mutta nyt iski takapakki päälle. Taitaa olla niin, että suomiversio päätyy tällä kertaa huutoon.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Reima Mäkinen - 01.07.2007 klo 23:11:59
Ostin ensimmäisen osan ja olin jo myymässä pois englanninkielisiä laitoksia (kuten olen muidenkin suomeksi käännettyjen sarjojen kohdalla tehnyt),
Ymmärrän hyvin. Onhan tuossa sekin ero että  kun mangahenkisestä matskusta puhutaan, niin useimmiten englanti on siinä kännettyä ja väännettyä. Dramaconissa se on alkukieli.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: dErasmus - 15.07.2007 klo 01:57:45
Kovasti tykkäsin Ross "Wet Moon" Campbellin Abandonedista ja Betty Cloonanin East Coast Rising oli varmaan parasta mitä mimmi on tehnyt. Innolla odottelen ykkösosille jatkoa!
Helkutti, kun olisi vain kunnon tarina. Ehkä odotan pseudomangalta liikaa, kun oletan länsimaisten sentään tekevän tarinallisesti uskottavampia väkerrelmiä, mutta blääh.
Jälki oli kyllä ihan seittemän euron arvoinen ostos. Jotenkin huvittavaa toi naamojen perspektiivien vääntely.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PJ - 15.07.2007 klo 06:30:51
Pseudomangaakin on aika moneen lähtöön, mutta kehoittaisin tutustumaan "Princess Ai" -nimiseen mangaan (ok, meidän kustantama - itsekehu haisee...). Siinä on länsimainen käsikirjoittaja ja piirtäjänä japanilainen. Mielestäni siinä näkee ainakin kuinka hieno piirrosjälki voi olla, toisin kuin sellaisessa teoksessa, jossa on veänläinen piirtäjä ja gotlantilainen käsikirjoittaja. :) (hatusta heitetty esimerkki, jotta leimata ketään)
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: dErasmus - 15.07.2007 klo 19:34:45
Pseudomangaakin on aika moneen lähtöön, mutta kehoittaisin tutustumaan "Princess Ai" -nimiseen mangaan (ok, meidän kustantama - itsekehu haisee...). Siinä on länsimainen käsikirjoittaja ja piirtäjänä japanilainen. Mielestäni siinä näkee ainakin kuinka hieno piirrosjälki voi olla, toisin kuin sellaisessa teoksessa, jossa on veänläinen piirtäjä ja gotlantilainen käsikirjoittaja. :) (hatusta heitetty esimerkki, jotta leimata ketään)
En nyt tiedä, onhan se aika henk. koht. kysymys, mistä tykkää. Toi Dramaconkin on kiinnostavan näköstä jälkeä, mutta...no, en tiedä, en ole lukenut, niin en lynkkaakaan sitä. Mutta Aissa oli joitakin epäuskottavia hahmoja, ja tarina suoraan sanoen menetti uskottavuuden rippeensä lopussa. Toki tiedostan, että lukijakunta yrittää olla siinä teinityttöjen kohdalla, mutta onko se vaadittua, että sitä tarinaa voisi viilata sen verran, että sen voisi jopa niellä kokonaisena mottina?
Tyyli Aissa oli toki hieno, sen takia sarjan ostinkin alunperin.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PJ - 16.07.2007 klo 09:52:54
Ain tarinaa on kritisoitu kovasti ja sitä on pidetty kliseisenä jne. Itse seison tarinan takana ja pidän sitä suht. onnistuneena, jos pitää mielessä sarjan pituuden sekä sen, että miten monella eri tapaa rakkaustarina voi päättyä muuten kuin kahdella tai kolmella tapaa? Eli vähän niin kuin kolikkoa heittäisi... :) Hahmot ovat yhtä realistisia kuin itse fantasiaan pohjaava tarinakin: Ai-maa jossain kaukana täynnä raivottaria ja muita monstersplatterihmiskuvatuksia, päähenkilö "siirtyy" maahan, joka on näennäisesti reaalimaailma ja joku riipus, jossa on voimia kuin pienessä planeetassa...
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PTJ Uusitalo - 16.07.2007 klo 19:52:57
Bizenghast näyttäisi saavan animaatiosovituksen (http://www.myspace.com/tokyopoptv); Flash-pohjaisen ja Hong Kongissa animoidun.
Otsikko: Re: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: dErasmus - 18.07.2007 klo 20:50:41
No mä en ainakaan pidä sitä uskottavana, että hahmo vaihtaa mielipidettänsä murtosekunnissa ilman sen kummempaa syytä (kun otetaan huomioon, ettei hahmo ole näyttänyt merkkejä siihen, että hän olisi joku sponttaaniluonne).
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Jampam - 26.08.2007 klo 00:47:09
Dramacon-sarja näyttäisi käsittävän kolme osaa. Olisin halukas ostamaan ykkösosan, mutten löydä sitä enää mistään. Dramaconia ei ole käyttämiini liikkeisiin hankittu eikä Pauna Medialtakaan teosta saa ostetuksi. Teoksen ollessa vielä myynnissä elin säästeliäästi, sillä en nauttinut palkkaa... en arvannut teoksen katoavan täysin.

Mistä löytäisin etsimäni?
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Doc Lomapäivä - 26.08.2007 klo 05:26:20
Dramacon-sarja näyttäisi käsittävän kolme osaa. Olisin halukas ostamaan ykkösosan, mutten löydä sitä enää mistään. Dramaconia ei ole käyttämiini liikkeisiin hankittu eikä Pauna Medialtakaan teosta saa ostetuksi. Teoksen ollessa vielä myynnissä elin säästeliäästi, sillä en nauttinut palkkaa... en arvannut teoksen katoavan täysin.

Mistä löytäisin etsimäni?

Tampereella Pauna Median tuotteita pyörii lahjakkaasti divareissa, ainakin Lukulaarissa. Ykkösdramaconiakin näkyy.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PTJ Uusitalo - 26.08.2007 klo 08:08:32
Alkuperäiskielistä löytyy sarjakuvaliikkeistä. Suosittelen sitä ennemmin...
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: -Hide- - 26.08.2007 klo 09:15:21
Alkuperäiskielistä löytyy sarjakuvaliikkeistä. Suosittelen sitä ennemmin...

Ja alkuperäiskielinen on ostopaikasta riippuen vain 1,5-4 euroa kalliimpi.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Jampam - 26.08.2007 klo 11:07:19
Jos alkukielinen versio on todella niin paljon parempi kuin suomennettu, täytynee ostaa se. Mieluusti toki tukisin suomijulkaisua.

Missä sarjisliikkeissä olette nähneet Dramaconia pyörivän? Lukulaari taitaa sijaita Tampereella, mutta kävisin mieluummin vaikkapa Helsingissä, kun sinne on asiaa muutenkin. Tammerfors on kovin kaukana. :)
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Curtvile - 26.08.2007 klo 11:14:35
Missä sarjisliikkeissä olette nähneet Dramaconia pyörivän? Lukulaari taitaa sijaita Tampereella, mutta kävisin mieluummin vaikkapa Helsingissä, kun sinne on asiaa muutenkin. Tammerfors on kovin kaukana. :)

Lähes kaikissa.
Lukulaarissa kannattaa käydä, vaikka tehdä mutka tampereelle, todella maineensa arvoinen (nyt kannattaa huomioida että on turkulaisen mielipide)
Helsingissä etsiydy Fennicaan tai Good Fellowsiin.

Enempää minun  ei kannata ketjun aiheesta mainita kun kumpikaan sarja ei oikein napannut. Dramacon on sokerihöttöä ja Bizenghast taas on  graafisesti nätti mutta muuten kerronta ei saanut välittämään vähääkään.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Jampam - 26.08.2007 klo 11:31:31
Lähes kaikissa.
Lukulaarissa kannattaa käydä, vaikka tehdä mutka tampereelle, todella maineensa arvoinen (nyt kannattaa huomioida että on turkulaisen mielipide)
Helsingissä etsiydy Fennicaan tai Good Fellowsiin.

Kun seuraavan kerran löydän itseni Tampereelta, yritän ehkä hakeutua Lukulaariin.

Fennica Comicsissa en ole Dramaconeja nähnyt. Good Fellowsissa en ole aikoihin vieraillut... löytyisiköhän sieltä. Siinä vieressähän se on, joten ensi kerralla voisin käväistä vilkaisemassa. :)
Näemmä myös Fantasiapeleistä löytyy ykkösosaa. Siellä pitää kuitenkin käydä lähiaikoina, toivotaan että hyllyssä on vielä kappale jäljellä. Kerran toista teosta etsiessäni ei nettisivuilta saamani tieto pitänytkään paikkaansa, mutta tilasivat ja sain sarjakuvan muutamassa päivässä. :D

Aiheen vierestä: Fantasiapelien hintalaput ovat hirveimmät.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: ACrockett - 02.09.2007 klo 13:06:16
Miksi tuo Dramagon on käännetty länsimäiseen tapaan?
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PTJ Uusitalo - 02.09.2007 klo 16:11:28
Miksi tuo Dramagon on käännetty länsimäiseen tapaan?

Veikkaan että tarkoitat "miksi se luetaan vasemmalta oikealle." Vastaus on: koska se on venäjänkanadalaisen tekijän yhdysvaltalaiselle julkaisijalle tekemä.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Laura Sivonen - 05.09.2007 klo 15:02:49
Pauna Median Kootut Selitykset (http://www.manganet.fi/index.php?page=ukk):

Miksi kirjojen äänitehosteita tai kuvia ei ole käännetty?

Myös tämä on sopimusasia. Kirjojen oikeuksia hallinnoiva taho edellyttää, että kuvien äänitehosteet jätetään alkuperäisasuunsa. Tämä koskee japaninkielisiä, koreankielisiä sekä englanninkielisiä teoksia. Joissakin tapauksissa olemme lisänneet suomenkielisen tekstin sen sivun alalaitaan, missä alkuperäinen teksti on. Sen lisäksi kaikki taiteilijoiden käsinkirjoitetut sivut on jätetty alkuperäisasuunsa tekijän tarkoittaman henkilökohtaisen viestinnän tunnun säilyttämiseksi. Meidän mielestämme on todennäköistä, että lukijamme osaavat ne muutamat sanat englantia, mitä kyseisten viestien lukeminen edellyttää.

Mitä on pseudomanga?

Pseudomangaksi tai OEL-mangaksi kutsutaan kaikkea Japanin ulkopuolella tehtyä mangatyylistä sarjakuvaa (korelainen sarjakuva on manhwaa, kiinalainen manhuaa). Sanaa viljelevät pääasiallisesti itseään muita hienompina pitävät sarjakuvaharrastajat, ja sen käytön tavoitteena on pyrkiä nostamaan omaa itsetuntoa helpoimmalla mahdollisella tavalla, eli vähättelemällä muita harrastajia tai heidän mielenkiintonsa kohteita. Meidän mielestämme hyviä mangakirjoja tehdään myös Japanin ulkopuolella. Puritaanit voivat halutessaan korvata yleisterminä käyttämämme sanan ’manga’ sanalla ’mangatyylinen’.

Onko manga liian suosittua?

Ei ole. Itsensä mangakonkareiksi tuntevat puhuvat toisinaan ’markettimangasta’ – eli siis paheksuvat sitä, että mangakirjoja on myynnissä Lehtipisteissä – toisin kuin ’vanhaan hyvään’ aikaan, jolloin kirjoja oli vaikea saada ja harrastajapiirit näin pienet ja sisäänlämpiävät. He ovat usein väsyneitä vanhoja setiä.

Miksi joku asia on käännetty näin eikä noin?

Koska se on alkuperäisessä teoksessa ollut niin, ja käännös on uskollinen sille. Kannattaa huomata, että vaikka omasta mielestä jostain virkkeestä voisi saada sujuvamman sanomalla se jotenkin toisin, se ei silloin olisi sellainen, mitä kirjan tekijä on alun perin tarkoittanut. Lause tai virke voi myös olla populaarikulttuurinen viittaus johonkin sanontaan, jonka muistettavuus tai huvittavuus perustuu normaalista poikkeavaan kielenkäyttöön. Myös kirjassa esiintyvien nuorten kieli ja kielenkäyttö voi avautua vaikeasti, jos oma nuoruus on jäänyt jo taakse.


(boldaukset by me)



Paunalla on joku selvästi imaissut reilun määrän happamia palkokasveja hengitysteitään tukkimaan. Vai onko lukijoiden ivaaminen joku uusi trendikäs markkinointikikka?

Ala-asteikäiseltä voisi odottaa tuon tasoista argumentaatiota, mutta ihan kustantamon edustajalta.. "Jos oot eri mielt, niin ookko vähän tyhmä! Ja jos sä haluut hifistellä hienoil sanoil, joita mä en oikein niiq ymmärrä, ni sit oot vanha ja väsyny setä!"

Mikäli harrastaja haluaa, ja mikä parempi - osaa, käyttää aihepiiriin kuuluvaa terminologiaa, niin millä tavoin tämä (sivistyssanojen hallitseminen) vähättelee kanssaharrastajien intressejä?

Parhaat naurut(/itkut) kirvoitti kyllä viimeisessä paragrafissa tarjottu (teko)syy huonoille ja kalskahtaville käännöksille. Kääntäjä ilmeisesti on sitä mieltä, että käännöksen laatu ei määrity sillä, miten hyvin sarjakuvan idea on saatu tuotua esiin hyödyntämällä suomen kielen rikkautta vaan, miten eksaktisti se saadaan käännettyä sanasta sanaan - tökeryydestä viis.

Ja (viitaten ensimmäisen paragafin boldaukseen) miksi vaivautua ollenkaan kääntämään, jos lähtöolettamus on, että koko lukijakunta hallitsee lähdekielen?
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Curtvile - 05.09.2007 klo 15:34:20
Ilmiselvästä vanhana ja väsyneenä setänä täytyy todeta että kustantajan esittämät kehäargumentit ovat kerrassaan loistavia.
Koska olen toisinaan lukenut näitä myös alkukielisinä ja muille kielille kuin englanniksi käännettyinä versioina voi tehdä sen päätelmän että kotimaisen laitoksemme käännös on niin superlatiivi versio että sen voi lähettää tekijöillekin.
Ne jotka jäävät henkiin nauramiseltaan varmastikin muuttavat alkuperäistekstin vastaamaan suomalaista käännöstä.
Mikäli kustantamolta jäi populaarikulttuurinen viittaukseni ymmärtämättä voin vääntää rautalangasta:
kannattaa kuittailla lukijakunnalle.

Pauna julkaisi hiljattain ainoan luettavan pokkarinsa, East Coast Risingin (tosin käännös oli aivan omaa luokkaansa) mutta taidan etsiytyä mm. englanninkielen taitoisena sisäänlämpiviin erikoisliikkeisiin ja suositella tätä tuntemilleni mangaa edes satunnaisesti harrastaneille ihmisillekin.

Yhä nuoruuttaan eläville tämä ei ehkä ole selkeää mutta me itse elämämme maksavat tahot  ja myös jälkikasvumme sarjakuvahankinnoista vastaavat tahot olemme katkeroituvia ja pikkumaisia ja äänestämme kukkaroidemme nyöreillä.

Kaupankäynnin laki: jokainen menetetty asiakas on menetetty asiakas. Pauna ilmiselvästi uskoo omaavansa niin laadukkaan ja monipuolisen julkaisuohjelman että sillä on vastaaviin kommentteihin varaa.
Aivan.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Antti Värtö - 05.09.2007 klo 15:42:28
vaikka omasta mielestä jostain virkkeestä voisi saada sujuvamman sanomalla se jotenkin toisin, se ei silloin olisi sellainen, mitä kirjan tekijä on alun perin tarkoittanut
Heh! Täytyy vain ihailla röyhkeyttä, jota tuon lauseen kirjoittaminen on vaatinut. Sen sijaan että kirjoittaja ottaisi kritiikistä onkeensa, hän siirtää vastuun kankeasta kielestä toisaalta mangan tekijälle (noudatan vain alkuperäisteosta!) ja toisaalta lukijalle (etkö tajua, kuinka aito käännöstapa tämä on?). Huvittavinta on, että kirjoittaja käytännössä myöntää käännösten olevan ei-sujuvia, muttei SILTI suostu myöntämään kritiikkiin olevan aihetta.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Antti Valkama - 05.09.2007 klo 19:25:08
Itse odotan suurella kiinnostuksella Paunan japanilaisia sarjoja (tai sarjaa), joka alla olevassa tekstissä luvataan... Tosin olen hiukan epäileväinen sen suhteen, että kaikki nykyiset ja tulevat oikeuksienomistajat vaativat efektien jättämistä ennalleen. Mutta tämä on vain puritaanin kilpailijan epäilys.  ;)

Lainaus
Kirjojen oikeuksia hallinnoiva taho edellyttää, että kuvien äänitehosteet jätetään alkuperäisasuunsa. Tämä koskee japaninkielisiä, koreankielisiä sekä englanninkielisiä teoksia.
Boldaus minun.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Jampam - 05.09.2007 klo 19:42:56
Sanaa viljelevät pääasiallisesti itseään muita hienompina pitävät sarjakuvaharrastajat, ja sen käytön tavoitteena on pyrkiä nostamaan omaa itsetuntoa helpoimmalla mahdollisella tavalla, eli vähättelemällä muita harrastajia tai heidän mielenkiintonsa kohteita.

Kosiskellaanko tässä nyt hämmentyneitä, jotka eivät ymmärrä "ylimielisten harrastajien" kieltä, vai onko Pauna Media todella näin katkeroitunut saamastaan negatiivisesta palautteesta? Kummassakaan tapauksessa en näe edulliseksi mollata mahdollisia ostajia. Varmasti monissakin piireissä "japanilainen mango on ainoo oikee" ja viattomia Dramacon-lukijoita harmittaa "Oikeiden Fänien" piikittely, mutta asian olisi voinut muotoilla niinkin, etteivät väsyneet sedätkään pahastuisi.

Harmittaa kaikkien puolesta. Manga-nuoret ovat herkkää väkeä ja Pauna Media on jo aiemminkin näyttänyt huonoja puoliaan. Hupsu tapaus.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Aura - 05.09.2007 klo 20:01:52
Aika käsittämätöntä. Ikävintä jos asiallisiin kysymyksiin saa epäasialliset vastaukset... En jaksa uskoa ettei muka edes lukemiseen olennaisesti liittyviä lappusia saisi kääntää. Mieleen tulee ensimmäisenä Dramaconissa Lidan päästä törröttävä nuoli, jonka tekstiä "senior" ei oltu käännetty vaikka sujuvuus selvästi siitä kärsikin. Vaikka eihän tuo suinkaan ainoa esimerkki ole. No niin, kaikki sitten opettelemaan kiinaa siltä varalta jos sitä taitoa suomennoksia lukiessa vaikka sattuisi tarvitsemaan.

Kosiskellaanko tässä nyt hämmentyneitä, jotka eivät ymmärrä "ylimielisten harrastajien" kieltä, vai onko Pauna Media todella näin katkeroitunut saamastaan negatiivisesta palautteesta?

Voi olla hyvinkin mahdollista, että Paunan päässä on saatu jo liikaakin vihamielistä kritiikkiä. Heidän saamastaan palautteesta en tiedä, mutta en yllättyisi, ovathan esillä olevat mielipiteet monasti tasoa "En lue mitään pseudoa, miksei ne voi julkaista aitoa laadukasta mangaa?!" (Ihmisten tarkoituksena ei ehkä ole antaa ymmärtään että vain aito manga olisi laadukasta ja että "pseudolla" ei olisi toivoakaan päästä "aidon kaman" tasolle, mutta sellainen olo tuosta helposti tulee.)
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PJ - 05.09.2007 klo 21:26:06
Yleensä jap. sopimusosapuolta kiinnostaa vain se, puututaanko itse kuvaan eli sellaiset tekoset pitää kierrättää heidän kauttaa ja saa tehdä vain kirjallisen luvan saatuaan. Mutta kyllä esim. nuolten, kirjojen takakansien, ovien nimikyltit yms. on voinut muuttaa lupaa kysymättä. Kysehän ei ole alkuperäiseen taiteeseen puuttumisesta, elli piirtäjä ole sitten käyttänyt jotain hemmetin talonkorkuista riimukirjoitusta, jota voi olla vaikea korvata millään.Lähinnä kustantajan laiskuutta, jos ei pyri hienovaraisesti palvelemaan lukijaa. Tämä siis vain minun vaatimaton mielipiteeni.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: J. Suominen - 07.09.2007 klo 09:58:49
Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!

Kumman sitovat sopimukset Paunalla, mutta Pauna onkin tunnettu luovasta tulkinnasta sopimusten suhteen...

EDIT: Lauralle iso hali tästä huvista! Oikein hyvin tehty!

EDIT2: Hali pois Lauralta ja tilalle nyökkäys. Ne olikin tehneet tämän siis ihan itse ja provosoimatta... Ihmetyttää kyllä mistä ne on saaneet päähänsä, että niiden tuotteita kritisoi vanhat väsyneet sedät? Ei kai ne voi olla niin pihalla kohdeyleisön suhteen? Doc ainakin on vanha väsynyt setä, mutta...
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Aura - 07.09.2007 klo 13:00:32
Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!

Vai liekö niin ettei siellä lasketa suomalaista mankkaa ollenkaan mukaan? ;) Saahan sarjakuvaansa kustantajalle tarjoava yksiselitteisen vastauksen:  "Toistaiseksi me emme julkaise harrastajien sarjakuvakokoelmia." Vaikka en esimerkiksi Hokuton alppareita ole vielä nähnytkään, olen aika varma siitä että niiden "harrastajien" joukosta löytyy useampi Tokyopopin OEL-mangan tason saavuttava/ylittävä tekijä. Ja tällä en yritä vähätellä kaikkea Tokyopopin julkaisemaa pseudomangaa, ihmettelen vain miksi mangatyylisen sarjakuvan pitää tulla jenkeistä asti ollakseen ammattimaista ja varteenotettavaa. No, onhan se toki halvempaa tilata tavara valtameren takaa.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Antti Värtö - 07.09.2007 klo 14:22:30
Saahan sarjakuvaansa kustantajalle tarjoava yksiselitteisen vastauksen:  "Toistaiseksi me emme julkaise harrastajien sarjakuvakokoelmia."
Jep. Tuntui melkein, että Paunan PR-vastaava oli hakenut sanaa "harrastelijoiden" mutta päätynyt hieman kiltimpään ratkaisuun. Yllättävää sinänsä, kun ottaa FAQin sävyn muuten huomioon.

Vaikken ole PMG:n mangoista lukenut kuin Bizenghastia (jota olen mollannut jo parissakin Kvaakin säikeessä), olen lähes varma, että Suomesta löytyisi yhtä hyvää tai parempaa tavaraa kuin USA:n pseudomangat. Tämä ei ole mitenkään hyökkäys jenkkitavaraa vastaan vaan ainoastaan suomalaisen sarjakuvan ylistys. Mutta suomalaisen materiaalin läpikäyminen, editoiminen ja markkinoiminen vaatisi melko paljon työtä, jota Paunalla selvästi vältetään viimeiseen asti.

Tosin ainakaan sitten kukaan ei voisi valittaa käännösten tasosta, vaan teksti olisi varmasti aidon alkuperäisen mukaista! PMG, huomiokaa tämä!
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: J. Suominen - 07.09.2007 klo 14:33:18
Vaikken ole PMG:n mangoista lukenut kuin Bizenghastia (jota olen mollannut jo parissakin Kvaakin säikeessä), olen lähes varma, että Suomesta löytyisi yhtä hyvää tai parempaa tavaraa kuin USA:n pseudomangat.

Aika monet sanovat noin, mutta ihan kiva siitä olisi nähdä ihan todistusaineistoakin...

Nyt paahdetaan off topiccia kohti ja lujaa.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Aura - 07.09.2007 klo 14:44:04
Tosin ainakaan sitten kukaan ei voisi valittaa käännösten tasosta, vaan teksti olisi varmasti aidon alkuperäisen mukaista! PMG, huomiokaa tämä!

Ongelmana olisivat silti yhä kamalaa pseudomangaa mollaavat elitistiset "vanhat väsyneet sedät"... (Eli tarkemmin sanottuna ne 14v. fanaattiset tr00-fanit.) ::)
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Antti Värtö - 07.09.2007 klo 14:59:18
Aika monet sanovat noin, mutta ihan kiva siitä olisi nähdä ihan todistusaineistoakin...
Viittaan tässä ketjuun "Otakun julkaisusarja Tobira" (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,8874.0.html) ja jätän siihen, koska tässä todellakin mennään niin ohi aiheen että pahaa tekee.

Takaisin Bizenghast- ja Dramacon-aiheisiin.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PTJ Uusitalo - 07.09.2007 klo 19:49:03
Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!

Aikoinaanhan se oli "amerimangaa". Sitten huomattiin, että maailmassa on muitakin maita kuin USA - esimerkiksi Kanada ja Australia - ja siitä tuli OEL:aa. Sitten huomattiin että on muitakin kieliä kuin englanti, muunmuassa saksa, ja siitä tuli World Mangaa. Sitten Tokyopop alkoi käyttää termiä Global Manga... ota siitä nyt selvää.

Pauna Media on siis ainakin pari vuotta termeistään jäljessä. Tsk.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PTJ Uusitalo - 10.09.2007 klo 07:11:08
Anonyymit kommentoijat puhuvat viisauksia. (http://otaku.anime.fi/2007/09/pauna-median-kootut-selitykset.php)

Tässä vaiheessa paras mitä voisi toivoa lienee se, että PMG ei onnistu saamaan itselleen ja pilaamaan mitään oikeasti hyvää sarjaa ennen konkurssiaan. En ikinä uskonut sanovani näin yhdestäkään kustantajasta, mutta silti...
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Aura - 10.09.2007 klo 10:29:14
Onhan noita huhuja kulkeutunut meikäläisenkin korviin...

Tässä vaiheessa paras mitä voisi toivoa lienee se, että PMG ei onnistu saamaan itselleen ja pilaamaan mitään oikeasti hyvää sarjaa ennen konkurssiaan.

Puolustan tässä taas Dramaconia, joka mielestäni on oikeasti hyvä sarja. Eihän se ole mikään maailmanhistorian merkkiteos, mutta omassa osastossaan parempi kuin moni muu sokerihöttö. Ja minähän en sokerihötöistä ole kovin innoissani, mutta Dramacon on sympaattinen niin hahmojen kuin piirrojäljenkin osalta ja toimii hyvin. Sääli että se käännös ei toimi. Hih. Olisi tämä sarja ansainnut hieman parempaa.

edit: Mieleen tuli heti muutama kauhukuva sarjoista joiden EN toivoisi päätyvän niin sanotusti osaamattomiin käsiin. Vaan lienevät liian hintavia ja hankalasti saatavissa.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Lönkka - 10.09.2007 klo 15:33:17
Anonyymit kommentoijat puhuvat viisauksia. (http://otaku.anime.fi/2007/09/pauna-median-kootut-selitykset.php)
Jep!
Artikkelin lopun kommentit kannattaa lukea huolellisesti.
Hyvä että joku jaksaa muistaa ja nostaa taas esille.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: ance - 25.09.2007 klo 12:51:05
Huomenta kaikille,

Viestiketjun mielenkiinnolla (ja miksei myös kauhunsekaisin tuntein) läpi lukeneena ajattelin nyt uskaltautua ilmeisen vihamieliselle alueelle ja kantaa oman korteni kekoon keskustelussa sekä valottaa asiaa täältä pöydän toiselta puolelta.

Kyllä, olen siis kääntänyt kyseiset sarjat (sekä muutkin tähän mennessä ilmestyneet PMG-sarjakuvat) - enkä ole suuressa osassa töistäni ilmeisesti kovinkaan kaksisesti onnistunut, ainakaan jos täällä annettua palautetta on uskominen. Huolimatta joistakin melko kärkevistäkin kommenteista lähestyn aihetta nyt ammatillisesta näkökulmasta enkä niinkään henkilökohtaisella tasolla, mihin Internetin aikakaudella on valitettavan helppo sortua.

Heti ensi alkuun haluankin todeta, etten missään nimessä kuvittele olevani arvostelun yläpuolella. Rakentava kritiikki ja palaute on aina tervetullutta, sillä aina on varaa parantaa omia töitään – en pidä itseäni niin kokeneena kääntäjänä, ettenkö voisi kehittyä. Siksi pyrinkin, mahdollisuuksien mukaan, ottamaan rankoistakin kommenteista onkeeni ja parantamaan työn laatua pitkässä juoksussa.

En itse "harrasta" mangaa missään muodossa, vaan pidän sitä sarjakuvamuotona toisten joukossa. En siis tee, enkä välttämättä osaakaan tehdä pesäeroa "aidon" ja "muun" mangan saatikka sitten eri harrastajatyyppien välillä. Ensimmäiset varsinaiset pseudomangateokset, joihin kunnolla tutustuin olivat samalla ensimmäiset käännettäviksi saamani teokset, joten oppimiskäyrä kyseisen genren suhteen on ollut varsin jyrkkä. Tästä syystä Dramacon olikin, näin jälkikäteen ajatellen, oikeastaan vaikein mahdollinen sarja aloittaa, pursuaahan se mangaviitteitä ja -jargonia.

Edit: En myöskään halua em. syiden vuoksi ottaa kantaa siihen, olisiko mangaharrastaja mahdollisesti parempi kääntäjä kuin amatööri, koska molemmilla osapuolilla on varmasti aiheen suhteen omat hyvät puolensa ja rajoitteensa.

Täällä käsiteltyihin otteisiin kustantajan verkkosivuilta en ota kantaa, sillä en itse ole yrityksen leivissä vaan toimin alihankkijana, enkä vaikuta muuhun sisältöön kuin käännettäviin teksteihin; haluankin nyt tuoda esille omia näkökulmiani asioihin. Freelance-kääntäjänä nämä sarjat muodostavat vain yhden osan töistäni, joten en pysty kaikkea aikaani pelkästään näihin uhraamaan, vaan joudun sovittamaan aikataulut myös muiden töiden mukaisesti. Tästä huolimatta pyrin toki tekemään parhaani jokaisen toimeksiannon suhteen, mutta olosuhteet vain eivät välttämättä ole aina aivan optimaaliset. Tekosyynä en tätä kuitenkaan halua käyttää, vaan lopullinen vastuu työn jäljestä säilyy aina itselläni, olosuhteista huolimatta.

Käännöskritiikki on varsin metka aihe. Itse käännöstieteitä opiskelleena ja aihetta tutkineena voin todeta, että aihe on varsin subjektiivinen: aivan kuten ei ole olemassa kahta samanlaista käännöstä, ei myöskään liene kahta samanlaista tulkintaa samasta käännöksestä. Toiset ihmiset painottavat tulkinnassaan tekstin yleistä sujuvuutta, toiset lähdetekstin sanantarkkaa käännöstä ja toiset taas näiden yhdistelmää tai vaikkapa jotain aivan muuta. Jokainen lukija siis lähestyy tekstiä omalla tavallaan, joka voi erota suurestikin kääntäjän visiosta. Mutta tähänhän on jokaisella luonnollisesti oikeus, makuasioista kun ei voi kiistellä.

Valitettavasti tänä käännöskukkasten metsästyksen aikakautena käännöskritiikki (siis muu kuin akateeminen) keskittyy lähinnä kohdetekstin arvioimiseen, joka itsessään sivuuttaa koko käännösprosessin siihin liittyvine valintoineen ja haasteineeen, ja keskittyy usein kontekstistaan irrotettujen käännösten kritisoimiseen. Myönnetään, että olen itsekin joskus sortunut naureskelemaan Yhdeksänmetrinen maasika -tyylisten kirjojen annille, vaikkei välttämättä ammatillisesta näkökulmasta niin tulisi tehdäkään - kyseessä kun on lähinnä yksinkertaisten (huolimattomuus)virheiden ivaaminen, virheiden, joita varmasti sattuu työssä kuin työssä.

Edit: Käännöskritiikki on myös siitä, anteeksi alatyylinen sanavalintani, mutta se kuvaa aihetta parhaiten, v-mäinen aihealue, että se yleensä sivuuttaa käännöksen onnistuneet osa-alueet ja keskittyy sen sijaan (ainakin yleensä) lukumäärältään vähäisempiin virheisiin. Toki erittäin rankat virheet käännöksessä, etenkin sen sisältöä ja viestiä radikaalisti muuttavat, ansaitsevat tarkempaa syyniä - mutta ns. piilovirheet, jotka usein ovat tyylillisiä kömmähdyksiä (näihin olen tainnut itsekin siis sortua), mutta eivät niinkään "vahingoita" tekstin sisältöä, ovat vähäpätöisempiä virheitä, joihin ei välttämättä tulisi niin ahnaasti pureutua. Toki ennen kaikkea tyylillistä sujuvuutta korostava lukija voi nähdä nämäkin virheet verrattain vakavina.

Käännetyn mangasarjakuvan maailman olen saanut havaita olevan hyvin kriittinen käännösten laadun suhteen, ehkäpä jopa suuremmissa määrin kuin muut alat, joilla olen käännöstöitä tehnyt. Ehkäpä tämä kertoo alan harrastajien korkeista odotuksista, valveutuneisuudesta tai voimakkaista omista mieltymyksistä – oli miten oli, haasteita tällä alalla ainakin on riittämiin...

Mitä tässä ketjussa mainittuihin sarjakuviin tulee, niin myönnän itsekin, että Dramaconin toinen osa ei varmasti lukeudu onnistuneimpiin töihini, ja ne paljon parjatut tietyt käännöskukkasetkin suututtavat itseäni yhtä paljon kuin niitä kommentoineita, ellei vielä enemmänkin. Dramacon on siinä mielessä hyvin haastava ja armoton sarja kääntäjälle, että se on lähdekieleltään hyvin arkikielinen, "casual", (kuten alkuperäiskielellä sarjaa lukeneet varmasti tietävätkin) ja englanninkielisen small-talkin ja muiden puhekielisten ilmausten kääntäminen sujuvaksi, samantyyppiseksi suomeksi on erittäin haastavaa. Tasapainoilu kirjakielen ja puhekielen välillä on aina ongelmallista, ja sujuvan käännöksen tuottaminen voi vaatia tiukkojakin ponnisteluja; on myös äärettömän helppoa sortua niihin parjattuihin anglisismeihin käännöstä tehdessä, jos suomenkielistä vastinetta ei saa heti mieleensä (ne parhaathan tunnetusti tulevat mieleen vasta paljon myöhemmin). Tässä toki nousee ongelmaksi myös se, että eri ikäiset ja taustaiset ihmiset omaavat erilaisen käsityksen sujuvasta puhekielestä. Tuoreimman Hesarin Nyt-liitteen Huisi Hai -animaatioelokuvan arvostelu kiteytti tämäntyyppisen kritiikin melko raadollisesti kommentoimalla, että "suomennosta vaivaa animaatioden perusongelma: puhekielisten ja kirjakielisten ilmaisujen ontuva yhdistely." Niin no, se ei todellakaan ole helppoa.

Hieman tosin ihmetyttää joidenkin palstalaisten kommenttien ristiriitaisuus, sillä aikaisemmin verrattain positiivisesti käännöksiin suhtautuneet ovat muuttaneet kurssiaan täysin ajan kuluessa. Lieneekö kyse pitkällisestä harkinnasta, vertaispaineista vai mistä? Myöskin kaikkien, vanhojen ja tulevienkin, käännösten lynkkaus yhden arvion perusteella tuntuu melko kohtuuttomalta, mutta toki tähän on jokaisella oikeus niin halutessaan; kovin pitkäkatseiselta tai avaramieliseltä toiminnalta se ei kuitenkaan vaikuta. Toivottavasti nämä henkilöt uskaltautuvat ajan kuluessa uudelleen tutustumaan tuotoksiin, jos ei muuten niin ainakin tarkistamaan, olisiko se laatu kenties yhtään parantunut...

Kustantajan mainitsemista rajoituksista käännöstyön suhteen on myös syytä mainita ohjelmalliset ja tekniset rajoitukset tekstejä käännettäessä - joskus vain niiden ruutuihin sisältyvien pienten yksityiskohtien kääntäminen voi olla likimain mahdotonta tai kohtuuttoman hankalaa, ja tuloksena voisi hyvinkin olla todella tökerön näköinen tuotos. Toki on käytettävä harkintaa tarinalle tärkeiden elementttien suhteen (jokainen voi miettiä, ovatko esim. Dramaconien lopussa olevat piirtäjän "kirjeet" lukijoille tällaisia tärkeitä elementtejä) ja yrittää kääntää ne mahdollisuuksien rajoissa vaikkapa lisäämällä selittävä tekstikenttä kuvaan. Tässäkin suhteessa Dramacon on hyvin armoton sarja kääntäjälle, sillä se sisältää paljon varsinaisten tekstikenttien ulkopuolista materiaalia, jonka kääntäminen voisi tuottaa teknisesti hyvinkin paljon päänvaivaa. Toisinaan sitä tunteekin itsensä enemmän graafikoksi kuin kääntäjäksi, mutta tässäkin suhteessa sitä luonnollisesti kehittyy koko ajan.

Pseudomangaa oletusarvoisesti väheksyville lukijoille en voi varmasti mitään, sillä tuotokseni lienevät oletusarvoisesti pelkkää roskaa, mutta toivottavasti tämän vastauksen ajatuksella läpi lukeneet, avoimesti ja rationaalisesti asioihin suhtautuvat lukijat saavat siitä jotain irti. Voin myös jatkaa rakentavaa keskustelua halukkaiden kanssa kahden kesken yksityisviestien välityksellä, sillä kommentit ja parannusehdotukset ovat toki tervetulleita. Omia tuntojaan intohimoisesti purkavat älkööt kuitenkaan vaivautuko, sillä en vaivaudu heille vastaamaan.

Eli, toivottavasti tämä valaisee jollakin tavalla omia näkökulmiani aiheeseen. Ilmeisesti tästä on tie vain yhteen suuntaan – ylöspäin – joten toivottavasti odotukset ja tarjonta kohtaavat tulevaisuudessa paremmin, sillä molempien osapuolien tavoitteena lienee varmasti parempi käännössarjakuva.

Terveisin,

Anssi P.

Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Antti Värtö - 25.09.2007 klo 13:49:48
ajattelin nyt uskaltautua ilmeisen vihamieliselle alueelle
Uskoakseni suurin osa vihamielisyydestä oli suunnattu nimenomaan PMG:n verkkosivujen FAQ-osiota ja sen ylimielistä sävyä kohtaan.

Toki on käytettävä harkintaa tarinalle tärkeiden elementttien suhteen ja yrittää kääntää ne mahdollisuuksien rajoissa vaikkapa lisäämällä selittävä tekstinkenttä kuvaan.
Kyllä vain: mikäli jotain tekstiä ei ole lainkaan käännetty, vaikuttaa se kääntäjän ja/tai kustantajan huolimattomuudelta tai välinpitämättömyydeltä. Vaikka tietysti paras ratkaisu on saada käännös muistuttamaan alkuperäistä kuvaa, niin jo reunahuomautus tai leijuva tekstikenttä  kertoo lukijalle kääntäjän ainakin huomioineen tämänkin tekstielementin ja ottaneen lukijansa huomioon.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: J. Suominen - 25.09.2007 klo 14:40:42
Uskoakseni suurin osa vihamielisyydestä oli suunnattu nimenomaan PMG:n verkkosivujen FAQ-osiota ja sen ylimielistä sävyä kohtaan.

Ja Anssihan on päässyt todella vähällä, kun vertaa esim. Egmontin japanista kääntäviin neitosiin, joista ainakin yhden kohdalle on sattunut jopa tappouhkauksia...
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Antti Valkama - 25.09.2007 klo 15:00:03
Huh... Olisikohan joku idiootti-iivari tai -iita Inujaskan ihailijajoukon vähemmän suvaitsevalta (ja älylliseltä) laidalta ottanut liian henkilökohtaisesti ihqun lempihahmon kaltoinkohtelun (lue: suomenkielisen puheen)... Siellä suunnassa tuntuu olevan jonkin verran kiihkeitä ihmisiä. Meidän postilootaan ei ole tuollaisia tullut. No, vähän aikaa sitten yksi poikanen haistatti peet meilitse, mutta ei sen kummempaa.

On muuten ihan hyvä, että Paunan (käyttämä) kääntäjä astui ulos kaapista. Kyseisiä kirjoja lukemattomana en kommentoi käännöksiä. Luulisin, että tähän mennessä tässäkin ketjussa kirjoitelleita on ärsyttänyt kuva Pauna Mediasta puljuna joka ei piittaa työn jäljestä kunhan kama käy kaupaksi... Ok, meni kärjistykseksi. Enkä väitä itse edustavani ihan tällaista näkemystä. Edellä lainattu "keskisormea katkerille sedille" -teksti PM:n kotisivuilta kuitenkin tuki tämänsuuntaista käsitystä.

Kääntäjän viesti toi kuitenkin esille sen puolen, että ihan ihmisiä sielläkin on hommissa. Ja että käännöstyö, oltiin tuloksista tai sen osista mitä mieltä hyvänsä, on tehty harkiten ja ammattityönä. Toimitushommissa olevana voin myös vahvistaa sen, että läheskään kaikki ratkaisut, myös se mitä käännetään ja mikä jätetään sellaisenaan suomiversioon, eivät ole kääntäjän päätettävissä.

Yhäkään en itse jaksa osoittaa kiinnostusta OEL-mangaa kohtaan, mutta olen kyllä valmis myöntämään että kaikki sen parissa työskentelevät eivät ole pahoja.

Siis ihan kaikki.

Antti-setä
Sangatsuman
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Curtvile - 25.09.2007 klo 15:03:02
Ja Anssihan on päässyt todella vähällä, kun vertaa esim. Egmontin japanista kääntäviin neitosiin, joista ainakin yhden kohdalle on sattunut jopa tappouhkauksia...


Tappouhkauksia? huonosta kääntämisestä?
Vahvistaa käsitystäni ihmislajin ehtymättömästä luonnonvarasta.
Kääntäjän työ on todellakin armotonta ja epäkiitollista.

Anssin puheenvuoro oli positiivinen yllätys verrattuna kustantamon verkkosivujen linjaan.  rakentavan kritiikin ja parannusehdotusten huomionti on plussaa.
Ensivaikutelmaa on silti vaikea muuttaa: samaa sokerihuttusoopaa rahat pois mentaliteetilla.
Sinällään harmi kilpailu alalla ei olisi pahitteeksi ja pakottaisi muutkin kilpailemaan laadulla ei määrällä.
Ei, laatu ei tässä asiayhteydessä viittaa pseudomangan sijasta aitoon vaan johonkin ei chibichibitööttööt materiaaliin.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: J. Suominen - 25.09.2007 klo 15:34:24
Tappouhkauksia? huonosta kääntämisestä?

Käännöksen laadusta ei ollut kyse, vaan lähinnä ihan vain kääntämisestä. Joillekin manga on pyhää ja sitä saa kääntää vain englanniksi, joka ei ole samalla lailla käytetyn oloinen ja kömpelö kieli, kuten suomi. Ja auta armias, jos suomalainen translitterointi nimissä poikkeaa jenkkipokkareista/animesubeista.

Tavallaan kuitenkin on äärimmäisen hienoa, että sarjakuva herättää suuria tunteita ja intohimoja.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Aura - 25.09.2007 klo 17:50:39
Mun puolesta niitä intohimoja saisi olla vähemmän. Ainakin silloin kun suomentajaparkoja aletaan uhkailemaan, oltiin sitten tosissaan tai ei. (Jotkut tuntuvat kuvittelevan että netissä voi nimimerkin takana sanoa mitä sattuu.) 

Mutta oli käännös sitten kuinka hyvä tahansa, fanaattisimmilta tahoilta saa kuitenkin kuulla samat virret kamalasta rahastus-huijaus pseudosta ja siitä miten mangaa ei saa suomentaa. Kaikkein älyttömintä on että samat pseudovihamieliset ihmiset kuitenkin tuntuvat hyväksyvän Finnmangan ja piirtävät usein itse mangatyylillä! Vähemmästäkin sitä menee sekaisin. (Okei, piirtäjän näkökulma puskee taas esiin vaikka lupasin etten enää välitä, prkl. Hiljaa, Aura.)


Kyllä vain: mikäli jotain tekstiä ei ole lainkaan käännetty, vaikuttaa se kääntäjän ja/tai kustantajan huolimattomuudelta tai välinpitämättömyydeltä.

Jep jep. Vaikka itse englantia osaavana ymmärtäisi ne muutamat sanat, häiritsee silti ettei dialogiin yhteydessä olevia elementtejä ole käännetty. Tällöin koko julkaisu vaikuttaa helposti puolihuolimattomasti ja kiireellä tehdyltä. Vaikka julkaisut pyritäänkin jättämään alkuperäiseen asuunsa, olisi toivottavaa että kaikki lappuset ja kyltit käännettäisiin silti, jos ei kuvamuokkauksella niin ainakin lisäämällä käännös siihen viereen.

Ja nimenomaan kuvan yhteyteen. Vizin alppareissa (esim Monster) on ainakin osassa jätetty äänitehosteet alkuperäiseen asuunsa, ja lista käännöksistä löytyy sivunumeroineen sitten kirjan lopusta. Valitettavasti osa äänitehosteista pitää ymmärtää tajutakseen mitä sarjakuvassa tapahtuu. Lukukokemus siinä keskeytyy ikävästi. edit: Tätä lähinnä hain takaa mollatessani käännöksen toimimattomuutta tuolla aiemmin. Kyltit, äänitehosteet yms kuuluvat nekin käännökseen, ei sarjakuvan "ääniraitaa" kannata jättää alkuperäiseen asuun silloin kun se haittaa sujuvaa lukemista.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PJ - 25.09.2007 klo 18:28:38
Kääntäjä kääntää. Niin. Ja todennäköisesti kääntää kaiken mahdollisen, koska hänellä on pelko perseessä saako rahaa vai ei ja miten kauan sen laskun tilittämiseen meneekään... Kuten tässä tapauksessa kääntäjä on käynyt käännöstieteellisen koulutuksenkin. Luulisi, että kääntäjä saisi kääntää rauhassa. Mutta kääntäjä ei päätä asioista. Ääniefektit ja kaikki bonustekemiset ovat kustantajan (ja tästä päätöksestä riippuen myös latojan ja toimittajan) päätettävissä. Joten kääntäjä "vain" kääntää.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Aura - 25.09.2007 klo 18:33:11
Luulisi, että kääntäjä saisi kääntää rauhassa. Mutta kääntäjä ei päätä asioista.

Eikös suurin osa kritiikistä kohdistu tässä ketjussa lähinnä julkaisijaan, ei kääntäjään?
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: PJ - 25.09.2007 klo 20:27:58
Jep.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: J. Suominen - 26.09.2007 klo 09:24:29
Yhäkään en itse jaksa osoittaa kiinnostusta OEL-mangaa kohtaan, mutta olen kyllä valmis myöntämään että kaikki sen parissa työskentelevät eivät ole pahoja.

Siis ihan kaikki.

Kiitos. Melkein sanoit jo pahasti.  >:D
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Mon of Olay - 26.09.2007 klo 10:18:48
En ole hirveästi suomeksi käännettyä mangaa lukenut, mutta mielestäni pahin ongelma ei koskaan ole ollut käännöksen taso, vaan pikemminkin puutteelinen oikoluku. Kun huolimattomuusvirheitä on paljon, lukijan kipukynnys ylittyy helposti. Pauna Median ongelmatkin vaikuttaisivat olevan enimmäkseen tästä kiinni, tosin näköjään neste on noussut päähän puolin jos toisinkin.
Otsikko: Vs: Bizenghast ja Dramacon suomeksi
Kirjoitti: Jampam - 26.09.2007 klo 22:19:09
Joillekin manga on pyhää ja sitä saa kääntää vain englanniksi, joka ei ole samalla lailla käytetyn oloinen ja kömpelö kieli, kuten suomi. Ja auta armias, jos suomalainen translitterointi nimissä poikkeaa jenkkipokkareista/animesubeista.
Mun leNpisarjis on Inujassa ja Sessöömäry on ainut oikee muoto mun lenpparipahikselle, koska se oli kirjotettu niin enkunkielisessä eli alkuperäisessä käännöksessä!!
Kuulostaa tutulta. Toivon, ettei turhan moni ole tosissaan näissä asioissa. :D;;

Pari vuotta sitten puolustin  Roronoa-nimeä (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,4448.msg51393.html#msg51393) One Piecen Zorolle. Eihän kaveri ollut L'Ollonois muuallakaan, miksi siis Suomi-pokkareissa. Vaan molemmat hyvin perusteltuja nimiä, nykyään en ottaisi kantaa. Passivoidun, ei hyvä.

Hieno veto ancelta avata suunsa täällä. Tuo uusia näkökulmia minullekin, joka en yrityksistä huolimatta ole teoksia lukemaan päässyt ja ympäriltä kuuluu lähinnä huonoa. Lannistua ei saa, haastava työ on haaste. May the Force be with you eli "voimia sulle", kuten Yhdeksänmetrisestä maasiasta joskus opin. :)